Патрик Зюскинд

Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

1 unread messages
IN EIGHTEENTH-CENTURY France there lived a man who was one of the most gifted and abominable personages in an era that knew no lack of gifted and abominable personages . His story will be told here . His name was Jean-Baptiste Grenouille , and if his name-in contrast to the names of other gifted abominations , de Sade 's , for instance , or Saint-Just 's , Fbuche 's , Bonaparte 's , etc.-has been forgotten today , it is certainly not because Grenouille fell short of those more famous blackguards when it came to arrogance , misanthropy , immorality , or , more succinctly , to wickedness , but because his gifts and his sole ambition were restricted to a domain that leaves no traces in history : to the fleeting realm of scent.In the period of which we speak , there reigned in the cities a stench barely conceivable to us modern men and women . The streets stank of manure , the courtyards of urine , the stairwells stank of moldering wood and rat droppings , the kitchens of spoiled cabbage and mutton fat ; the unaired parlors stank of stale dust , the bedrooms of greasy sheets , damp featherbeds , and the pungently sweet aroma of chamber pots . The stench of sulfur rose from the chimneys , the stench of caustic lyes from the tanneries , and from the slaughterhouses came the stench of congealed blood . People stank of sweat and unwashed clothes ; from their mouths came the stench of rotting teeth , from their bellies that of onions , and from their bodies , if they were no longer very young , came the stench of rancid cheese and sour milk and tumorous disease .

В восемнадцатом веке во Франции жил человек, который был одним из самых одаренных и отвратительных личностей в эпоху, не знавшую недостатка в одаренных и отвратительных личностях. Его история будет рассказана здесь. Его звали Жан-Батист Гренуй, и если его имя — в отличие от имен других одаренных мерзостей, например де Сада или Сен-Жюста, Фбюша, Бонапарта и т. не потому, что Гренуй уступал этим более знаменитым негодяям в высокомерии, человеконенавистничестве, безнравственности или, короче, в злобе, а потому, что его дарования и его единственное честолюбие были ограничены сферой, не оставляющей следов в истории: мимолетным царство запахов. В то время, о котором мы говорим, в городах царило зловоние, едва постижимое для нас, современных мужчин и женщин. Улицы провоняли навозом, дворы мочой, подъезды пахли гниющими дровами и крысиным пометом, кухни испорченной капустой и бараньим жиром; в непроветриваемых гостиных пахло затхлой пылью, в спальнях — засаленными простынями, сырыми перинами и остро-сладким ароматом ночных горшков. От дымоходов пахло серой, от кожевенных заводов — зловоние едкого щелока, от скотобоен — смрад запекшейся крови. От людей воняет потом и нестираной одеждой; от их ртов исходил смрад гниющих зубов, от их животов — от лука, а от их тел, если они были уже не очень молоды, исходил смрад прогорклого сыра, кислого молока и опухолевой болезни.
2 unread messages
The rivers stank , the marketplaces stank , the churches stank , it stank beneath the bridges and in the palaces.The peasant stank as did the priest , the apprentice as did his master 's wife , the whole of the aristocracy stank , even the king himself stank , stank like a rank lion , and the queen like an old goat , summer and winter . For in the eighteenth century there was nothing to hinder bacteria busy at decomposition , and so there was no human activity , either constructive or destructive , no manifestation of germinating or decaying life that was not accompanied by stench.And of course the stench was foulest in Paris , for Paris was the largest city of France . And in turn there was a spot in Paris under the sway of a particularly fiendish stench : between the rue aux Fers and the rue de la Ferronnerie , the Cimetiere des Innocents to be exact . For eight hundred years the dead had been brought here from the Hotel-Dieu and from the surrounding parish churches , for eight hundred years , day in , day out , corpses by the dozens had been carted here and tossed into long ditches , stacked bone upon bone for eight hundred years in the tombs and charnel houses . Only later-on the eve of the Revolution , after several of the grave pits had caved in and the stench had driven the swollen graveyard 's neighbors to more than mere protest and to actual insurrection - was it finally closed and abandoned . Millions of bones and skulls were shoveled into the catacombs of Montmartre and in its place a food market was erected.Here , then , on the most putrid spot in the whole kingdom , Jean-Baptiste Grenouilie was born on July 17 , 1738 .

Воняли реки, воняло на рынках, воняло в церквях, воняло под мостами и во дворцах. Воняло от крестьянина, как и от священника, от подмастерья, как и от господской жены, воняло все дворянство, даже от самого короля воняло. , воняло, как свирепый лев, а королева, как старая коза, и летом и зимой. Ибо в восемнадцатом веке ничто не мешало бактериям заниматься разложением, а потому не было никакой деятельности человека, ни созидательной, ни разрушительной, ни одного проявления зарождающейся или разлагающейся жизни, которое не сопровождалось бы зловонием. Париж, ибо Париж был крупнейшим городом Франции. И, в свою очередь, в Париже было место, охваченное особенно дьявольской вонью: между улицей о Ферс и улицей де ла Ферронри, точнее, Кладбище невинных. В течение восьмисот лет сюда привозили мертвых из Отель-Дье и из окрестных приходских церквей, в течение восьмисот лет изо дня в день трупы десятками привозили сюда и бросали в длинные канавы, нагромождая на них кости. кости в течение восьмисот лет в гробницах и склепах. Лишь позже — накануне революции, после того как несколько могильных ям обвалились и зловоние побудило соседей вздувшегося кладбища не только к протесту, но и к реальному восстанию, — оно было окончательно закрыто и заброшено. Миллионы костей и черепов были свалены в катакомбы Монмартра, а на их месте устроен продовольственный рынок. Здесь-то, на самом гнилостном месте во всем королевстве, 17 июля 1738 года родился Жан-Батист Гренуилье.
3 unread messages
It was one of the hottest days of the year . The heat lay leaden upon the graveyard , squeezing its putrefying vapor , a blend of rotting melon and the fetid odor of burnt animal horn , out into the nearby alleys . When the labor pains began , Grenouille 's mother was standing at a fish stall in the rue aux Fers , scaling whiting that she had just gutted . The fish , ostensibly taken that very morning from the Seine , already stank so vilely that the smell masked the odor of corpses . Grenouille 's mother , however , perceived the odor neither of the fish nor of the corpses , for her sense of smell had been utterly dulled , besides which her belly hurt , and the pain deadened all susceptibility to sensate impressions . She only wanted the pain to stop , she wanted to put this revolting birth behind her as quickly as possible . It was her fifth . She had effected all the others here at the fish booth , and all had been stillbirths or semi-stillbirths , for the bloody meat that had emerged had not differed greatly from the fish guts that lay there already , nor had lived much longer , and by evening the whole mess had been shoveled away and carted off to the graveyard or down to the river .

Это был один из самых жарких дней в году. Свинцовая жара лежала на кладбище, выдавливая в близлежащие переулки свой разлагающийся пар, смесь гниющих дынь и зловонный запах жженых рогов животных. Когда начались родовые схватки, мать Гренуя стояла у рыбного прилавка на рю-о-Фер и чистила мерлуза, которую только что выпотрошила. Рыба, якобы выловленная в то же утро из Сены, уже так мерзко воняла, что запах маскировал трупный запах. Мать же Гренуя не чувствовала запаха ни рыбы, ни трупов, ибо ее обоняние было совершенно притуплено, кроме того, у нее болел живот, а боль притупляла всякую восприимчивость к чувственным впечатлениям. Она только хотела, чтобы боль прекратилась, она хотела, чтобы эти отвратительные роды остались позади, как можно быстрее. Это был ее пятый. Все остальные она произвела здесь, в рыбном киоске, и все они были мертворожденными или полумертворожденными, ибо появившееся окровавленное мясо мало чем отличалось от рыбьих кишок, которые там уже лежали, и прожило намного дольше, и к к вечеру всю эту кашу сгребали и отвозили на кладбище или спускали к реке.
4 unread messages
It would be much the same this day , and Grenouille 's mother , who was still a young woman , barely in her mid-twenties , and who still was quite pretty and had almost all her teeth in her mouth and some hair on her head and-except for gout and syphilis and a touch of consumption-suffered from no serious disease , who still hoped to live a while yet , perhaps a good five or ten years , and perhaps even to marry one day and as the honorable wife of a widower with a trade or some such to bear real children ... Grenouille 's mother wished that it were already over . And when the final contractions began , she squatted down under the gutting table and there gave birth , as she had done four times before , and cut the newborn thing 's umbilical cord with her butcher knife . But then , on account of the heat and the stench , which she did not perceive as such but only as an unbearable , numbing something-like a field of lilies or a small room filled with too many daffodils-she grew faint , toppled to one side , fell out from under the table into the street , and lay there , knife in hand.Tumult and turmoil . The crowd stands in a circle around her , staring , someone hails the police . The woman with the knife in her hand is still lying in the street . Slowly she comes to.What has happened to her ? " Nothing . " What is she doing with that knife ? " Nothing . " Where does the blood on her skirt come from ? " From the fish . " She stands up , tosses the knife aside , and walks off to wash.And then , unexpectedly , the infant under the gutting table begins to squall .

То же самое будет и сегодня, и мать Гренуя, еще молодая женщина, едва перевалившая за двадцать, и все еще довольно хорошенькая, с почти всеми зубами во рту и волосами на голове и... кроме подагры, сифилиса и легкого чахоточного приступа, - не страдавшая серьезной болезнью, которая еще надеялась прожить еще некоторое время, может быть, добрых пять или десять лет, а может быть, даже однажды выйти замуж и как честная жена вдовца с ремесло или что-то в этом роде, чтобы родить настоящих детей… Мать Гренуя хотела, чтобы это уже закончилось. И когда начались последние схватки, она присела на корточки под столом для потрошения и там родила, как делала четыре раза до этого, и перерезала пуповину новорождённого своим мясницким ножом. Но потом от жары и смрада, которые она воспринимала не как таковые, а только как что-то невыносимое, сковывающее, как поле лилий или маленькую комнату, наполненную слишком большим количеством нарциссов, она лишилась чувств, рухнула на пол боком, вывалился из-под стола на улицу и лежал там с ножом в руке. Смятение и суматоха. Толпа стоит вокруг нее, смотрит, кто-то окликает полицию. Женщина с ножом в руке до сих пор лежит на улице. Медленно она приходит в себя. Что с ней случилось? "Ничего такого." Что она делает с этим ножом? "Ничего такого." Откуда кровь на ее юбке? «От рыбы». Она встает, отбрасывает нож и уходит умываться. И тут неожиданно младенец под столом для потрошения начинает визжать.
5 unread messages
They have a look , and beneath a swarm of flies and amid the offal and fish heads they discover the newborn child . They pull it out . As prescribed by law , they give it to a wet nurse and arrest the mother . And since she confesses , openly admitting that she would definitely have let the thing perish , just as she had with those other four by the way , she is tried , found guilty of multiple infanticide , and a few weeks later decapitated at the place de Greve.By that time the child had already changed wet nurses three times . No one wanted to keep it for more than a couple of days . It was too greedy , they said , sucked as much as two babies , deprived the other sucklings of milk and them , the wet nurses , of their livelihood , for it was impossible to make a living nursing just one babe . The police officer in charge , a man named La Fosse , instantly wearied of the matter and wanted to have the child sent to a halfway house for foundlings and orphans at the far end of the rue Saint-Antoine , from which transports of children were dispatched daily to the great public orphanage in Rouen

Глядят, и под роем мух, среди отбросов и рыбьих голов обнаруживают новорожденного. Они вытаскивают его. По закону отдают кормилице, а мать арестовывают. И так как она сознается, открыто признавая, что она определенно позволила бы этой штуке погибнуть, как, кстати, она сделала с теми четырьмя другими, ее судят, признают виновной в многократном детоубийстве, а через несколько недель обезглавливают на площади де Грев. .К тому времени ребенок уже трижды менял кормилиц. Никто не хотел держать его дольше, чем пару дней. Он был слишком жаден, говорили они, высосал аж двух младенцев, лишил других сосунков молока, а их, кормилиц, - средств к существованию, ибо нельзя было зарабатывать на жизнь, кормя одного младенца. Дежурный полицейский, человек по имени Лафосс, мгновенно утомился от этого дела и хотел, чтобы ребенка отправили в приют для подкидышей и сирот в дальнем конце улицы Сент-Антуан, откуда отправлялись транспорты с детьми. ежедневно в большой общественный приют в Руане
6 unread messages
But since these convoys were made up of porters who carried bark baskets into which , for reasons of economy , up to four infants were placed at a time ; since therefore the mortality rate on the road was extraordinarily high ; since for that reason the porters were urged to convey only baptized infants and only those furnished with an official certificate of transport to be stamped upon arrival in Rouen ; since the babe Grenouille had neither been baptized nor received so much as a name to inscribe officially on the certificate of transport ; since , moreover , it would not have been good form for the police anonymously to set a child at the gates of the halfway house , which would have been the only way to dodge the other formalities ... thus , because of a whole series of bureaucratic and administrative difficulties that seemed likely to occur if the child were shunted aside , and because time was short as well , officer La Fosse revoked his original decision and gave instructions for the boy to be handed over on written receipt to some ecclesiastical institution or other , so that there they could baptize him and decide his further fate . He got rid of him at the cloister of Saint-Merri in the rue Saint-Martin . There they baptized him with the name Jean-Baptiste . And because on that day the prior was in a good mood and the eleemosynary fund not yet exhausted , they did not have the child shipped to Rouen , but instead pampered him at the cloister 's expense . To this end , he was given to a wet nurse named Jeanne Bussie who lived in the rue Saint-Denis and was to receive , until further notice , three francs per week for her trouble .

Но поскольку эти конвои состояли из носильщиков, которые несли корзины из коры, в которые из соображений экономии помещали до четырех младенцев одновременно; так как поэтому смертность на дороге была необычайно высока; поскольку по этой причине носильщики были вынуждены перевозить только крещеных младенцев и только тех, у кого было официальное свидетельство о перевозке, которое должно было быть проштамповано по прибытии в Руан; поскольку младенец Гренуй не был крещен и не получил даже имени, чтобы официально вписать его в транспортное свидетельство; так как, к тому же, для полиции было бы нехорошим тоном анонимно подставлять ребенка к воротам приюта, что было бы единственным способом уклониться от других формальностей... таким образом, Он избавился от него в монастыре Сен-Мерри на улице Сен-Мартен. Там его крестили с именем Жан-Батист. А так как в тот день настоятель был в хорошем настроении, а благотворительный фонд еще не был исчерпан, они не отправили ребенка в Руан, а вместо этого баловали его за счет монастыря. С этой целью его отдали кормилице по имени Жанна Бюсси, которая жила на улице Сен-Дени и должна была получать до особого распоряжения три франка в неделю за свои хлопоты.
7 unread messages
A FEW WEEKS later , the wet nurse Jeanne Bussie stood , market basket in hand , at the gates of the cloister of Saint-Merri , and the minute they were opened by a bald monk of about fifty with a light odor of vinegar about him-Father Terrier-she said " There ! " and set her market basket down on the threshold . " What 's that ? " asked Terrier , bending down over the basket and sniffing at it , in the hope that it was something edible . " The bastard of that woman from the rue aux Fers who killed her babies ! " The monk poked about in the basket with his finger till he had exposed the face of the sleeping infant . " He looks good . Rosy pink and well nourished . "" Because he 's stuffed himself on me . Because he 's pumped me dry down to the bones . But I 've put a stop to that . Now you can feed him yourselves with goat 's milk , with pap , with beet juice . He 'll gobble up anything , that bastard will . " Father Terrier was an easygoing man . Among his duties was the administration of the cloister 's charities , the distribution of its moneys to the poor and needy . And for that he expected a thank-you and that he not be bothered further . He despised technical details , because details meant difficulties and difficulties meant ruffling his composure , and he simply would not put up with that . He was upset that he had even opened the gate . He wished that this female would take her market basket and go home and let him alone with her suckling problems . Slowly he straightened up , and as he did he breathed the scent of milk and cheesy wool exuded by the wet nurse . It was a pleasant aroma .

НЕСКОЛЬКО НЕДЕЛЬ спустя кормилица Жанна Бюсси стояла с товарной корзиной в руке у ворот монастыря Сен-Мерри, и в ту минуту, когда их открыл лысый монах лет пятидесяти, от которого исходил легкий запах уксуса... Отец Терьер — она сказала «Вот!» и поставила свою базарную корзину на порог. "Что это?" — спросил Терье, наклоняясь над корзиной и обнюхивая ее в надежде, что это что-нибудь съедобное. «Ублюдок той женщины с улицы о Ферс, которая убила своих детей!» Монах ковырялся в корзине пальцем, пока не обнаружил лицо спящего младенца. «Он хорошо выглядит. Розово-розовые и хорошо питаются. «Потому что он наелся на меня. Потому что он прокачал меня до костей. Но я положил этому конец. Теперь вы сами можете кормить его козьим молоком, кашами, свекольным соком. Он что угодно сожрет, этот ублюдок. Отец Терьер был покладистым человеком. Среди его обязанностей было управление благотворительностью монастыря, раздача денег бедным и нуждающимся. И за это он ожидал благодарности и чтобы его больше не беспокоили. Он презирал технические детали, потому что детали означали трудности, а трудности — нарушение его самообладания, а с этим он просто не мирился. Он был расстроен тем, что даже открыл ворота. Ему хотелось, чтобы эта самка взяла свою рыночную корзину и пошла домой, оставив его наедине со своими проблемами с грудным молоком. Он медленно выпрямился и при этом вдохнул запах молока и сырной шерсти, исходивший от кормилицы. Это был приятный аромат.
8 unread messages
" I do n't understand what it is you want . I really do n't understand what you 're driving at . I can only presume that it would certainly do no harm to this infant if he were to spend a good while yet lying at your breast . "" None to him , " the wet nurse snarled back , " but plenty to me . I 've lost ten pounds and been eating like I was three women . And for what ? For three francs a week ! "" Ah , I understand , " said Terrier , almost relieved . " I catch your drift . Once again , it 's a matter of money . "" No ! " said the wet nurse . " Of course it is ! It 's always a matter of money . When there 's a knock at this gate , it 's a matter of money . Just once I 'd like to open it and find someone standing there for whom it was a matter of something else . Someone , for instance , with some little show of thoughtfulness . Fruit , perhaps , or a few nuts . After all , in autumn there are lots of things someone could come by with . Flowers maybe . Or if only someone would simply come and say a friendly word . ' God bless you , Father Terrier , I wish you a good day ! ' But I 'll probably never live to see it happen . If it is n't a beggar , it 's a merchant , and if it is n't a merchant , it 's a tradesman , and if it is n't alms he wants , then he presents me with a bill . I ca n't even go out into the street anymore . When I go out on the street , I ca n't take three steps before I 'm hedged in by folks wanting money ! "" Not me , " said the wet nurse . " But I 'll tell you this : you are n't the only wet nurse in the parish .

— Я не понимаю, чего ты хочешь. Я действительно не понимаю, к чему вы клоните. Я могу только предполагать, что этому младенцу определенно не будет никакого вреда, если он проведет еще некоторое время, лежа у вашей груди. — Для него ничего, — прорычала в ответ кормилица, — но для меня достаточно. Я похудела на десять фунтов и ела так, будто была тремя женщинами. А для чего? За три франка в неделю! — А, я понимаю, — сказал Терьер почти с облегчением. «Я улавливаю твой дрейф. Еще раз, это вопрос денег. ""Нет!" — сказала кормилица. "Конечно, это является! Это всегда вопрос денег. Когда в эти ворота стучат, это вопрос денег. Хоть раз хотелось бы открыть его и найти там стоящего человека, для которого это было делом другого. Кто-то, например, с небольшим проявлением задумчивости. Фрукты, может быть, или несколько орехов. Ведь осенью много всего, с чем можно прийти. Цветы, может быть. Или если бы кто-нибудь просто подошел и сказал дружеское слово. — Бог с тобой, отец Терьер, желаю тебе хорошего дня! Но я, наверное, никогда не доживу до этого. Если не нищий, то купец, а если не купец, то торгаш, и если не милостыни хочет, то счет мне предъявляет. Я больше не могу даже выйти на улицу. Когда я выхожу на улицу, я не могу сделать и трех шагов, как меня окружают люди, требующие денег! — Не я, — сказала кормилица. — Но вот что я тебе скажу: ты не единственная кормилица в приходе.
9 unread messages
There are hundreds of excellent foster mothers who would scramble for the chance of putting this charming babe to their breast for three francs a week , or to supply him with pap or juices or whatever nourishment ... "" Then give him to one of them ! "" ... On the other hand , it 's not good to pass a child around like that . Who knows if he would flourish as well on someone else 's milk as on yours . He 's used to the smell of your breast , as you surely know , and to the beat of your heart . " And once again he inhaled deeply of the warm vapors streaming from the wet nurse.But then , noticing that his words had made no impression on her , he said , " Now take the child home with you ! I 'll speak to the prior about all this . I shall suggest to him that in the future you be given four francs a week . "" No , " said the wet nurse . " All right-five ! "" No . "" How much more do you want , then ? " Terrier shouted at her . " Five francs is a pile of money for the menial task of feeding a baby . "" I do n't want any money , period , " said the wet nurse . " I want this bastard out of my house . "" But why , my good woman ? " said Terrier , poking his finger in the basket again . " He really is an adorable child . He 's rosy pink , he does n't cry , and he 's been baptized . "" He 's possessed by the devil . " Terrier quickly withdrew his finger from the basket . " Impossible ! It is absolutely impossible for an infant to be possessed by the devil . An infant is not yet a human being ; it is a prehuman being and does not yet possess a fully developed soul . Which is why it is of no interest to the devil .

Есть сотни прекрасных приемных матерей, которые хватались бы за возможность прикладывать к груди этого очаровательного младенца за три франка в неделю, или снабжать его кашами, или соками, или чем-либо еще… — Тогда отдайте его одной из них! «…С другой стороны, нехорошо так разводить ребенка. Кто знает, будет ли он так же хорошо процветать на чужом молоке, как на вашем. Он привык к запаху твоей груди, как ты наверняка знаешь, и к биению твоего сердца. И он еще раз глубоко вдохнул теплые пары, исходившие от кормилицы. Но потом, заметив, что его слова не произвели на нее никакого впечатления, сказал: — Теперь забери ребенка домой! Я поговорю с настоятелем обо всем этом. Я предложу ему, чтобы в будущем вам давали четыре франка в неделю. — Нет, — сказала кормилица. «Хорошо — пять! ""Нет. «Тогда сколько еще вы хотите?» — крикнул ей Терьер. «Пять франков — это куча денег за черную работу по кормлению ребенка. «Я не хочу никаких денег, и точка», — сказала кормилица. «Я хочу, чтобы этот ублюдок убрался из моего дома. «Но почему, моя добрая женщина?» — сказал Терьер, снова тыча пальцем в корзину. «Он действительно очаровательный ребенок. Он розово-розовый, он не плачет, и его крестили. — Он одержим дьяволом. Терьер быстро вынул палец из корзины. "Невозможно! Совершенно невозможно, чтобы младенец был одержим дьяволом. Младенец еще не человек; это дочеловеческое существо и еще не обладает полностью развитой душой. Вот почему это не представляет интереса для дьявола.
10 unread messages
Can he talk already , perhaps ? Does he twitch and jerk ? Does he move things about in the room ? Does some evil stench come from him ? "" He does n't smell at all , " said the wet nurse . " And there you have it ! That is a clear sign . If he were possessed by the devil , then he would have to stink . " And to soothe the wet nurse and to put his own courage to the test , Terrier lifted the basket and held it up to his nose . " I smell absolutely nothing out of the ordinary , " he said after he had sniffed for a while , " really nothing out of the ordinary . Though it does appear as if there 's an odor coming from his diapers . " And he held out the basket to her so that she could confirm his opinion . " That 's not what I mean , " - said the wet nurse peevishly , shoving the basket away . " I do n't mean what 's in the diaper . His soil smells , that 's true enough . But it 's the bastard himself , he does n't smell . "" Because he 's healthy , " Terrier cried , " because he 's healthy , that 's why he does n't smell ! Only sick babies smell , everyone knows that . It 's well known that a child with the pox smells like horse manure , and one with scarlet fever like old apples , and a consumptive child smells like onions . He is healthy , that 's all that 's wrong with him . Do you think he should stink ? Do your own children stink ? "" No , " said the wet nurse . " My children smell like human children ought to smell . " Terrier carefully placed the basket back on the ground , for he could sense rising within him the first waves of his anger at this obstinate female .

Может, он уже говорит? Он дергается и дергается? Передвигает ли он вещи в комнате? От него исходит какая-то зловонная вонь? — Он совсем не пахнет, — сказала кормилица. «И вот оно! Это явный признак. Если бы он был одержим дьяволом, то он должен был бы вонять». И, чтобы успокоить кормилицу и проверить свою храбрость, Террье поднял корзину и поднес ее к носу. «Я не чувствую абсолютно ничего необычного, — сказал он, понюхав некоторое время, — на самом деле ничего необычного. Хотя кажется, что от его подгузников исходит запах». И он протянул ей корзину, чтобы она могла подтвердить его мнение. — Я не об этом, — сварливо сказала кормилица, отталкивая корзину. «Я не имею в виду то, что в подгузнике. Его земля пахнет, это правда. Но это сам ублюдок, он не пахнет. «Потому что он здоров, — воскликнул Терьер, — потому что он здоров, вот почему он не пахнет! Пахнут только больные младенцы, это всем известно. Известно, что ребенок, больной оспой, пахнет конским навозом, больной скарлатиной — старыми яблоками, а чахоточный ребенок пахнет луком. Он здоров, вот и все, что с ним не так. Как вы думаете, он должен вонять? Твои собственные дети воняют? — Нет, — сказала кормилица. «Мои дети пахнут так, как должны пахнуть человеческие дети». Терье осторожно поставил корзину обратно на землю, так как чувствовал, как в нем поднимаются первые волны гнева на эту упрямую женщину.
11 unread messages
It was possible that he would need to move both arms more freely as the debate progressed , and he did n't want the infant to be harmed in the process . But for the present , he knotted his hands behind his back , shoved his tapering belly toward the wet nurse , and asked sharply , " You maintain , then , that you know how a human child-which may I remind you , once it is baptized , is also a child of God-is supposed to smell ? "" Yes , " said the wet nurse . " And you further maintain that , if it does not smell the way you-you , the wet nurse Jeanne Bussie from the rue Saint-Denis ! - think it ought to smell , it is therefore a child of the devil ? " He swung his left hand out from behind his back and menacingly held the question mark of his index finger in her face . The wet nurse thought it over . She was not happy that the conversation had all at once turned into a theological cross-examination , in which she could only be the loser . " That 's not what I meant to say , " she answered evasively . " You priests will have to decide whether all this has anything to do with the devil or not , Father Terrier . That 's not for such as me to say . I only know one thing : this baby makes my flesh creep because it does n't smell the way children ought to smell . "" Aha , " said Terrier with satisfaction , letting his arm swing away again . " You retract all that about the devil , do you ? Good . But now be so kind as to tell me : what does a baby smell like when he smells the way you think he ought to smell ? Well ? "" He smells good , " said the wet nurse . " What do you mean , ' good ' ? " Terrier bellowed at her .

Возможно, ему придется двигать обеими руками более свободно по ходу дебатов, и он не хотел, чтобы в процессе пострадал младенец. Но пока он сцепил руки за спиной, подтолкнул свой сужающийся живот к кормилице и резко спросил: , это тоже дитя божье - должно пахнуть? — Да, — сказала кормилица. -- А вы еще утверждаете, что если не пахнет так, как вы -- вы, кормилица Жанна Бюсси с улицы Сен-Дени! -- Думаешь, оно должно пахнуть, значит, это дитя дьявола? Он высунул левую руку из-за спины и угрожающе ткнул ей в лицо вопросительным знаком указательного пальца. Кормилица задумалась. Ей не нравилось, что разговор сразу превратился в богословский допрос, в котором она могла оказаться только проигравшей. — Я не это хотела сказать, — уклончиво ответила она. — Вам, священникам, предстоит решить, имеет ли все это какое-то отношение к дьяволу или нет, отец Терьер. Это не для таких, как я, чтобы сказать. Я знаю только одно: от этого ребенка у меня мурашки по коже, потому что он не пахнет так, как должны пахнуть дети. — Ага, — с удовлетворением сказал Терье, снова отпуская руку. — Ты отказываешься от всего, что касается дьявола, не так ли? Хорошо. А теперь будьте так добры, скажите мне: чем пахнет младенец, когда он пахнет так, как, по-вашему, он должен пахнуть? Что ж? — Он хорошо пахнет, — сказала кормилица. — Что ты имеешь в виду под словом «хорошо»? Терьер заорал на нее.
12 unread messages
" Lots of things smell good . A bouquet of lavender smells good . Stew meat smells good . The gardens of Arabia smell good . But what does a baby smell like , is what I want to know . " The wet nurse hesitated . She knew very well how babies smell , she knew precisely-after all she had fed , tended , cradled , and kissed dozens of them ... She could find them at night with her nose . Why , right at that moment she bore that baby smell clearly in her nose . But never until now had she described it in words . " Well ? " barked Terrier , clicking his fingernails impatiently . " Well it 's - " the wet nurse began , " it 's not all that easy to say , because ... because they do n't smell the same all over , although they smell good ail over , Father , you know what I mean ? Their feet , for instance , they smell like a smooth , warm stone-or no , more like curds ... or like butter , like fresh butter , that 's it exactly . They smell like fresh butter . And their bodies smell like ... like a griddle cake that 's been soaked in milk . And their heads , up on top , at the back of the head , where the hair makes a cowlick , there , see where I mean , Father , there where you 've got nothing left ... " And she tapped the bald spot on the head of the monk , who , struck speechless for a moment by this flood of detailed inanity , had obediently bent his head down . " There , right there , is where they smell best of all . It smells like caramel , it smells so sweet , so wonderful , Father , you have no idea ! Once you 've smelled them there , you love them whether they 're your own or somebody else 's . And that 's how little children have to smell-and no other way

«Многие вещи хорошо пахнут. Букет лаванды приятно пахнет. Тушеное мясо приятно пахнет. Сады Аравии приятно пахнут. Но как пахнет ребенок, вот что я хочу знать. Кормилица колебалась. Она очень хорошо знала, как пахнут младенцы, знала точно — ведь она кормила, выхаживала, баюкала и целовала десятки из них… Она могла найти их ночью своим носом. Ведь именно в этот момент она отчетливо почувствовала в носу этот детский запах. Но никогда до сих пор она не описывала это словами. "Что ж?" — рявкнул Терьер, нетерпеливо щелкая ногтями. -- Ну, это... -- начала кормилица, -- не так-то легко сказать, потому что... потому что они не везде одинаково пахнут, хотя хорошо пахнут повсюду, отец, понимаете, о чем я? Ноги, например, пахнут гладким, теплым камнем — или нет, скорее творогом… или маслом, свежим маслом, вот именно. Они пахнут свежим маслом. И их тела пахнут как… как жареный пирог, пропитанный молоком. А головы у них, на макушке, на затылке, там, где волосы вихорятся, там, понимаете, что я имею в виду, батюшка, там, где у вас ничего не осталось… — И она постучала по лысине на голове. монаха, который на мгновение потерял дар речи от этого потока детальной чепухи и послушно склонил голову. «Там, прямо там, они лучше всего пахнут. Пахнет карамелью, так сладко пахнет, так чудесно, отец, вы себе не представляете! Как только вы почувствуете их запах, вы полюбите их, независимо от того, свои они или чьи-то еще. Именно так должны пахнуть маленькие дети — и никак иначе.
13 unread messages
And if they do n't smell like that , if they do n't have any smell at all up there , even less than cold air does , like that little bastard there , then ... You can explain it however you like , Father , but I " - and she crossed her arms resolutely beneath her bosom and cast a look of disgust toward the basket at her feet as if it contained toads - " I , Jeanne Bussie , will not take that thing back ! " Father Terrier slowly raised his lowered head and ran his fingers across his bald head a few tirnes as if hoping to put the hair in order , passed his finger beneath his nose as if by accident , and sniffed thoughtfully . " Like caramel ... ? " he asked , attempting to find his stern tone again . " Caramel ! What do you know about caramel ? Have you ever eaten any ? "" Not exactly , " said the wet nurae . " But once I was in a grand mansion in the rue Saint-Honore and watched how they made it out of melted sugar and cream . It smelled so good that I 've never forgotten it . "" Yes , yes . All right , " said Terrier and took his finger from his nose . " But please hold your tongue now ! I find it quite exhausting to continue a conversation with you on such a level . I have determined that , for whatever reason , you refuse to nourish any longer the babe put under your care , Jean-Baptiste Grenouille , and are returning him herewith to his temporary guardian , the cloister of Saint-Merri . I find that distressing , but I apparently can not alter the fact . You are discharged . " With that he grabbed the basket , took one last whiff of that fleeting woolly , warm milkiness , and slammed the door . Then he went to his office .

А если они так не пахнут, если они там, наверху, вообще не пахнут, даже меньше, чем холодный воздух, как вон тот мерзавец, то... Как хочешь, батюшка, объясняй, а я -- -- и она решительно скрестила руки на груди и с отвращением посмотрела на корзину у своих ног, словно в ней были жабы, -- я, Жанна Бюсси, не возьму эту вещь обратно! Отец Терьер медленно приподнял опущенную голову и несколько раз провел пальцами по своей лысине, как бы надеясь привести в порядок волосы, провел пальцем под носом как бы нечаянно и задумчиво понюхал. «Как карамель…?» — спросил он, пытаясь снова найти свой строгий тон. «Карамель! Что вы знаете о карамели? Вы когда-нибудь ели? — Не совсем так, — сказал мокрый нурэ. «Но однажды я был в большом особняке на улице Сент-Оноре и смотрел, как его делают из растопленного сахара и сливок. Он пах так хорошо, что я никогда его не забуду. «Да, да. Ладно, — сказал Терьер и убрал палец с носа. — Но, пожалуйста, придержи язык! Я нахожу довольно утомительным продолжать разговор с вами на таком уровне. Я установил, что по какой-то причине вы отказываетесь больше кормить младенца, переданного под вашу опеку, Жана-Батиста Гренуя, и тем самым возвращаете его его временному опекуну, монастырю Сен-Мерри. Меня это огорчает, но я, по-видимому, не могу изменить факт. Вы выписаны». С этими словами он схватил корзину, в последний раз вдохнул мимолетное пушистое теплое молоко и захлопнул дверь. Потом он пошел в свой кабинет.
14 unread messages
FATHER TERRIER was an educated man . He had not merely studied theology , but had read the philosophers as well , and had dabbled with botany and alchemy on the side . He had a rather high opinion of his own critical faculties . To be sure , he would never go so far as some-who questioned the miracles , the oracles , the very truth of Holy Scripture-even though the biblical texts could not , strictly speaking , be explained by reason alone , indeed often directly contradicted it . He preferred not to meddle with such problems , they were too discomfiting for him and would only land him in the most agonizing insecurity and disquiet , whereas to make use of one 's reason one truly needed both security and quiet . What he most vigorously did combat , however , were the superstitious notions of the simple folk : witches and fortune-telling cards , the wearing of amulets , the evil eye , exorcisms , hocus-pocus at full moon , and all the other acts they performed-it was really quite depressing to see how such heathenish customs had still not been uprooted a good thousand years after the firm establishment of the Christian religion ! And most instances of so-called satanic possession or pacts with the devil proved on closer inspection to be superstitious mummery . Of course , to deny the existence of Satan himself , to doubt his power-Terrier could not go so far as that ; ecclesiastical bodies other than one small , ordinary monk were assigned the task of deciding about such matters touching the very foundations of theology .

ОТЕЦ ТЕРЬЕР был образованным человеком. Он не только изучал теологию, но и читал философов, а попутно баловался ботаникой и алхимией. Он был довольно высокого мнения о своих критических способностях. Конечно, он никогда не заходил так далеко, как некоторые, подвергавшие сомнению чудеса, оракулы, саму истину Священного Писания, даже если библейские тексты, строго говоря, не могли быть объяснены одним разумом, да и часто прямо противоречили ему. . Он предпочитал не вмешиваться в такие проблемы, они слишком смущали его и приводили только к мучительнейшей неуверенности и беспокойству, тогда как для того, чтобы пользоваться своим разумом, действительно нужны были и безопасность, и покой. Однако наиболее энергично он боролся с суеверными представлениями простого народа: ведьмами и карточными гаданиями, ношением амулетов, сглазом, экзорцизмом, фокус-покусом в полнолуние и всеми другими действиями, которые они совершали. — действительно было очень удручающе видеть, как такие языческие обычаи до сих пор не искоренены через добрую тысячу лет после прочного утверждения христианской религии! И большинство случаев так называемой сатанинской одержимости или договоров с дьяволом при ближайшем рассмотрении оказывались суеверным лицемерием. Конечно, отрицать существование самого Сатаны, сомневаться в его могуществе Терьер не мог до этого; Церковным органам, кроме одного небольшого простого монаха, было поручено решать такие вопросы, затрагивающие самые основы богословия.
15 unread messages
But on the other hand , it was clear as day that when a simple soul like that wet nurse maintained that she had spotted a devilish spirit , the devil himself could not possibly have a hand in it . The very fact that she thought she had spotted him was certain proof that there was nothing devilish to be found , for the devil would certainly never be stupid enough to let himself be unmasked by the wet nurse Jeanne Bussie . And with her nose no less ! With the primitive organ of smell , the basest of the senses ! As if hell smelled of sulfur and paradise of incense and myrrh ! The worst sort of superstition , straight out of the darkest days of paganism , when people still lived like beasts , possessing no keenness of the eye , incapable of distinguishing colors , but presuming to be able to smell blood , to scent the difference between friend and foe , to be smelled out by cannibal giants and werewolves and the Furies , all the while offering their ghastly gods stinking , smoking burnt sacrifices . How repulsive ! " The fool sees with his nose " rather than his eyes , they say , and apparently the light of God-given reason would have to shine yet another thousand years before the last remnants of such primitive beliefs were banished . " Ah yes , and you poor little child ! Innocent creature ! Lying in your basket and slumbering away , with no notion of the ugly suspicions raised against you . That impudent woman dared to claim you do n't smell the way human children are supposed to smell .

Но, с другой стороны, было ясно как божий день, что когда такая простая душа, как эта кормилица, утверждала, что она усмотрела дьявольский дух, то сам черт никак не мог приложить к этому руку. Сам факт того, что она думала, что заметила его, был верным доказательством того, что ничего дьявольского не было найдено, потому что дьявол, безусловно, никогда не был бы настолько глуп, чтобы позволить кормилице Жанне Бюсси разоблачить себя. И с носом не меньше! С примитивным органом обоняния, самым низменным из чувств! Как будто ад пах серой, а рай ладаном и миррой! Худшее суеверие, прямо из самых темных дней язычества, когда люди еще жили, как звери, не обладая остротой зрения, не умея различать цвета, но полагая, что могут чуять кровь, чуять разницу между другом и другом. врага, чтобы его чуяли гиганты-каннибалы, оборотни и Фурии, все время предлагая своим ужасным богам вонючие, дымящиеся сожженные жертвы. Как отвратительно! «Дурак видит носом», а не глазами, говорят они, и, по-видимому, свет данного Богом разума должен был бы сиять еще тысячу лет, прежде чем последние остатки таких примитивных верований будут изгнаны. — Ах да, и ты, бедняжка! Невинное существо! Лежать в своей корзине и дремать, не подозревая о безобразных подозрениях, выдвинутых против тебя. Эта наглая женщина осмелилась заявить, что ты не пахнешь так, как должны пахнуть человеческие дети.
16 unread messages
Well , what do we have to say to that ? Pooh-peedooh ! " And he rocked the basket gently on his knees , stroking the infant 's head with his finger and repeating " poohpeedooh " from time to time , an expression he thought had a gentle , soothing effect on small children . " You 're supposed to smell like caramel , what nonsense , poohpeedooh ! " After a while he pulled his finger back , held it under his nose and sniffed , but could smell nothing except the choucroute he had eaten at lunch.He hesitated a moment , looked around him to make sure no one was watching , lifted the basket , lowered his fat nose into it . Expecting to inhale an odor , he sniffed all around the infant 's head , so close to it that the thin reddish baby hair tickled his nostrils . He did not know exactly how babies ' heads were supposed to smell . Certainly not like caramel , that much was clear , since caramel was melted sugar , and how could a baby that until now had drunk only milk smell like melted sugar ? It might smell like milk , like wet nurse 's milk . But it did n't smell like milk . It might smell like hair , like skin and hair and maybe a little bit of baby sweat . And Terrier sniffed with the intention of smelling skin , hair , and a little baby sweat . But he smelled nothing . For the life of him he could n't . Apparently an infant has no odor , he thought , that must be it . An infant , assuming it is kept clean , simply does n't smell , any more than it speaks , or walks , or writes . Such things come only with age . Strictly speaking , human beings first emit an odor when they reach puberty .

Ну, что мы можем сказать на это? Пух-пидух!» И он осторожно покачивал корзинку на коленях, поглаживая головку младенца пальцем и время от времени повторяя «пухпидух», выражение лица, которое, по его мнению, оказывало мягкое, успокаивающее действие на маленьких детей. «Ты должен пахнуть карамелью, что за бред, тьфу-тьфу!» Через некоторое время он отдернул палец, поднес его к носу и понюхал, но не почувствовал ничего, кроме шашлыка, который съел за ленчем. сунул туда свой толстый нос. Ожидая вдохнуть какой-нибудь запах, он обнюхал голову ребенка так близко к ней, что тонкие рыжеватые детские волосы щекотали ему ноздри. Он не знал точно, как должны пахнуть детские головы. Уж точно не как карамель, это было ясно, ведь карамель была растопленным сахаром, а как мог младенец, который до сих пор пил только молоко, пахнуть растопленным сахаром? Оно может пахнуть молоком, молоком кормилицы. Но молоком не пахло. Он может пахнуть волосами, кожей и волосами и, может быть, немного детским потом. И Терьер принюхался с намерением унюхать кожу, волосы и немного детского пота. Но он ничего не почувствовал. За жизнь его он не мог. Очевидно, младенец не имеет запаха, подумал он, должно быть, так оно и есть. Младенец, если его содержать в чистоте, просто не пахнет, как не говорит, не ходит и не пишет. Такие вещи приходят только с возрастом. Строго говоря, люди впервые издают запах, когда достигают половой зрелости.
17 unread messages
That 's how it is , that 's all Was n't it Horace himself who wrote , " The youth is gamy as a buck , the maiden 's fragrance blossoms as does the white narcissus ... " ? - and the Romans knew all about that ! The odor of humans is always a fleshly odor-that is , a sinful odor . How could an infant , which does not yet know sin even in its dreams , have an odor ? How could it smell ? Poohpee-dooh-not a chance of it!He had placed the basket back on his knees and now rocked it gently . The babe still slept soundly . Its right fist , small and red , stuck out from under the cover and now and then twitched sweetly against his cheek . Terrier smiled and suddenly felt very cozy . For a moment he allowed himself the fantastic thought that he was the father of the child . He had not become a monk , but rather a normal citizen , an upstanding craftsman perhaps , had taken a wife , a warm wife fragrant with milk and wool , and had produced a son with her and he was rocking him here now on his own knees , his own child , poohpoohpoohpeedooh ... The thought of it made him feel good . There was something so normal and right about the idea . A father rocking his son on his knees , poohpeedooh , a vision as old as the world itself and yet always new and normal , as long as the world would exist , ah yes ! Terrier felt his heart glow with sentimental coziness.Then the child awoke . Its nose awoke first . The tiny nose moved , pushed upward , and sniffed . It sucked air in and snorted it back out in short puffs , like an imperfect sneeze . Then the nose wrinkled up , and the child opened its eyes .

Так оно и есть, вот и все. Не сам ли Гораций писал: «Юноша игрив, как олень, девичий аромат цветет, как белый нарцисс…»? -и римляне знали об этом все! Запах человеческий всегда есть запах плоти, то есть запах греховный. Как может младенец, который даже во сне еще не знает греха, иметь запах? Как это могло пахнуть? Тьфу-тьфу-тьфу-тьфу-тьфу! Он поставил корзину обратно на колени и теперь осторожно покачивал ее. Младенец по-прежнему крепко спал. Его правый кулачок, маленький и красный, высовывался из-под одеяла и то и дело сладко подергивался у его щеки. Терьер улыбнулся и вдруг почувствовал себя очень уютно. На мгновение он позволил себе фантастическую мысль, что он отец ребенка. Он не стал монахом, а нормальным гражданином, может быть, порядочным ремесленником, взял себе жену, теплую жену, пахнущую молоком и шерстью, и родил от нее сына, и теперь качает его здесь, на коленях. , его собственный ребенок, тьфу-тьфу-тьфу… Мысль об этом заставила его почувствовать себя хорошо. Было что-то такое нормальное и правильное в этой идее. Отец, качающий сына на коленях, тьфу-тьфу-тьфу, видение столь же древнее, как и сам мир, но всегда новое и нормальное, пока существует мир, ах да! Терьер почувствовал, как его сердце наполнилось сентиментальным уютом. Потом ребенок проснулся. Его нос проснулся первым. Крошечный носик шевельнулся, выдвинулся вверх и принюхался. Он втягивал воздух и выдыхал его короткими затяжками, как при несовершенном чихании. Потом нос сморщился, и ребенок открыл глаза.
18 unread messages
The eyes were of an uncertain color , between oyster gray and creamy opal white , covered with a kind of slimy film and apparently not very well adapted for sight . Terrier had the impression that they did not even perceive him . But not so the nose . While the child 's dull eyes squinted into the void , the nose seemed to fix on a particular target , and Terrier had the very odd feeling that he himself , his person , Father Terrier , was that target . The tiny wings of flesh around the two tiny holes in the child 's face swelled like a bud opening to bloom . Or rather , like the cups of that small meat-eating plant that was kept in the royal botanical gardens . And like the plant , they seemed to create an eerie suction . It seemed to Terrier as if the child saw him with its nostrils , as if it were staring intently at him , scrutinizing him , more piercingly than eyes could ever do , as if it were using its nose to devour something whole , something that came from him , from Terrier , and that he could not hold that something back or hide it , ... The child with no smell was smelling at him shamelessly , that was it ! It was establishing his scent ! And all at once he felt as if he stank , of sweat and vinegar , of choucroute and unwashed clothes . He felt naked and ugly , as if someone were gaping at him while revealing nothing of himself . The child seemed to be smelling right through his skin , into his innards . His most tender emotions , his filthiest thoughts lay exposed to that greedy little nose , which was n't even a proper nose , but only a pug of a nose , a tiny perforated organ , forever crinkling and puffing and quivering . Terrier shuddered .

Глаза были неопределенного цвета, от устрично-серого до кремово-опалово-белого, покрытые каким-то слизистым налетом и, по-видимому, не очень приспособленные для зрения. У Терьера сложилось впечатление, что его даже не воспринимают. Но только не нос. В то время как мутные глаза ребенка щурились в пустоту, нос как бы устремлялся на конкретную цель, и у Терьера возникло очень странное чувство, что он сам, его особа, отец Терьер, был этой целью. Крошечные крылышки плоти вокруг двух крошечных отверстий на лице ребенка раздулись, как бутон, распускающийся. Вернее, как чашечки того маленького мясоедного растения, которое хранилось в царских ботанических садах. И, как растение, они, казалось, создавали жуткое всасывание. Терьеру показалось, что ребенок видит его ноздрями, как будто он пристально смотрит на него, разглядывает его, пронзительнее, чем могут сделать глаза, как будто он носом пожирает что-то целое, что-то из его, от Терьера, и что он не мог этого утаить или скрыть,... Ребенок без запаха бессовестно нюхал на него, вот и все! Это устанавливало его запах! И вдруг он почувствовал, как будто от него воняло потом и уксусом, заварным кремом и грязным бельем. Он чувствовал себя голым и уродливым, как будто кто-то уставился на него, не раскрывая ничего о себе. Ребенок, казалось, вдыхал запах прямо сквозь кожу во внутренности. Самые нежные его чувства, самые грязные мысли его были обнажены перед этим жадным носиком, который был даже не настоящим носом, а всего лишь вздернутым носом, крошечным продырявленным органом, вечно морщившимся, пыхтящим и дрожащим. Терьер вздрогнул.
19 unread messages
He felt sick to his stomach . He pulled back his own nose as if he smelled something foul that he wanted nothing to do with . Gone was the homey thought that his might be his own flesh and blood . Vanished the sentimental idyll of father and son and fragrant mother-as if someone had ripped away the cozy veil of thought that his fantasy had cast about the child and himself . A strange , cold creature lay there on his knees , a hostile animal , and were he not a man by nature prudent , God-fearing , and given to reason , in the rush of nausea he would have hurled it like a spider from him.Terrier wrenched himself to his feet and set the basket on the table . He wanted to get rid of the thing , as quickly as possible , right away if possible , immediately if possible.And then it began to wail . It squinted up its eyes , gaped its gullet wide , and gave a screech so repulsively shrill that the blood in Terrier 's veins congealed . He shook the basket with an outstretched hand and shouted " Poohpeedooh " to silence the child , but it only bellowed more loudly and turned completely blue in the face and looked as if it would burst from bellowing

Ему стало плохо в животе. Он задрал собственный нос, как будто учуял что-то отвратительное, с чем не хотел иметь ничего общего. Исчезла домашняя мысль, что он может быть его собственной плотью и кровью. Исчезла сентиментальная идиллия отца и сына и благоухающей матери — словно кто-то сорвал уютную пелену мысли, которую его фантазия накинула на ребенка и на него самого. Странное, холодное существо лежало у него на коленях, враждебное животное, и если бы он не был человеком по натуре благоразумным, богобоязненным и разумным, то в порыве тошноты он отшвырнул бы его, как паука, от себя. Терьер рывком вскочил на ноги и поставил корзину на стол. Он хотел избавиться от этой штуки, как можно быстрее, сразу, если можно, немедленно, если можно. И тут она завыла. Он зажмурился, широко разинул глотку и издал такой отвратительно пронзительный визг, что кровь в жилах Терьера застыла. Он встряхнул корзинку протянутой рукой и закричал «Пухпидух», чтобы ребенок замолчал, но тот только заревел еще громче и совсем посинел лицом и выглядел так, словно вот-вот лопнет от ревения.
20 unread messages
Away with it ! thought Terrier , away this very instant with this ... he was about to say " devil , " but caught himself and refrained ... away with this monster , with this insufferable child ! But away where ? He knew a dozen wet nurses and orphanages in the neighborhood , but that was too near , too close for comfort , get the thing farther away , so far away that you could n't hear it , so far away that it could not be dropped on your doorstep again every hour or so ; if possible it must be taken to another parish , on the other side of the river would be even better , and best of all extra mums , in the Faubourg Saint-Antoine , that was it ! That was the place for this screaming brat , far off to the east , beyond the Bastille , where at night the city gates were locked.And he hitched up his cassock and grabbed the bellowing basket and ran off , ran through the tangle of alleys to the rue du Faubourg Saint-Antoine , eastward up the Seine , out of the city , far , far out the rue de Charonne , almost to its very end , where at an address near the cloister of Madeleine de Trenelle , he knew there lived a certain Madame Gaillard , who took children to board no matter of what age or sort , as long as someone paid for them , and there he handed over the child , still screaming , paid a year in advance , and fled back into the city , and once at the cloister cast his clothes from him as if they were foully soiled , washed himself from head to foot , and crept into bed in his cell , crossing himself repeatedly , praying long , and finally with some relief falling asleep .

Прочь! -- подумал Терьер, -- прочь сию же минуту с этим... он хотел было сказать "черт", но спохватился и удержался... прочь с этим чудовищем, с этим невыносимым ребенком! Но куда? Он знал дюжину кормилиц и приютов по соседству, но это было слишком близко, слишком близко для комфорта, отнеси эту штуку подальше, так далеко, чтобы ее не было слышно, так далеко, чтобы ее нельзя было уронить на ваш порог снова каждый час или около того; если возможно, его следует отнести в другой приход, на другом берегу реки, и еще лучше, а лучше всего в предместье Сен-Антуан, вот и все! Это было место для этого кричащего мальчишки, далеко на востоке, за Бастилией, где на ночь запирались городские ворота. улица Фобур-Сент-Антуан, на восток вверх по Сене, за город, далеко-далеко от улицы Шаронн, почти до самого ее конца, где, как он знал, недалеко от монастыря Мадлен де Тренель жил некая госпожа Гайар, которая брала детей в пансион, какого бы возраста и рода они ни были, лишь бы кто-нибудь платил за них, а там он сдавал ребенка, все еще кричавшего, платил за год вперед и бежал обратно в город, и однажды в монастыре сбросил с себя одежду, как будто бы она была сильно испачкана, умылся с головы до ног и забрался в келью в постель, неоднократно крестясь,долго молился и, наконец, с некоторым облегчением заснул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому