Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
That the foregoing represents pretty much the gist of Chichikov 's reflections as he stood watching the company I will not attempt to deny .

Что вышеизложенное представляет изрядно суть размышлений Чичикова, когда он стоял, наблюдая за обществом, я не стану отрицать.
2 unread messages
And of those reflections the upshot was that he decided to join himself to the stouter section of the guests , among whom he had already recognised several familiar faces -- namely , those of the Public Prosecutor ( a man with beetling brows over eyes which seemed to be saying with a wink , " Come into the next room , my friend , for I have something to say to you " -- though , in the main , their owner was a man of grave and taciturn habit ) , of the Postmaster ( an insignificant-looking individual , yet a would-be wit and a philosopher ) , and of the President of the Local Council ( a man of much amiability and good sense ) . These three personages greeted Chichikov as an old acquaintance , and to their salutations he responded with a sidelong , yet a sufficiently civil , bow . Also , he became acquainted with an extremely unctuous and approachable landowner named Manilov , and with a landowner of more uncouth exterior named Sobakevitch -- the latter of whom began the acquaintance by treading heavily upon Chichikov 's toes , and then begging his pardon . Next , Chichikov received an offer of a " cut in " at whist , and accepted the same with his usual courteous inclination of the head . Seating themselves at a green table , the party did not rise therefrom till supper time ; and during that period all conversation between the players became hushed , as is the custom when men have given themselves up to a really serious pursuit . Even the Postmaster -- a talkative man by nature -- had no sooner taken the cards into his hands than he assumed an expression of profound thought , pursed his lips , and retained this attitude unchanged throughout the game .

И результатом этих размышлений стало то, что он решил присоединиться к более толстой части гостей, среди которых он уже узнал несколько знакомых лиц, а именно прокурора (человека с нависшими бровями над глазами, казавшимися говоря, подмигивая: «Проходи, друг мой, в соседнюю комнату, а то я имею кое-что тебе сказать», — хотя в основном их хозяин был человек серьезный и молчаливый, почтмейстера (незначительного — выглядящий как личность, но желающий быть остроумным и философом), и председателя Поместного Совета (человека очень любезного и здравого смысла). Эти три лица приветствовали Чичикова, как старого знакомого, и на их приветствия он отвечал косым, но достаточно учтивым поклоном. Познакомился он также с крайне елейным и податливым помещиком Маниловым и с помещиком более грубой внешности Собакевичем, из которых последний начал знакомство с того, что сильно наступил Чичикову на ноги, а потом стал просить у него прощения. Затем Чичиков получил предложение «врезаться» в вист и принял его с обычным своим учтивым наклоном головы. Сев за зеленый стол, гости не вставали с него до самого ужина; и в это время все разговоры между игроками умолкли, как это обычно бывает, когда мужчины предаются действительно серьезному занятию. Даже почтмейстер, человек по натуре говорливый, только что взял в руки карты, как принял выражение глубокой мысли, поджал губы и сохранял это положение неизменным во всю игру.
3 unread messages
Only when playing a court card was it his custom to strike the table with his fist , and to exclaim ( if the card happened to be a queen ) , " Now , old popadia 7 ! " and ( if the card happened to be a king ) , " Now , peasant of Tambov ! " To which ejaculations invariably the President of the Local Council retorted , " Ah , I have him by the ears , I have him by the ears ! " And from the neighbourhood of the table other strong ejaculations relative to the play would arise , interposed with one or another of those nicknames which participants in a game are apt to apply to members of the various suits . I need hardly add that , the game over , the players fell to quarrelling , and that in the dispute our friend joined , though so artfully as to let every one see that , in spite of the fact that he was wrangling , he was doing so only in the most amicable fashion possible . Never did he say outright , " You played the wrong card at such and such a point . " No , he always employed some such phrase as , " You permitted yourself to make a slip , and thus afforded me the honour of covering your deuce . " Indeed , the better to keep in accord with his antagonists , he kept offering them his silver-enamelled snuff-box ( at the bottom of which lay a couple of violets , placed there for the sake of their scent ) . In particular did the newcomer pay attention to landowners Manilov and Sobakevitch ; so much so that his haste to arrive on good terms with them led to his leaving the President and the Postmaster rather in the shade .

Только при розыгрыше придворной карты он имел обыкновение ударять кулаком по столу и восклицать (если карта оказывалась дамой): «Ну, старая попадья 7!» и (если карта оказывалась королем): «Ну, тамбовский мужик!» На эти восклицания председатель Поместного Собора неизменно возражал: «А, я его за уши, я его за уши!» А по соседству со столом возникали бы и другие сильные возгласы, относящиеся к игре, с добавлением того или иного из тех прозвищ, которые участники игры склонны применять к представителям различных мастей. Едва ли нужно прибавлять, что игра закончилась, игроки начали ссориться, и что к спору присоединился наш друг, хотя и так искусно, что всем было видно, что, несмотря на то, что он спорит, он делает это именно так. только самым дружеским образом. Он никогда не говорил прямо: «Вы разыграли не ту карту в такой-то момент». Нет, он всегда употреблял какую-нибудь фразу вроде: «Вы позволили себе оговориться и тем самым оказали мне честь прикрыть вашу двойку». В самом деле, чтобы лучше ладить со своими противниками, он то и дело предлагал им свою серебряно-эмалированную табакерку (на дне которой лежали две фиалки, помещенные туда для их запаха). В особенности обратил внимание приезжий на помещиков Манилова и Собакевича; до такой степени, что его поспешность вступить с ними в хорошие отношения привела к тому, что он оставил президента и почтмейстера скорее в тени.
4 unread messages
At the same time , certain questions which he put to those two landowners evinced not only curiosity , but also a certain amount of sound intelligence ; for he began by asking how many peasant souls each of them possessed , and how their affairs happened at present to be situated , and then proceeded to enlighten himself also as their standing and their families . Indeed , it was not long before he had succeeded in fairly enchanting his new friends . In particular did Manilov -- a man still in his prime , and possessed of a pair of eyes which , sweet as sugar , blinked whenever he laughed -- find himself unable to make enough of his enchanter . Clasping Chichikov long and fervently by the hand , he besought him to do him , Manilov , the honour of visiting his country house ( which he declared to lie at a distance of not more than fifteen versts from the boundaries of the town ) ; and in return Chichikov averred ( with an exceedingly affable bow and a most sincere handshake ) that he was prepared not only to fulfil his friend 's behest , but also to look upon the fulfilling of it as a sacred duty . In the same way Sobakevitch said to him laconically : " And do you pay ME a visit , " and then proceeded to shuffle a pair of boots of such dimensions that to find a pair to correspond with them would have been indeed difficult -- more especially at the present day , when the race of epic heroes is beginning to die out in Russia .

Вместе с тем некоторые вопросы, которые он задавал этим двум помещикам, обнаруживали не только любопытство, но и некоторую долю здравого ума; ибо он начал с того, что спросил, сколько крестьянских душ у каждого из них и как обстоят в настоящее время их дела, а затем продолжил узнавать также об их положении и их семьях. Действительно, вскоре ему удалось изрядно очаровать своих новых друзей. В особенности Манилов, человек еще в расцвете сил, обладавший парой сладких, как сахар, глаз, мигавших всякий раз, когда он смеялся, не мог нарадоваться на своего чародея. Долго и горячо сжимая Чичикова за руку, он умолял его оказать ему, Манилову, честь посетить его дачу (которую он объявил лежащей не более чем в пятнадцати верстах от пределов города); а в ответ Чичиков заявил (с чрезвычайно приветливым поклоном и самым искренним рукопожатием), что он готов не только исполнить завет своего друга, но и смотреть на исполнение его как на священный долг. Точно так же Собакевич лаконично сказал ему: «А ты наведаешься ко МНЕ», а затем принялся шаркать парой сапог таких размеров, что найти подходящую им пару было бы действительно трудно, особенно в сегодняшний день, когда в России начинает вымирать род былинных богатырей.
5 unread messages
Next day Chichikov dined and spent the evening at the house of the Chief of Police -- a residence where , three hours after dinner , every one sat down to whist , and remained so seated until two o'clock in the morning .

На следующий день Чичиков пообедал и провел вечер в доме полицмейстера — резиденции, где часа через три после обеда все сели за вист и просидели так до двух часов ночи.
6 unread messages
On this occasion Chichikov made the acquaintance of , among others , a landowner named Nozdrev -- a dissipated little fellow of thirty who had no sooner exchanged three or four words with his new acquaintance than he began to address him in the second person singular . Yet although he did the same to the Chief of Police and the Public Prosecutor , the company had no sooner seated themselves at the card-table than both the one and the other of these functionaries started to keep a careful eye upon Nozdrev 's tricks , and to watch practically every card which he played . The following evening Chichikov spent with the President of the Local Council , who received his guests -- even though the latter included two ladies -- in a greasy dressing-gown . Upon that followed an evening at the Vice-Governor 's , a large dinner party at the house of the Commissioner of Taxes , a smaller dinner-party at the house of the Public Prosecutor ( a very wealthy man ) , and a subsequent reception given by the Mayor . In short , not an hour of the day did Chichikov find himself forced to spend at home , and his return to the inn became necessary only for the purposes of sleeping . Somehow or other he had landed on his feet , and everywhere he figured as an experienced man of the world . No matter what the conversation chanced to be about , he always contrived to maintain his part in the same . Did the discourse turn upon horse-breeding , upon horse-breeding he happened to be peculiarly well-qualified to speak . Did the company fall to discussing well-bred dogs , at once he had remarks of the most pertinent kind possible to offer .

По этому случаю Чичиков познакомился, между прочим, с помещиком по имени Ноздрев, — распутный человечек лет тридцати, который не успел перекинуться со своим новым знакомым тремя-четырьмя словами, как стал обращаться к нему во втором лице единственного числа. Но хотя он сделал то же самое с полицмейстером и прокурором, но не успела компания сесть за карточный стол, как и тот, и другой из этих чиновников стали внимательно следить за проделками Ноздрева и следите практически за каждой картой, которую он разыгрывал. Следующий вечер Чичиков провел у председателя Поместного Совета, который принял своих гостей, хотя среди последних были и две дамы, в засаленном халате. Затем последовал вечер у вице-губернатора, большой обед в доме комиссара по налогам, меньший обед в доме прокурора (очень богатого человека) и последующий прием, устроенный Мэр. Словом, ни часа в сутках не приходилось проводить Чичикову дома, и возвращение его на постоялый двор стало необходимо только для того, чтобы поспать. Как-то так или иначе он приземлился на ноги и всюду фигурировал опытным светским человеком. О чем бы ни шел разговор, он всегда умудрялся сохранить свою роль в одном и том же. Если речь шла о коневодстве, то о коневодстве он оказался особенно хорошо умеющим говорить. Как только общество переходило к обсуждению породистых собак, он сразу же мог предложить самые уместные замечания.
7 unread messages
Did the company touch upon a prosecution which had recently been carried out by the Excise Department , instantly he showed that he too was not wholly unacquainted with legal affairs . Did an opinion chance to be expressed concerning billiards , on that subject too he was at least able to avoid committing a blunder . Did a reference occur to virtue , concerning virtue he hastened to deliver himself in a way which brought tears to every eye . Did the subject in hand happen to be the distilling of brandy -- well , that was a matter concerning which he had the soundest of knowledge . Did any one happen to mention Customs officials and inspectors , from that moment he expatiated as though he too had been both a minor functionary and a major . Yet a remarkable fact was the circumstance that he always contrived to temper his omniscience with a certain readiness to give way , a certain ability so to keep a rein upon himself that never did his utterances become too loud or too soft , or transcend what was perfectly befitting . In a word , he was always a gentleman of excellent manners , and every official in the place felt pleased when he saw him enter the door . Thus the Governor gave it as his opinion that Chichikov was a man of excellent intentions ; the Public Prosecutor , that he was a good man of business ; the Chief of Gendarmery , that he was a man of education ; the President of the Local Council , that he was a man of breeding and refinement ; and the wife of the Chief of Gendarmery , that his politeness of behaviour was equalled only by his affability of bearing

Стоило компании коснуться судебного преследования, которое недавно производилось акцизным ведомством, тотчас же он показывал, что и он не совсем незнаком с юридическими делами. Случилось ли высказать мнение о бильярде, и в этом вопросе он, по крайней мере, смог избежать грубых ошибок. Если бы речь шла о добродетели, о добродетели он поспешил изложить так, что у всех на глазах выступили слезы. Может быть, речь шла о перегонке бренди? Что ж, это был вопрос, о котором он имел самые глубокие познания. Случилось ли кому-нибудь упомянуть таможенных чиновников и инспекторов, с этого момента он распространялся так, как будто он тоже был и мелким чиновником, и майором. Тем не менее примечательным фактом было то обстоятельство, что он всегда умудрялся умерять свое всеведение определенной готовностью уступить, определенной способностью так держать себя в узде, что его высказывания никогда не становились слишком громкими или слишком тихими, или превосходили то, что было совершенно. подходящий Одним словом, он всегда был джентльменом отличных манер, и всякий чиновник в этом месте радовался, когда видел, как он входит в дверь. Таким образом, губернатор высказал мнение, что Чичиков был человек прекрасных намерений; государственный обвинитель, что он был хорошим бизнесменом; начальник жандармерии, что он был образованным человеком; председатель Поместного Совета, что он человек воспитанный и утонченный; и жене начальника жандармерии, что его вежливость поведения могла сравниться только с его приветливостью манер
8 unread messages
Nay , even Sobakevitch -- who as a rule never spoke well of ANY ONE -- said to his lanky wife when , on returning late from the town , he undressed and betook himself to bed by her side : " My dear , this evening , after dining with the Chief of Police , I went on to the Governor 's , and met there , among others , a certain Paul Ivanovitch Chichikov , who is a Collegiate Councillor and a very pleasant fellow . " To this his spouse replied " Hm ! " and then dealt him a hearty kick in the ribs .

Мало того, даже Собакевич, который обыкновенно ни о ком не отзывался хорошо, сказал своей долговязой жене, когда, поздно вернувшись из города, разделся и лег рядом с нею в постель: с полицмейстером пошел я к губернатору и встретил там, между прочим, некоего Павла Ивановича Чичикова, коллежского советника и очень приятного человека». На это его супруга ответила: «Хм!» а затем нанес ему сильный удар ногой по ребрам.
9 unread messages
Such were the flattering opinions earned by the newcomer to the town ; and these opinions he retained until the time when a certain speciality of his , a certain scheme of his ( the reader will learn presently what it was ) , plunged the majority of the townsfolk into a sea of perplexity .

Таковы были лестные отзывы новоприбывшего в город; и эти мнения он сохранял до тех пор, пока некая его особенность, некий его план (читатель вскоре узнает, что это было) повергли большинство горожан в море недоумения.
10 unread messages
For more than two weeks the visitor lived amid a round of evening parties and dinners ; wherefore he spent ( as the saying goes ) a very pleasant time . Finally he decided to extend his visits beyond the urban boundaries by going and calling upon landowners Manilov and Sobakevitch , seeing that he had promised on his honour to do so . Yet what really incited him to this may have been a more essential cause , a matter of greater gravity , a purpose which stood nearer to his heart , than the motive which I have just given ; and of that purpose the reader will learn if only he will have the patience to read this prefatory narrative ( which , lengthy though it be , may yet develop and expand in proportion as we approach the denouement with which the present work is destined to be crowned ) .

Больше двух недель гость жил среди круговорота вечеров и обедов; поэтому он провел (как говорится) очень приятное время. Наконец он решился распространить свои визиты за черту города, поехав к помещикам Манилову и Собакевичу, видя, что он честно обещал это сделать. Однако то, что действительно побудило его к этому, могло быть более существенной причиной, вопросом большей важности, целью, которая была ближе его сердцу, чем мотив, который я только что назвал; и об этом читатель узнает, если только у него хватит терпения прочесть это предисловие (которое, хотя и длинное, все же может развиваться и расширяться по мере того, как мы приближаемся к развязке, которой суждено увенчаться настоящей работе). ).
11 unread messages
One evening , therefore , Selifan the coachman received orders to have the horses harnessed in good time next morning ; while Petrushka received orders to remain behind , for the purpose of looking after the portmanteau and the room . In passing , the reader may care to become more fully acquainted with the two serving-men of whom I have spoken . Naturally , they were not persons of much note , but merely what folk call characters of secondary , or even of tertiary , importance . Yet , despite the fact that the springs and the thread of this romance will not DEPEND upon them , but only touch upon them , and occasionally include them , the author has a passion for circumstantiality , and , like the average Russian , such a desire for accuracy as even a German could not rival .

Итак, в один из вечеров ямщик Селифан получил приказание заблаговременно запрячь лошадей на следующее утро; а Петрушка получил приказание остаться, чтобы присмотреть за чемоданом и за комнатой. Попутно читатель может пожелать более подробно познакомиться с двумя слугами, о которых я говорил. Естественно, это были не очень заметные лица, а всего лишь те, кого народ называет персонажами второстепенной или даже третичной важности. И все же, несмотря на то, что пружины и нить этого романа не будут от них ЗАВИСИТЬ, а только касаться их, а изредка включать, у автора есть страсть к обстоятельст точности, с которой не мог соперничать даже немец.
12 unread messages
To what the reader already knows concerning the personages in hand it is therefore necessary to add that Petrushka usually wore a cast-off brown jacket of a size too large for him , as also that he had ( according to the custom of individuals of his calling ) a pair of thick lips and a very prominent nose . In temperament he was taciturn rather than loquacious , and he cherished a yearning for self-education . That is to say , he loved to read books , even though their contents came alike to him whether they were books of heroic adventure or mere grammars or liturgical compendia . As I say , he perused every book with an equal amount of attention , and , had he been offered a work on chemistry , would have accepted that also . Not the words which he read , but the mere solace derived from the act of reading , was what especially pleased his mind ; even though at any moment there might launch itself from the page some devil-sent word whereof he could make neither head nor tail . For the most part , his task of reading was performed in a recumbent position in the anteroom ; which circumstance ended by causing his mattress to become as ragged and as thin as a wafer .

К тому, что читатель уже знает о действующих лицах, необходимо поэтому прибавить, что Петрушка обыкновенно носил обносной коричневый жакет великаго для него размера, а также то, что у него (по обычаю лиц его призвания) ) пара толстых губ и очень выдающийся нос. По темпераменту он был скорее молчалив, чем болтлив, и питал стремление к самообразованию. То есть он любил читать книги, хотя содержание их было для него одинаковым, будь то книги о героических приключениях, простые грамматики или литургические сборники. Как я уже сказал, он просматривал каждую книгу с одинаковым вниманием и, если бы ему предложили работу по химии, согласился бы и на нее. Не слова, которые он читал, а простое утешение, получаемое от акта чтения, были тем, что особенно радовало его душу; хотя в любой момент со страницы могло сорваться какое-нибудь дьявольское слово, из которого он не мог понять ни головы, ни хвоста. По большей части его задача чтения выполнялась лежа в прихожей; это обстоятельство закончилось тем, что его матрац стал рваным и тонким, как облатка.
13 unread messages
In addition to his love of poring over books , he could boast of two habits which constituted two other essential features of his character -- namely , a habit of retiring to rest in his clothes ( that is to say , in the brown jacket above-mentioned ) and a habit of everywhere bearing with him his own peculiar atmosphere , his own peculiar smell -- a smell which filled any lodging with such subtlety that he needed but to make up his bed anywhere , even in a room hitherto untenanted , and to drag thither his greatcoat and other impedimenta , for that room at once to assume an air of having been lived in during the past ten years . Nevertheless , though a fastidious , and even an irritable , man , Chichikov would merely frown when his nose caught this smell amid the freshness of the morning , and exclaim with a toss of his head : " The devil only knows what is up with you ! Surely you sweat a good deal , do you not ? The best thing you can do is to go and take a bath . " To this Petrushka would make no reply , but , approaching , brush in hand , the spot where his master 's coat would be pendent , or starting to arrange one and another article in order , would strive to seem wholly immersed in his work . Yet of what was he thinking as he remained thus silent ? Perhaps he was saying to himself : " My master is a good fellow , but for him to keep on saying the same thing forty times over is a little wearisome . " Only God knows and sees all things ; wherefore for a mere human being to know what is in the mind of a servant while his master is scolding him is wholly impossible . However , no more need be said about Petrushka .

Кроме любви к книгам, он мог похвастаться двумя привычками, составлявшими две другие существенные черты его характера, а именно привычкой уединяться отдыхать в одежде (то есть в вышеупомянутой коричневой куртке). ) и привычка всюду нести с собою свою особую атмосферу, свой особый запах, запах, который наполнял любую квартиру с такой тонкостью, что ему нужно было только застелить свою постель в любом месте, даже в доселе необитаемой комнате, и тащить туда его шинель и другие вещи, чтобы эта комната сразу приняла вид, что в ней жили последние десять лет. Тем не менее, человек брезгливый и даже раздражительный, Чичиков только морщился, когда его нос улавливал среди свежести утра этот запах, и восклицал, вскидывая голову: «Черт его знает, что с тобой! Вы, конечно, сильно потеете, не так ли? Лучшее, что ты можешь сделать, это пойти и принять ванну». На это Петрушка ничего не отвечал, но, подходя с кистью в руке к тому месту, где будет висеть барский сюртук, или начиная раскладывать по порядку то одну, то другую вещь, старался казаться всецело погруженным в свое дело. Но о чем он думал, пока молчал? Может быть, он говорил себе: «Мой хозяин хороший малый, но для него несколько утомительно повторять сорок раз одно и то же». Только Бог знает и видит все; а потому для простого человека совершенно невозможно знать, что на уме у слуги, когда его хозяин ругает его. Впрочем, о Петрушке и говорить нечего.
14 unread messages
On the other hand , Coachman Selifan --

С другой стороны, Ямщик Селифан —
15 unread messages
But here let me remark that I do not like engaging the reader 's attention in connection with persons of a lower class than himself ; for experience has taught me that we do not willingly familiarise ourselves with the lower orders -- that it is the custom of the average Russian to yearn exclusively for information concerning persons on the higher rungs of the social ladder . In fact , even a bowing acquaintance with a prince or a lord counts , in his eyes , for more than do the most intimate of relations with ordinary folk . For the same reason the author feels apprehensive on his hero 's account , seeing that he has made that hero a mere Collegiate Councillor -- a mere person with whom Aulic Councillors might consort , but upon whom persons of the grade of full General 8 would probably bestow one of those glances proper to a man who is cringing at their august feet . Worse still , such persons of the grade of General are likely to treat Chichikov with studied negligence -- and to an author studied negligence spells death .

Но здесь позвольте заметить, что я не люблю привлекать внимание читателя к лицам более низкого класса, чем он сам; ибо опыт научил меня, что мы не охотно знакомимся с низшими слоями, что у среднего русского есть привычка жаждать сведений исключительно о лицах, стоящих на более высоких ступенях социальной лестницы. В самом деле, даже простое знакомство с принцем или лордом значит в его глазах больше, чем самые близкие отношения с простыми людьми. По той же причине автор испытывает опасение за своего героя, видя, что он сделал этого героя простым коллегиальным советником — простым человеком, с которым могли бы общаться аулические советники, но которому лица степени полного генерала 8, вероятно, дали бы один из тех взглядов, свойственных человеку, который съеживается у их августейших ног. Хуже того, подобные генеральские особы склонны относиться к Чичикову с заведомой небрежностью, а автору заученная небрежность грозит смертью.
16 unread messages
However , in spite of the distressfulness of the foregoing possibilities , it is time that I returned to my hero .

Однако, несмотря на мучительность вышеизложенных возможностей, пора мне вернуться к моему герою.
17 unread messages
After issuing , overnight , the necessary orders , he awoke early , washed himself , rubbed himself from head to foot with a wet sponge ( a performance executed only on Sundays -- and the day in question happened to be a Sunday ) , shaved his face with such care that his cheeks issued of absolutely satin-like smoothness and polish , donned first his bilberry-coloured , spotted frockcoat , and then his bearskin overcoat , descended the staircase ( attended , throughout , by the waiter ) and entered his britchka . With a loud rattle the vehicle left the inn-yard , and issued into the street . A passing priest doffed his cap , and a few urchins in grimy shirts shouted , " Gentleman , please give a poor orphan a trifle ! " Presently the driver noticed that a sturdy young rascal was on the point of climbing onto the splashboard ; wherefore he cracked his whip and the britchka leapt forward with increased speed over the cobblestones . At last , with a feeling of relief , the travellers caught sight of macadam ahead , which promised an end both to the cobblestones and to sundry other annoyances . And , sure enough , after his head had been bumped a few more times against the boot of the conveyance , Chichikov found himself bowling over softer ground . On the town receding into the distance , the sides of the road began to be varied with the usual hillocks , fir trees , clumps of young pine , trees with old , scarred trunks , bushes of wild juniper , and so forth .

Отдав за ночь необходимые распоряжения, он рано встал, умылся, вытерся с головы до ног мокрой губкой (спектакль, исполняемый только по воскресеньям, а день, о котором идет речь, выпало на воскресенье), побрил лицо такая забота, что щеки его вышли совершенно атласной гладкости и блеска, он надел сначала свой черничный пятнистый сюртук, а потом медвежью шинель, спустился по лестнице (в сопровождении официанта) и вошел в свою бричку. С громким грохотом машина выехала из двора гостиницы и выехала на улицу. Проходивший мимо священник снял шапку, и несколько мальчишек в грязных рубахах закричали: «Господин, дайте, пожалуйста, бедному сироте безделушку!» Вскоре водитель заметил, что крепкий молодой негодяй готов забраться на брызговик; поэтому он щелкнул кнутом, и бричка с большей скоростью помчалась вперед по булыжникам. Наконец, с чувством облегчения, путники увидели впереди щебень, обещавший конец и булыжникам, и всяким другим неприятностям. И действительно, после того, как его голова еще несколько раз ударилась о багажник экипажа, Чичиков обнаружил, что катится по более мягкому грунту. По удалявшемуся вдаль городу обочины дороги стали пестрить обычными пригорками, елями, купами молодых сосен, деревьями со старыми, рублеными стволами, кустами дикой можжевельника и пр.
18 unread messages
Presently there came into view also strings of country villas which , with their carved supports and grey roofs ( the latter looking like pendent , embroidered tablecloths ) , resembled , rather , bundles of old faggots . Likewise the customary peasants , dressed in sheepskin jackets , could be seen yawning on benches before their huts , while their womenfolk , fat of feature and swathed of bosom , gazed out of upper windows , and the windows below displayed , here a peering calf , and there the unsightly jaws of a pig . In short , the view was one of the familiar type . After passing the fifteenth verst-stone Chichikov suddenly recollected that , according to Manilov , fifteen versts was the exact distance between his country house and the town ; but the sixteenth verst stone flew by , and the said country house was still nowhere to be seen . In fact , but for the circumstance that the travellers happened to encounter a couple of peasants , they would have come on their errand in vain . To a query as to whether the country house known as Zamanilovka was anywhere in the neighbourhood the peasants replied by doffing their caps ; after which one of them who seemed to boast of a little more intelligence than his companion , and who wore a wedge-shaped beard , made answer :

Вскоре показались и вереницы деревенских вилл, которые своими резными опорами и серыми крышами (последние были похожи на висящие вышитые скатерти) походили скорее на связки старых хвороста. Точно так же и обычные крестьяне, одетые в тулупы, зевнули на скамьях перед своими избами, а их бабы, с толстыми чертами лица и закутанной грудью, смотрели в верхние окна, а в окнах внизу выставлялись, здесь выглядывающий теленок и там неприглядные челюсти свиньи. Словом, вид был из привычного типа. Пройдя пятнадцатую версту, Чичиков вдруг вспомнил, что, по словам Манилова, пятнадцать верст есть точное расстояние между его дачей и городом; но шестнадцатая верста пролетела, а означенной дачи все не было видно. В самом деле, если бы не то обстоятельство, что путешественники случайно встретили пару мужиков, они пришли бы со своим поручением напрасно. На вопрос, не находится ли где-нибудь поблизости дача, известная как Заманиловка, крестьяне отвечали, снимая шапки; после чего один из них, который, казалось, хвастался чуть большим умом, чем его товарищ, и носил клиновидную бороду, ответил:
19 unread messages
" Perhaps you mean Manilovka -- not ZAmanilovka ? "

— Может быть, вы имеете в виду Маниловку, а не ЗАманиловку?
20 unread messages
" Yes , yes -- Manilovka . "

— Да, да — Маниловка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому