Everything seemed suffused with light , and everywhere , flitting and flashing , were to be seen black coats -- even as on a hot summer 's day flies revolve around a sugar loaf while the old housekeeper is cutting it into cubes before the open window , and the children of the house crowd around her to watch the movements of her rugged hands as those members ply the smoking pestle ; and airy squadrons of flies , borne on the breeze , enter boldly , as though free of the house , and , taking advantage of the fact that the glare of the sunshine is troubling the old lady 's sight , disperse themselves over broken and unbroken fragments alike , even though the lethargy induced by the opulence of summer and the rich shower of dainties to be encountered at every step has induced them to enter less for the purpose of eating than for that of showing themselves in public , of parading up and down the sugar loaf , of rubbing both their hindquarters and their fore against one another , of cleaning their bodies under the wings , of extending their forelegs over their heads and grooming themselves , and of flying out of the window again to return with other predatory squadrons . Indeed , so dazed was Chichikov that scarcely did he realise that the Governor was taking him by the arm and presenting him to his ( the Governor 's ) lady . Yet the newly-arrived guest kept his head sufficiently to contrive to murmur some such compliment as might fittingly come from a middle-aged individual of a rank neither excessively high nor excessively low .
Все как будто было залито светом, и всюду, порхая и мелькая, виднелись черные шубки — так же, как в жаркий летний день мухи кружатся вокруг сахарного каравая, пока старая ключница режет его на кубики перед открытым окном, а дети дом толпится вокруг нее, наблюдая за движениями ее грубых рук, когда эти члены крутят дымящимся пестиком; и воздушные стайки мух, переносимые ветром, влетают смело, как бы свободные от дома, и, пользуясь тем, что сияние солнца тревожит зрение старухи, рассеиваются одинаково по разбитым и целым обломкам, даже несмотря на то, что вялость, вызванная летним изобилием и обильным потоком лакомств, встречающихся на каждом шагу, побудила их входить не столько для того, чтобы поесть, сколько для того, чтобы показать себя на публике, В самом деле, Чичиков так ошеломился, что едва заметил, что губернатор берет его под руку и представляет своей (губернаторской) даме. Тем не менее, вновь прибывший гость достаточно держал себя в руках, чтобы ухитриться пробормотать комплимент, который уместно исходил бы от человека средних лет, занимающего ни слишком высокое, ни слишком низкое положение.