Патрик Зюскинд

Отрывок из произведения:
Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

It was one of the hottest days of the year . The heat lay leaden upon the graveyard , squeezing its putrefying vapor , a blend of rotting melon and the fetid odor of burnt animal horn , out into the nearby alleys . When the labor pains began , Grenouille 's mother was standing at a fish stall in the rue aux Fers , scaling whiting that she had just gutted . The fish , ostensibly taken that very morning from the Seine , already stank so vilely that the smell masked the odor of corpses . Grenouille 's mother , however , perceived the odor neither of the fish nor of the corpses , for her sense of smell had been utterly dulled , besides which her belly hurt , and the pain deadened all susceptibility to sensate impressions . She only wanted the pain to stop , she wanted to put this revolting birth behind her as quickly as possible . It was her fifth . She had effected all the others here at the fish booth , and all had been stillbirths or semi-stillbirths , for the bloody meat that had emerged had not differed greatly from the fish guts that lay there already , nor had lived much longer , and by evening the whole mess had been shoveled away and carted off to the graveyard or down to the river .

Это был один из самых жарких дней в году. Свинцовая жара лежала на кладбище, выдавливая в близлежащие переулки свой разлагающийся пар, смесь гниющих дынь и зловонный запах жженых рогов животных. Когда начались родовые схватки, мать Гренуя стояла у рыбного прилавка на рю-о-Фер и чистила мерлуза, которую только что выпотрошила. Рыба, якобы выловленная в то же утро из Сены, уже так мерзко воняла, что запах маскировал трупный запах. Мать же Гренуя не чувствовала запаха ни рыбы, ни трупов, ибо ее обоняние было совершенно притуплено, кроме того, у нее болел живот, а боль притупляла всякую восприимчивость к чувственным впечатлениям. Она только хотела, чтобы боль прекратилась, она хотела, чтобы эти отвратительные роды остались позади, как можно быстрее. Это был ее пятый. Все остальные она произвела здесь, в рыбном киоске, и все они были мертворожденными или полумертворожденными, ибо появившееся окровавленное мясо мало чем отличалось от рыбьих кишок, которые там уже лежали, и прожило намного дольше, и к к вечеру всю эту кашу сгребали и отвозили на кладбище или спускали к реке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому