Николай Гоголь

Отрывок из произведения:
Мертвые души / Dead Souls B2

Next , when couples had been formed for dancing and the remainder of the company found itself pressed back against the walls , Chichikov folded his arms , and carefully scrutinised the dancers . Some of the ladies were dressed well and in the fashion , while the remainder were clad in such garments as God usually bestows upon a provincial town . Also here , as elsewhere , the men belonged to two separate and distinct categories ; one of which comprised slender individuals who , flitting around the ladies , were scarcely to be distinguished from denizens of the metropolis , so carefully , so artistically , groomed were their whiskers , so presentable their oval , clean-shaven faces , so easy the manner of their dancing attendance upon their womenfolk , so glib their French conversation as they quizzed their female companions . As for the other category , it comprised individuals who , stout , or of the same build as Chichikov ( that is to say , neither very portly nor very lean ) , backed and sidled away from the ladies , and kept peering hither and thither to see whether the Governor 's footmen had set out green tables for whist . Their features were full and plump , some of them had beards , and in no case was their hair curled or waved or arranged in what the French call " the devil-may-care " style . On the contrary , their heads were either close-cropped or brushed very smooth , and their faces were round and firm . This category represented the more respectable officials of the town .

Затем, когда образовались пары для танца и остальная труппа оказалась прижатой к стенам, Чичиков скрестил руки на груди и внимательно оглядел танцующих. Некоторые из дам были одеты хорошо и по моде, а остальные были одеты в такие одежды, какие Бог обыкновенно дарует провинциальному городу. И здесь, как и везде, люди принадлежали к двум отдельным и различным категориям; одна из которых состояла из стройных особ, порхавших вокруг дам, мало чем отличавшихся от обитательниц мегаполиса, так тщательно, так артистично были ухожены их бакенбарды, так презентабельны были их овальные чисто выбритые лица, так легка была манера держаться. их танцевальное сопровождение своим женщинам, так бойкая их французская беседа, когда они расспрашивали своих спутниц. Что же касается до другой категории, то в нее входили лица, которые, толстые или одного телосложения с Чичиковым (то есть не очень дородные и не очень худые), пятились и бочком от дам и все поглядывали туда и сюда, чтобы увидеть накрыли ли лакеи губернатора зеленые столы для виста. Черты лица у них были полные и пухлые, у некоторых были бороды, и ни в одном случае их волосы не были завиты, завиты или уложены в стиле, который французы называют «наплевать». Напротив, их головы были либо коротко подстрижены, либо очень гладко причесаны, а лица круглы и тверды. Эта категория представляла наиболее респектабельных чиновников города.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому