Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
To the door of an inn in the provincial town of N. there drew up a smart britchka -- a light spring-carriage of the sort affected by bachelors , retired lieutenant-colonels , staff-captains , land-owners possessed of about a hundred souls , and , in short , all persons who rank as gentlemen of the intermediate category . In the britchka was seated such a gentleman -- a man who , though not handsome , was not ill-favoured , not over-fat , and not over-thin . Also , though not over-elderly , he was not over-young . His arrival produced no stir in the town , and was accompanied by no particular incident , beyond that a couple of peasants who happened to be standing at the door of a dramshop exchanged a few comments with reference to the equipage rather than to the individual who was seated in it . " Look at that carriage , " one of them said to the other . " Think you it will be going as far as Moscow ? " " I think it will , " replied his companion . " But not as far as Kazan , eh ? " " No , not as far as Kazan . " With that the conversation ended . Presently , as the britchka was approaching the inn , it was met by a young man in a pair of very short , very tight breeches of white dimity , a quasi-fashionable frockcoat , and a dickey fastened with a pistol-shaped bronze tie-pin . The young man turned his head as he passed the britchka and eyed it attentively ; after which he clapped his hand to his cap ( which was in danger of being removed by the wind ) and resumed his way .

К дверям трактира в губернском городке Н. подъехала щегольская бричка — легкая рессорная карета из тех, на которых ездят холостяки, отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около ста душ. , и, короче, все лица, причисляемые к джентльменам среднего разряда. В бричке сидел такой господин — человек хоть и не красивый, но не дурной, не слишком толстый и не слишком худой. Кроме того, хотя он и не был слишком стар, он не был слишком молод. Его прибытие не произвело в городе никакого шума и не сопровождалось особым происшествием, кроме того, что пара мужиков, случайно стоявших у дверей трактира, обменялись несколькими замечаниями относительно экипажа, а не лица, которое сидит в нем. «Посмотрите на эту карету», — сказал один из них другому. -- Думаете, до Москвы дойдет? — Думаю, да, — ответил его спутник. — Но не до Казани, а? — Нет, не до Казани. На этом разговор закончился. Вскоре, когда бричка подъезжала к трактиру, ее встретил молодой человек в очень коротких, очень обтягивающих бриджах из белого плаща, полумодном сюртуке и манишке, скрепленной бронзовой булавкой для галстука в форме пистолета. . Молодой человек повернул голову, проходя мимо брички, и внимательно ее осмотрел; после чего он хлопнул рукой по фуражке (которую грозило сдуть ветром) и продолжил свой путь.
2 unread messages
On the vehicle reaching the inn door , its occupant found standing there to welcome him the polevoi , or waiter , of the establishment -- an individual of such nimble and brisk movement that even to distinguish the character of his face was impossible . Running out with a napkin in one hand and his lanky form clad in a tailcoat , reaching almost to the nape of his neck , he tossed back his locks , and escorted the gentleman upstairs , along a wooden gallery , and so to the bedchamber which God had prepared for the gentleman 's reception . The said bedchamber was of quite ordinary appearance , since the inn belonged to the species to be found in all provincial towns -- the species wherein , for two roubles a day , travellers may obtain a room swarming with black-beetles , and communicating by a doorway with the apartment adjoining . True , the doorway may be blocked up with a wardrobe ; yet behind it , in all probability , there will be standing a silent , motionless neighbour whose ears are burning to learn every possible detail concerning the latest arrival . The inn 's exterior corresponded with its interior . Long , and consisting only of two storeys , the building had its lower half destitute of stucco ; with the result that the dark-red bricks , originally more or less dingy , had grown yet dingier under the influence of atmospheric changes . As for the upper half of the building , it was , of course , painted the usual tint of unfading yellow .

Когда повозка подъехала к воротам трактира, ее обитатель обнаружил стоящего, чтобы приветствовать его, полевого, или официанта заведения, — человека такого проворного и бойкого движения, что нельзя было даже различить характер его лица. Выбежав с салфеткой в ​​одной руке и своей долговязой фигурой во фраке, доходившем почти до затылка, он откинул локоны и повел господина наверх, по деревянной галерее, и так в опочивальню, которую бог приготовился к приему джентльмена. Упомянутая спальня имела совершенно обыкновенный вид, так как постоялый двор принадлежал к тому типу, который встречается во всех губернских городах, -- к тому типу, при котором путешественники за два рубля в день могут получить комнату, кишащую червями и сообщающуюся дверным проемом. с прилегающей квартирой. Правда, дверной проем можно загородить шкафом; но за ним, по всей вероятности, будет стоять молчаливый, неподвижный сосед, у которого горят уши, чтобы узнать все возможные подробности о последнем прибытии. Внешний вид гостиницы соответствовал ее внутреннему убранству. Нижняя половина длинного и состоящего всего из двух этажей здания была лишена лепнины; в результате темно-красные кирпичи, первоначально более или менее потускневшие, стали еще более потускневшими под влиянием атмосферных изменений. Что же касается верхней половины здания, то она, разумеется, была выкрашена в обычный неувядаемый желтый цвет.
3 unread messages
Within , on the ground floor , there stood a number of benches heaped with horse-collars , rope , and sheepskins ; while the window-seat accommodated a sbitentshik 4 , cheek by jowl with a samovar 5 -- the latter so closely resembling the former in appearance that , but for the fact of the samovar possessing a pitch-black lip , the samovar and the sbitentshik might have been two of a pair .

Внутри, на первом этаже, стояло несколько скамеек, заваленных хомутами, веревками и овечьими шкурами; а на подоконнике помещался сбитенщик 4, щека к щеке с самоваром 5, — последний так сильно походил на первого по виду, что, если бы не факт, что у самовара была черная как смоль губа, самовар и сбитенщик могли бы было две пары.
4 unread messages
During the traveller 's inspection of his room his luggage was brought into the apartment . First came a portmanteau of white leather whose raggedness indicated that the receptacle had made several previous journeys . The bearers of the same were the gentleman 's coachman , Selifan ( a little man in a large overcoat ) , and the gentleman 's valet , Petrushka -- the latter a fellow of about thirty , clad in a worn , over-ample jacket which formerly had graced his master 's shoulders , and possessed of a nose and a pair of lips whose coarseness communicated to his face rather a sullen expression . Behind the portmanteau came a small dispatch-box of redwood , lined with birch bark , a boot-case , and ( wrapped in blue paper ) a roast fowl ; all of which having been deposited , the coachman departed to look after his horses , and the valet to establish himself in the little dark anteroom or kennel where already he had stored a cloak , a bagful of livery , and his own peculiar smell . Pressing the narrow bedstead back against the wall , he covered it with the tiny remnant of mattress -- a remnant as thin and flat ( perhaps also as greasy ) as a pancake -- which he had managed to beg of the landlord of the establishment .

Во время выездного осмотра его комнаты в квартиру был внесен его багаж. Первым прибыл чемодан из белой кожи, рваность которого указывала на то, что чемодан уже несколько раз путешествовал. Носильщиками же были барский кучер Селифан (маленький человечек в большом пальто) и барский камердинер Петрушка, последний, лет тридцати, одетый в потертый, широченный камзол, прежде украшавший его плечи хозяина, и обладал носом и парой губ, грубость которых сообщала его лицу довольно угрюмое выражение. За чемоданом стоял небольшой ящик из красного дерева, обшитый берестой, саквояж и (завернутый в синюю бумагу) жареную курицу; все это было сдано на хранение, и кучер отправился присматривать за своими лошадьми, а камердинер устроился в маленькой темной передней или конуре, где он уже хранил плащ, мешок с ливреей и свой особый запах. Прижав узкую койку к стене, он накрыл ее крошечным остатком матраца — остатком тонким и плоским (может быть, и таким же жирным), как блин, — который успел выпросить у хозяина заведения.
5 unread messages
While the attendants had been thus setting things straight the gentleman had repaired to the common parlour . The appearance of common parlours of the kind is known to every one who travels . Always they have varnished walls which , grown black in their upper portions with tobacco smoke , are , in their lower , grown shiny with the friction of customers ' backs -- more especially with that of the backs of such local tradesmen as , on market-days , make it their regular practice to resort to the local hostelry for a glass of tea . Also , parlours of this kind invariably contain smutty ceilings , an equally smutty chandelier , a number of pendent shades which jump and rattle whenever the waiter scurries across the shabby oilcloth with a trayful of glasses ( the glasses looking like a flock of birds roosting by the seashore ) , and a selection of oil paintings . In short , there are certain objects which one sees in every inn . In the present case the only outstanding feature of the room was the fact that in one of the paintings a nymph was portrayed as possessing breasts of a size such as the reader can never in his life have beheld . A similar caricaturing of nature is to be noted in the historical pictures ( of unknown origin , period , and creation ) which reach us -- sometimes through the instrumentality of Russian magnates who profess to be connoisseurs of art -- from Italy ; owing to the said magnates having made such purchases solely on the advice of the couriers who have escorted them .

Пока слуги улаживали дела, джентльмен удалился в общую гостиную. Внешний вид таких общих салонов известен каждому, кто путешествует. У них всегда лакированные стены, которые, почерневшие в верхней части от табачного дыма, в нижней части блестят от трения спин покупателей, особенно спин таких местных торговцев, как в базарные дни. , регулярно посещают местную гостиницу за чашкой чая. Кроме того, в такого рода салонах неизменно есть закопченные потолки, такая же закопченная люстра, множество подвесных абажуров, которые подпрыгивают и гремят, когда официант бежит по ветхой клеенке с подносом, полным стаканов (стаканы, похожие на стайку птиц, устроившихся на ночлег у морской берег) и подборка картин маслом. Короче говоря, есть определенные предметы, которые можно увидеть в каждой гостинице. В данном случае единственной выдающейся особенностью комнаты был тот факт, что на одной из картин нимфа была изображена с грудью такого размера, какого читатель никогда в жизни не видел. Подобное карикатурное изображение природы замечается и в исторических картинах (неизвестного происхождения, периода и создания), которые доходят до нас — иногда при содействии русских магнатов, заявляющих, что они знатоки искусства, — из Италии; из-за того, что упомянутые магнаты сделали такие покупки исключительно по совету сопровождавших их курьеров.
6 unread messages
To resume , however -- our traveller removed his cap , and divested his neck of a parti-coloured woollen scarf of the kind which a wife makes for her husband with her own hands , while accompanying the gift with interminable injunctions as to how best such a garment ought to be folded . True , bachelors also wear similar gauds , but , in their case , God alone knows who may have manufactured the articles ! For my part , I can not endure them . Having unfolded the scarf , the gentleman ordered dinner , and whilst the various dishes were being got ready -- cabbage soup , a pie several weeks old , a dish of marrow and peas , a dish of sausages and cabbage , a roast fowl , some salted cucumber , and the sweet tart which stands perpetually ready for use in such establishments ; whilst , I say , these things were either being warmed up or brought in cold , the gentleman induced the waiter to retail certain fragments of tittle-tattle concerning the late landlord of the hostelry , the amount of income which the hostelry produced , and the character of its present proprietor . To the last-mentioned inquiry the waiter returned the answer invariably given in such cases -- namely , " My master is a terribly hard man , sir . " Curious that in enlightened Russia so many people can not even take a meal at an inn without chattering to the attendant and making free with him ! Nevertheless not ALL the questions which the gentleman asked were aimless ones , for he inquired who was Governor of the town , who President of the Local Council , and who Public Prosecutor .

Чтобы продолжить, однако, наш путешественник снял шапку и снял с шеи пестрый шерстяной шарф из тех, которые жена делает для своего мужа своими руками, сопровождая подарок бесконечными наставлениями о том, как лучше всего это сделать. одежда должна быть сложена. Правда, холостяки тоже носят подобные одеяния, но в их случае один Бог знает, кто мог изготовить эти изделия! Со своей стороны, я не могу их терпеть. Развернув шарф, барин заказал обед, а пока готовились разные блюда — щи, пирог нескольких недель давности, блюдо из кабачков и гороха, блюдо из сосисок и капусты, жареная курица, немного соленых огурцов. , и сладкий пирог, который всегда готов к употреблению в таких заведениях; в то время как, говорю я, эти вещи либо разогревали, либо приносили холодными, джентльмен убедил официанта распространять кое-какие обрывки сплетен о покойном хозяине гостиницы, о размере дохода, который приносила гостиница, и о репутации. его нынешнего владельца. На последний вопрос официант ответил неизменно в таких случаях, а именно: «Мой хозяин ужасно суровый человек, сэр». Любопытно, что в просвещенной России столько людей не могут даже поесть на постоялом дворе, не поболтав с трактирщиком и не разгулявшись с ним! Тем не менее не ВСЕ вопросы, которые задавал господин, были бесцельными, ибо он осведомлялся, кто градоначальник, кто председатель земской управы, а кто прокурор.
7 unread messages
In short , he omitted no single official of note , while asking also ( though with an air of detachment ) the most exact particulars concerning the landowners of the neighbourhood . Which of them , he inquired , possessed serfs , and how many of them ? How far from the town did those landowners reside ? What was the character of each landowner , and was he in the habit of paying frequent visits to the town ? The gentleman also made searching inquiries concerning the hygienic condition of the countryside . Was there , he asked , much sickness about -- whether sporadic fever , fatal forms of ague , smallpox , or what not ? Yet , though his solicitude concerning these matters showed more than ordinary curiosity , his bearing retained its gravity unimpaired , and from time to time he blew his nose with portentous fervour . Indeed , the manner in which he accomplished this latter feat was marvellous in the extreme , for , though that member emitted sounds equal to those of a trumpet in intensity , he could yet , with his accompanying air of guileless dignity , evoke the waiter 's undivided respect -- so much so that , whenever the sounds of the nose reached that menial 's ears , he would shake back his locks , straighten himself into a posture of marked solicitude , and inquire afresh , with head slightly inclined , whether the gentleman happened to require anything further .

Короче говоря, он не упустил ни одного известного чиновника, а также спросил (хотя и с видом отстраненности) самые точные сведения о помещиках по соседству. У кого из них, спросил он, есть крепостные и сколько их? Как далеко от города жили эти помещики? Каков был характер каждого помещика и имел ли он обыкновение часто наведываться в город? Джентльмен также навел справки о санитарном состоянии сельской местности. Много ли, спросил он, болезней, будь то спорадическая лихорадка, смертельные формы лихорадки, оспа или что-то еще? Тем не менее, хотя его забота об этих вещах выказывала больше, чем обычное любопытство, его манера поведения сохраняла свою серьезность нетронутой, и время от времени он сморкался со зловещим рвением. В самом деле, способ, которым он совершил этот последний подвиг, был в высшей степени изумителен, ибо, хотя этот член издавал звуки, равные звукам трубы по силе, он все же мог, с его сопровождающим его видом бесхитростного достоинства, вызвать безраздельное уважение официанта. - до такой степени, что всякий раз, когда звук носа достигал ушей этого лакея, он отбрасывал назад свои локоны, выпрямлялся в позе подчеркнутой заботы и снова спрашивал, слегка склонив голову, не требуется ли джентльмену чего-нибудь еще. .
8 unread messages
After dinner the guest consumed a cup of coffee , and then , seating himself upon the sofa , with , behind him , one of those wool-covered cushions which , in Russian taverns , resemble nothing so much as a cobblestone or a brick , fell to snoring ; whereafter , returning with a start to consciousness , he ordered himself to be conducted to his room , flung himself at full length upon the bed , and once more slept soundly for a couple of hours . Aroused , eventually , by the waiter , he , at the latter 's request , inscribed a fragment of paper with his name , his surname , and his rank ( for communication , in accordance with the law , to the police ) : and on that paper the waiter , leaning forward from the corridor , read , syllable by syllable : " Paul Ivanovitch Chichikov , Collegiate Councillor -- Landowner -- Travelling on Private Affairs . " The waiter had just time to accomplish this feat before Paul Ivanovitch Chichikov set forth to inspect the town . Apparently the place succeeded in satisfying him , and , to tell the truth , it was at least up to the usual standard of our provincial capitals . Where the staring yellow of stone edifices did not greet his eye he found himself confronted with the more modest grey of wooden ones ; which , consisting , for the most part , of one or two storeys ( added to the range of attics which provincial architects love so well ) , looked almost lost amid the expanses of street and intervening medleys of broken or half-finished partition-walls .

После обеда гость выпил чашку кофе, а затем, усевшись на софу, с одной из тех шерстяных подушек, которые в русских трактирах больше всего напоминают булыжник или кирпич, упал на землю. храп; после чего, вздрогнув, придя в сознание, он велел отвести себя в свою комнату, бросился во весь рост на кровать и снова крепко проспал часа два. Разбуженный, в конце концов, официантом, он, по просьбе последнего, надписал клочок бумаги со своим именем, фамилией и своим званием (для сообщения, в соответствии с законом, в полицию): и на этой бумаге официант, подавшись из коридора, прочел по слогам: «Павел Иванович Чичиков, коллежский советник — помещик — разъезжающий по личным делам». Только успел лакей совершить этот подвиг, как Павел Иванович Чичиков отправился осматривать город. По-видимому, место его удовлетворило, и, по правде говоря, оно было, по крайней мере, на уровне обычных наших провинциальных столиц. Там, где яркая желтизна каменных построек не встречалась его взору, он встречал более скромную серость деревянных построек; который, состоявший большей частью из одного или двух этажей (прибавленный к ряду мансард, которые так любят провинциальные архитекторы), казался почти потерянным среди уличных просторов и промежуточного нагромождения сломанных или недостроенных перегородок.
9 unread messages
At other points evidence of more life and movement was to be seen , and here the houses stood crowded together and displayed dilapidated , rain-blurred signboards whereon boots or cakes or pairs of blue breeches inscribed " Arshavski , Tailor , " and so forth , were depicted . Over a shop containing hats and caps was written " Vassili Thedorov , Foreigner " ; while , at another spot , a signboard portrayed a billiard table and two players -- the latter clad in frockcoats of the kind usually affected by actors whose part it is to enter the stage during the closing act of a piece , even though , with arms sharply crooked and legs slightly bent , the said billiard players were taking the most careful aim , but succeeding only in making abortive strokes in the air . Each emporium of the sort had written over it : " This is the best establishment of its kind in the town . " Also , al fresco in the streets there stood tables heaped with nuts , soap , and gingerbread ( the latter but little distinguishable from the soap ) , and at an eating-house there was displayed the sign of a plump fish transfixed with a gaff . But the sign most frequently to be discerned was the insignia of the State , the double-headed eagle ( now replaced , in this connection , with the laconic inscription " Dramshop " ) . As for the paving of the town , it was uniformly bad .

В других местах можно было видеть признаки большей жизни и движения, и здесь дома стояли тесными рядами и несли ветхие, размытые дождем вывески, на которых были выставлены сапоги, торты или пары синих бриджей с надписью «Аршавский, портной» и так далее. изображено. Над магазином шляп и кепок было написано: «Василий Федоров, иностранец»; а в другом месте вывеска изображала бильярдный стол и двух игроков, причем последние одеты в сюртуки, какие обыкновенно носят актеры, которым надлежит выходить на сцену во время заключительного акта пьесы, хотя и с резко поднятыми руками. скрюченные и слегка согнутые ноги, упомянутые бильярдисты старательно прицеливались, но удавалось лишь делать неудачные удары в воздухе. Над каждым подобным магазином было написано: «Это лучшее заведение такого рода в городе». А еще на улицах на свежем воздухе стояли столы, заваленные орехами, мылом и пряниками (последними, но мало отличимыми от мыла), а у харчевни выставлялась вывеска жирной рыбы, пронзенной багором. Но чаще всего можно было различить знак отличия государства — двуглавого орла (теперь замененного в связи с этим лаконичной надписью «Драмшоп»). Что касается мощения города, то оно было неизменно плохим.
10 unread messages
The gentleman peered also into the municipal gardens , which contained only a few sorry trees that were poorly selected , requiring to be propped with oil-painted , triangular green supports , and able to boast of a height no greater than that of an ordinary walking-stick .

Господин заглянул также в муниципальные сады, в которых было всего несколько жалких деревьев, плохо подобранных, нуждающихся в подпирании масляными треугольными зелеными опорами и способных похвастаться высотой не выше обычного прогулочного леса. палка.
11 unread messages
Yet recently the local paper had said ( apropos of a gala ) that , " Thanks to the efforts of our Civil Governor , the town has become enriched with a pleasaunce full of umbrageous , spaciously-branching trees . Even on the most sultry day they afford agreeable shade , and indeed gratifying was it to see the hearts of our citizens panting with an impulse of gratitude as their eyes shed tears in recognition of all that their Governor has done for them ! "

А ведь недавно местная газета сообщила (по поводу торжества), что «благодаря стараниям нашего гражданского губернатора город обогатился наслаждением, полным тенистых, широко ветвящихся деревьев. Даже в самый знойный день они дают приятную тень, и воистину отрадно было видеть сердца наших граждан, задыхающиеся от порыва благодарности, когда их глаза лили слезы в знак признания всего, что их губернатор сделал для них!»
12 unread messages
Next , after inquiring of a gendarme as to the best ways and means of finding the local council , the local law-courts , and the local Governor , should he ( Chichikov ) have need of them , the gentleman went on to inspect the river which ran through the town . En route he tore off a notice affixed to a post , in order that he might the more conveniently read it after his return to the inn . Also , he bestowed upon a lady of pleasant exterior who , escorted by a footman laden with a bundle , happened to be passing along a wooden sidewalk a prolonged stare . Lastly , he threw around him a comprehensive glance ( as though to fix in his mind the general topography of the place ) and betook himself home . There , gently aided by the waiter , he ascended the stairs to his bedroom , drank a glass of tea , and , seating himself at the table , called for a candle ; which having been brought him , he produced from his pocket the notice , held it close to the flame , and conned its tenour -- slightly contracting his right eye as he did so . Yet there was little in the notice to call for remark .

Затем, осведомившись у жандарма о лучших путях и средствах разыскать местную управу, местные суды и местного губернатора, если они ему (Чичикову) понадобятся, господин пошел осматривать реку, которая бегал по городу. По дороге он сорвал объявление, прикрепленное к столбу, чтобы ему было удобнее прочитать его после возвращения на постоялый двор. Кроме того, он одарил даму приятной внешности, которая в сопровождении лакея, нагруженного узелком, проходила по деревянному тротуару долгим взглядом. Наконец он обвел вокруг себя всесторонний взгляд (как бы фиксируя в уме общую топографию места) и отправился домой. Там, осторожно помогая официанту, он поднялся по лестнице в свою спальню, выпил стакан чаю и, усевшись за стол, потребовал свечи; принесенный ему, он достал из кармана записку, поднес ее к огню и скрыл ее содержание, слегка прищурившись при этом правым глазом. Тем не менее, в уведомлении было мало поводов для замечаний.
13 unread messages
All that it said was that shortly one of Kotzebue 's 6 plays would be given , and that one of the parts in the play was to be taken by a certain Monsieur Poplevin , and another by a certain Mademoiselle Ziablova , while the remaining parts were to be filled by a number of less important personages . Nevertheless the gentleman perused the notice with careful attention , and even jotted down the prices to be asked for seats for the performance . Also , he remarked that the bill had been printed in the press of the Provincial Government . Next , he turned over the paper , in order to see if anything further was to be read on the reverse side ; but , finding nothing there , he refolded the document , placed it in the box which served him as a receptacle for odds and ends , and brought the day to a close with a portion of cold veal , a bottle of pickles , and a sound sleep .

В нем было сказано только, что скоро будет дана одна из шести пьес Коцебу и что одну из партий в этой пьесе должен сыграть некий господин Поплевен, а другую — некая мадемуазель Зяблова, а остальные партии заполнен рядом менее важных персонажей. Тем не менее джентльмен внимательно просмотрел объявление и даже записал цены, которые можно запросить за места для представления. Он также отметил, что законопроект был напечатан в печати правительства провинции. Затем он перевернул бумагу, чтобы посмотреть, можно ли прочитать что-нибудь еще на обратной стороне; но, не найдя там ничего, он снова сложил документ, положил его в коробку, служившую ему вместилищем всякой всячины, и завершил день порцией холодной телятины, бутылкой соленых огурцов и крепким сном. .
14 unread messages
The following day he devoted to paying calls upon the various municipal officials -- a first , and a very respectful , visit being paid to the Governor . This personage turned out to resemble Chichikov himself in that he was neither fat nor thin . Also , he wore the riband of the order of Saint Anna about his neck , and was reported to have been recommended also for the star . For the rest , he was large and good-natured , and had a habit of amusing himself with occasional spells of knitting . Next , Chichikov repaired to the Vice-Governor 's , and thence to the house of the Public Prosecutor , to that of the President of the Local Council , to that of the Chief of Police , to that of the Commissioner of Taxes , and to that of the local Director of State Factories .

Следующий день он посвятил визитам к различным муниципальным чиновникам — первый и очень почтительный визит к губернатору. Этот персонаж оказался похож на самого Чичикова тем, что не был ни толстым, ни худым. Кроме того, он носил на шее ленту ордена Святой Анны и, как сообщалось, также был рекомендован к звезде. В остальном он был крупным и добродушным и имел привычку время от времени развлекаться вязанием. Затем Чичиков отправился в дом вице-губернатора, а оттуда в дом прокурора, в дом председателя Местной думы, в дом полицмейстера, в дом податного комиссара, а оттуда в дом прокурора. местный директор государственных заводов.
15 unread messages
True , the task of remembering every big-wig in this world of ours is not a very easy one ; but at least our visitor displayed the greatest activity in his work of paying calls , seeing that he went so far as to pay his respects also to the Inspector of the Municipal Department of Medicine and to the City Architect . Thereafter he sat thoughtfully in his britchka -- plunged in meditation on the subject of whom else it might be well to visit . However , not a single magnate had been neglected , and in conversation with his hosts he had contrived to flatter each separate one . For instance to the Governor he had hinted that a stranger , on arriving in his , the Governor 's province , would conceive that he had reached Paradise , so velvety were the roads . " Governors who appoint capable subordinates , " had said Chichikov , " are deserving of the most ample meed of praise . " Again , to the Chief of Police our hero had passed a most gratifying remark on the subject of the local gendarmery ; while in his conversation with the Vice-Governor and the President of the Local Council ( neither of whom had , as yet , risen above the rank of State Councillor ) he had twice been guilty of the gaucherie of addressing his interlocutors with the title of " Your Excellency " -- a blunder which had not failed to delight them . In the result the Governor had invited him to a reception the same evening , and certain other officials had followed suit by inviting him , one of them to dinner , a second to a tea-party , and so forth , and so forth .

Правда, запомнить всех шишек в этом нашем мире не так-то просто; но, по крайней мере, наш гость проявил наибольшую активность в своей работе по оплате визитов, видя, что он дошел до того, что засвидетельствовал свое почтение также инспектору городского департамента медицины и городскому архитектору. После этого он задумчиво сидел в своей бричке, погруженный в размышления о том, кого бы еще хорошо посетить. Однако ни один магнат не остался без внимания, и в разговоре с хозяевами умудрялся польстить каждому в отдельности. Например, губернатору он намекнул, что чужеземец, приехав в его, губернаторскую провинцию, подумает, что он попал в рай, настолько бархатны были дороги. «Губернаторы, назначающие способных подчиненных, — сказал Чичиков, — заслуживают самой большой похвалы». Опять же, наш герой передал начальнику полиции весьма лестное замечание по поводу местной жандармерии; а в беседе с вице-губернатором и председателем Поместного Совета (ни один из которых еще не поднимался выше чина статского советника) он дважды провинился в бестактности, обращаясь к своим собеседникам с титулом « Ваше превосходительство» — грубая ошибка, которая не могла не радовать их. В результате губернатор в тот же вечер пригласил его на прием, а некоторые другие чиновники последовали его примеру, пригласив его одного на обед, другого на чаепитие и т. д. и т. п.
16 unread messages
Of himself , however , the traveller had spoken little ; or , if he had spoken at any length , he had done so in a general sort of way and with marked modesty . Indeed , at moments of the kind his discourse had assumed something of a literary vein , in that invariably he had stated that , being a worm of no account in the world , he was deserving of no consideration at the hands of his fellows ; that in his time he had undergone many strange experiences ; that subsequently he had suffered much in the cause of Truth ; that he had many enemies seeking his life ; and that , being desirous of rest , he was now engaged in searching for a spot wherein to dwell -- wherefore , having stumbled upon the town in which he now found himself , he had considered it his bounden duty to evince his respect for the chief authorities of the place . This , and no more , was all that , for the moment , the town succeeded in learning about the new arrival . Naturally he lost no time in presenting himself at the Governor 's evening party . First , however , his preparations for that function occupied a space of over two hours , and necessitated an attention to his toilet of a kind not commonly seen . That is to say , after a brief post-prandial nap he called for soap and water , and spent a considerable period in the task of scrubbing his cheeks ( which , for the purpose , he supported from within with his tongue ) and then of drying his full , round face , from the ears downwards , with a towel which he took from the waiter 's shoulder .

Однако о себе путешественник говорил мало; или, если он говорил сколько-нибудь долго, он сделал это в общем виде и с подчеркнутой скромностью. В самом деле, в такие моменты его рассуждения приобретали некоторый литературный оттенок, поскольку он неизменно заявлял, что, будучи ничтожным червем в мире, он не заслуживает внимания со стороны своих товарищей; что в свое время он пережил много странных переживаний; что впоследствии он много пострадал за дело Истины; что у него было много врагов, ищущих его жизни; и что, желая покоя, он теперь был занят поисками места, где бы поселиться, — а потому, наткнувшись на город, в котором он теперь находился, он счел своим прямым долгом выказать свое уважение к высшим властям. места. Это, и не более того, было все, что на данный момент удалось узнать городу о вновь прибывшем. Естественно, он, не теряя времени, явился на званый вечер к губернатору. Однако во-первых, его приготовления к этому приему заняли более двух часов и потребовали особого внимания к его туалету, чего обычно не бывает. Иными словами, после короткого послеобеденного сна он требовал мыла и воды и провел значительное время, вытирая щеки (которые для этой цели он поддерживал изнутри языком), а затем вытирая их. его полное, круглое лицо, от ушей вниз, полотенцем, которое он снял с плеча официанта.
17 unread messages
Twice he snorted into the waiter 's countenance as he did this , and then he posted himself in front of the mirror , donned a false shirt-front , plucked out a couple of hairs which were protruding from his nose , and appeared vested in a frockcoat of bilberry-coloured check . Thereafter driving through broad streets sparsely lighted with lanterns , he arrived at the Governor 's residence to find it illuminated as for a ball . Barouches with gleaming lamps , a couple of gendarmes posted before the doors , a babel of postillions ' cries -- nothing of a kind likely to be impressive was wanting ; and , on reaching the salon , the visitor actually found himself obliged to close his eyes for a moment , so strong was the mingled sheen of lamps , candles , and feminine apparel .

При этом он дважды фыркнул в лицо официанту, а затем встал перед зеркалом, надел фальшивую манишку, выдернул пару волос, торчавших у него из носа, и явился в сюртуке из льна. клетка черничного цвета. После этого, проехав по широким, скудно освещенным фонарями улицам, он подъехал к резиденции губернатора и нашел ее освещенной, как на балу. Коляски с мерцающими фонарями, пара жандармов, выставленных перед дверями, вал криков форейторов — ничего, что могло бы произвести впечатление, не было недостатка; и, войдя в салон, посетитель действительно был вынужден на мгновение закрыть глаза, настолько сильным был смешанный блеск ламп, свечей и женских одежд.
18 unread messages
Everything seemed suffused with light , and everywhere , flitting and flashing , were to be seen black coats -- even as on a hot summer 's day flies revolve around a sugar loaf while the old housekeeper is cutting it into cubes before the open window , and the children of the house crowd around her to watch the movements of her rugged hands as those members ply the smoking pestle ; and airy squadrons of flies , borne on the breeze , enter boldly , as though free of the house , and , taking advantage of the fact that the glare of the sunshine is troubling the old lady 's sight , disperse themselves over broken and unbroken fragments alike , even though the lethargy induced by the opulence of summer and the rich shower of dainties to be encountered at every step has induced them to enter less for the purpose of eating than for that of showing themselves in public , of parading up and down the sugar loaf , of rubbing both their hindquarters and their fore against one another , of cleaning their bodies under the wings , of extending their forelegs over their heads and grooming themselves , and of flying out of the window again to return with other predatory squadrons . Indeed , so dazed was Chichikov that scarcely did he realise that the Governor was taking him by the arm and presenting him to his ( the Governor 's ) lady . Yet the newly-arrived guest kept his head sufficiently to contrive to murmur some such compliment as might fittingly come from a middle-aged individual of a rank neither excessively high nor excessively low .

Все как будто было залито светом, и всюду, порхая и мелькая, виднелись черные шубки — так же, как в жаркий летний день мухи кружатся вокруг сахарного каравая, пока старая ключница режет его на кубики перед открытым окном, а дети дом толпится вокруг нее, наблюдая за движениями ее грубых рук, когда эти члены крутят дымящимся пестиком; и воздушные стайки мух, переносимые ветром, влетают смело, как бы свободные от дома, и, пользуясь тем, что сияние солнца тревожит зрение старухи, рассеиваются одинаково по разбитым и целым обломкам, даже несмотря на то, что вялость, вызванная летним изобилием и обильным потоком лакомств, встречающихся на каждом шагу, побудила их входить не столько для того, чтобы поесть, сколько для того, чтобы показать себя на публике, В самом деле, Чичиков так ошеломился, что едва заметил, что губернатор берет его под руку и представляет своей (губернаторской) даме. Тем не менее, вновь прибывший гость достаточно держал себя в руках, чтобы ухитриться пробормотать комплимент, который уместно исходил бы от человека средних лет, занимающего ни слишком высокое, ни слишком низкое положение.
19 unread messages
Next , when couples had been formed for dancing and the remainder of the company found itself pressed back against the walls , Chichikov folded his arms , and carefully scrutinised the dancers . Some of the ladies were dressed well and in the fashion , while the remainder were clad in such garments as God usually bestows upon a provincial town . Also here , as elsewhere , the men belonged to two separate and distinct categories ; one of which comprised slender individuals who , flitting around the ladies , were scarcely to be distinguished from denizens of the metropolis , so carefully , so artistically , groomed were their whiskers , so presentable their oval , clean-shaven faces , so easy the manner of their dancing attendance upon their womenfolk , so glib their French conversation as they quizzed their female companions . As for the other category , it comprised individuals who , stout , or of the same build as Chichikov ( that is to say , neither very portly nor very lean ) , backed and sidled away from the ladies , and kept peering hither and thither to see whether the Governor 's footmen had set out green tables for whist . Their features were full and plump , some of them had beards , and in no case was their hair curled or waved or arranged in what the French call " the devil-may-care " style . On the contrary , their heads were either close-cropped or brushed very smooth , and their faces were round and firm . This category represented the more respectable officials of the town .

Затем, когда образовались пары для танца и остальная труппа оказалась прижатой к стенам, Чичиков скрестил руки на груди и внимательно оглядел танцующих. Некоторые из дам были одеты хорошо и по моде, а остальные были одеты в такие одежды, какие Бог обыкновенно дарует провинциальному городу. И здесь, как и везде, люди принадлежали к двум отдельным и различным категориям; одна из которых состояла из стройных особ, порхавших вокруг дам, мало чем отличавшихся от обитательниц мегаполиса, так тщательно, так артистично были ухожены их бакенбарды, так презентабельны были их овальные чисто выбритые лица, так легка была манера держаться. их танцевальное сопровождение своим женщинам, так бойкая их французская беседа, когда они расспрашивали своих спутниц. Что же касается до другой категории, то в нее входили лица, которые, толстые или одного телосложения с Чичиковым (то есть не очень дородные и не очень худые), пятились и бочком от дам и все поглядывали туда и сюда, чтобы увидеть накрыли ли лакеи губернатора зеленые столы для виста. Черты лица у них были полные и пухлые, у некоторых были бороды, и ни в одном случае их волосы не были завиты, завиты или уложены в стиле, который французы называют «наплевать». Напротив, их головы были либо коротко подстрижены, либо очень гладко причесаны, а лица круглы и тверды. Эта категория представляла наиболее респектабельных чиновников города.
20 unread messages
In passing , I may say that in business matters fat men always prove superior to their leaner brethren ; which is probably the reason why the latter are mostly to be found in the Political Police , or acting as mere ciphers whose existence is a purely hopeless , airy , trivial one . Again , stout individuals never take a back seat , but always a front one , and , wheresoever it be , they sit firmly , and with confidence , and decline to budge even though the seat crack and bend with their weight . For comeliness of exterior they care not a rap , and therefore a dress coat sits less easily on their figures than is the case with figures of leaner individuals . Yet invariably fat men amass the greater wealth . In three years ' time a thin man will not have a single serf whom he has left unpledged ; whereas -- well , pray look at a fat man 's fortunes , and what will you see ? First of all a suburban villa , and then a larger suburban villa , and then a villa close to a town , and lastly a country estate which comprises every amenity ! That is to say , having served both God and the State , the stout individual has won universal respect , and will end by retiring from business , reordering his mode of life , and becoming a Russian landowner -- in other words , a fine gentleman who dispenses hospitality , lives in comfort and luxury , and is destined to leave his property to heirs who are purposing to squander the same on foreign travel .

Между прочим, я могу сказать, что в деловых вопросах толстые люди всегда оказываются выше своих более худых собратьев; что, вероятно, является причиной того, что последние чаще всего встречаются в политической полиции или действуют как простые цифры, существование которых является чисто безнадежным, воздушным, тривиальным. Опять же, толстые люди никогда не садятся на заднее сиденье, но всегда на переднее, и, где бы оно ни было, они сидят твердо и уверенно и отказываются сдвинуться с места, даже если сиденье трескается и прогибается под их тяжестью. До миловидности внешности им нет дела, и поэтому фрак сидит на их фигурах труднее, чем на фигурах более худощавых людей. Тем не менее, толстяки неизменно накапливают большее состояние. Через три года у худого человека не останется ни одного незаложенного крепостного; тогда как — ну, посмотрите на состояние толстяка, и что вы увидите? Сначала загородная вилла, потом большая загородная вилла, потом вилла недалеко от города, и, наконец, загородная усадьба со всеми удобствами! То есть, послужив и Богу и государству, толстый человек снискал себе всеобщее уважение и кончит тем, что отойдет от дел, перестроит свой образ жизни и сделается русским помещиком, т. гостеприимство, живет в комфорте и роскоши, и ему суждено оставить свое имущество наследникам, которые намерены растратить его на заграничные путешествия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому