And if they do n't smell like that , if they do n't have any smell at all up there , even less than cold air does , like that little bastard there , then ... You can explain it however you like , Father , but I " - and she crossed her arms resolutely beneath her bosom and cast a look of disgust toward the basket at her feet as if it contained toads - " I , Jeanne Bussie , will not take that thing back ! " Father Terrier slowly raised his lowered head and ran his fingers across his bald head a few tirnes as if hoping to put the hair in order , passed his finger beneath his nose as if by accident , and sniffed thoughtfully . " Like caramel ... ? " he asked , attempting to find his stern tone again . " Caramel ! What do you know about caramel ? Have you ever eaten any ? "" Not exactly , " said the wet nurae . " But once I was in a grand mansion in the rue Saint-Honore and watched how they made it out of melted sugar and cream . It smelled so good that I 've never forgotten it . "" Yes , yes . All right , " said Terrier and took his finger from his nose . " But please hold your tongue now ! I find it quite exhausting to continue a conversation with you on such a level . I have determined that , for whatever reason , you refuse to nourish any longer the babe put under your care , Jean-Baptiste Grenouille , and are returning him herewith to his temporary guardian , the cloister of Saint-Merri . I find that distressing , but I apparently can not alter the fact . You are discharged . " With that he grabbed the basket , took one last whiff of that fleeting woolly , warm milkiness , and slammed the door . Then he went to his office .
А если они так не пахнут, если они там, наверху, вообще не пахнут, даже меньше, чем холодный воздух, как вон тот мерзавец, то... Как хочешь, батюшка, объясняй, а я -- -- и она решительно скрестила руки на груди и с отвращением посмотрела на корзину у своих ног, словно в ней были жабы, -- я, Жанна Бюсси, не возьму эту вещь обратно! Отец Терьер медленно приподнял опущенную голову и несколько раз провел пальцами по своей лысине, как бы надеясь привести в порядок волосы, провел пальцем под носом как бы нечаянно и задумчиво понюхал. «Как карамель…?» — спросил он, пытаясь снова найти свой строгий тон. «Карамель! Что вы знаете о карамели? Вы когда-нибудь ели? — Не совсем так, — сказал мокрый нурэ. «Но однажды я был в большом особняке на улице Сент-Оноре и смотрел, как его делают из растопленного сахара и сливок. Он пах так хорошо, что я никогда его не забуду. «Да, да. Ладно, — сказал Терьер и убрал палец с носа. — Но, пожалуйста, придержи язык! Я нахожу довольно утомительным продолжать разговор с вами на таком уровне. Я установил, что по какой-то причине вы отказываетесь больше кормить младенца, переданного под вашу опеку, Жана-Батиста Гренуя, и тем самым возвращаете его его временному опекуну, монастырю Сен-Мерри. Меня это огорчает, но я, по-видимому, не могу изменить факт. Вы выписаны». С этими словами он схватил корзину, в последний раз вдохнул мимолетное пушистое теплое молоко и захлопнул дверь. Потом он пошел в свой кабинет.