All that it said was that shortly one of Kotzebue 's 6 plays would be given , and that one of the parts in the play was to be taken by a certain Monsieur Poplevin , and another by a certain Mademoiselle Ziablova , while the remaining parts were to be filled by a number of less important personages . Nevertheless the gentleman perused the notice with careful attention , and even jotted down the prices to be asked for seats for the performance . Also , he remarked that the bill had been printed in the press of the Provincial Government . Next , he turned over the paper , in order to see if anything further was to be read on the reverse side ; but , finding nothing there , he refolded the document , placed it in the box which served him as a receptacle for odds and ends , and brought the day to a close with a portion of cold veal , a bottle of pickles , and a sound sleep .
В нем было сказано только, что скоро будет дана одна из шести пьес Коцебу и что одну из партий в этой пьесе должен сыграть некий господин Поплевен, а другую — некая мадемуазель Зяблова, а остальные партии заполнен рядом менее важных персонажей. Тем не менее джентльмен внимательно просмотрел объявление и даже записал цены, которые можно запросить за места для представления. Он также отметил, что законопроект был напечатан в печати правительства провинции. Затем он перевернул бумагу, чтобы посмотреть, можно ли прочитать что-нибудь еще на обратной стороне; но, не найдя там ничего, он снова сложил документ, положил его в коробку, служившую ему вместилищем всякой всячины, и завершил день порцией холодной телятины, бутылкой соленых огурцов и крепким сном. .