Николай Гоголь

Отрывок из произведения:
Мертвые души / Dead Souls B2

After dinner the guest consumed a cup of coffee , and then , seating himself upon the sofa , with , behind him , one of those wool-covered cushions which , in Russian taverns , resemble nothing so much as a cobblestone or a brick , fell to snoring ; whereafter , returning with a start to consciousness , he ordered himself to be conducted to his room , flung himself at full length upon the bed , and once more slept soundly for a couple of hours . Aroused , eventually , by the waiter , he , at the latter 's request , inscribed a fragment of paper with his name , his surname , and his rank ( for communication , in accordance with the law , to the police ) : and on that paper the waiter , leaning forward from the corridor , read , syllable by syllable : " Paul Ivanovitch Chichikov , Collegiate Councillor -- Landowner -- Travelling on Private Affairs . " The waiter had just time to accomplish this feat before Paul Ivanovitch Chichikov set forth to inspect the town . Apparently the place succeeded in satisfying him , and , to tell the truth , it was at least up to the usual standard of our provincial capitals . Where the staring yellow of stone edifices did not greet his eye he found himself confronted with the more modest grey of wooden ones ; which , consisting , for the most part , of one or two storeys ( added to the range of attics which provincial architects love so well ) , looked almost lost amid the expanses of street and intervening medleys of broken or half-finished partition-walls .

После обеда гость выпил чашку кофе, а затем, усевшись на софу, с одной из тех шерстяных подушек, которые в русских трактирах больше всего напоминают булыжник или кирпич, упал на землю. храп; после чего, вздрогнув, придя в сознание, он велел отвести себя в свою комнату, бросился во весь рост на кровать и снова крепко проспал часа два. Разбуженный, в конце концов, официантом, он, по просьбе последнего, надписал клочок бумаги со своим именем, фамилией и своим званием (для сообщения, в соответствии с законом, в полицию): и на этой бумаге официант, подавшись из коридора, прочел по слогам: «Павел Иванович Чичиков, коллежский советник — помещик — разъезжающий по личным делам». Только успел лакей совершить этот подвиг, как Павел Иванович Чичиков отправился осматривать город. По-видимому, место его удовлетворило, и, по правде говоря, оно было, по крайней мере, на уровне обычных наших провинциальных столиц. Там, где яркая желтизна каменных построек не встречалась его взору, он встречал более скромную серость деревянных построек; который, состоявший большей частью из одного или двух этажей (прибавленный к ряду мансард, которые так любят провинциальные архитекторы), казался почти потерянным среди уличных просторов и промежуточного нагромождения сломанных или недостроенных перегородок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому