In short , he omitted no single official of note , while asking also ( though with an air of detachment ) the most exact particulars concerning the landowners of the neighbourhood . Which of them , he inquired , possessed serfs , and how many of them ? How far from the town did those landowners reside ? What was the character of each landowner , and was he in the habit of paying frequent visits to the town ? The gentleman also made searching inquiries concerning the hygienic condition of the countryside . Was there , he asked , much sickness about -- whether sporadic fever , fatal forms of ague , smallpox , or what not ? Yet , though his solicitude concerning these matters showed more than ordinary curiosity , his bearing retained its gravity unimpaired , and from time to time he blew his nose with portentous fervour . Indeed , the manner in which he accomplished this latter feat was marvellous in the extreme , for , though that member emitted sounds equal to those of a trumpet in intensity , he could yet , with his accompanying air of guileless dignity , evoke the waiter 's undivided respect -- so much so that , whenever the sounds of the nose reached that menial 's ears , he would shake back his locks , straighten himself into a posture of marked solicitude , and inquire afresh , with head slightly inclined , whether the gentleman happened to require anything further .
Короче говоря, он не упустил ни одного известного чиновника, а также спросил (хотя и с видом отстраненности) самые точные сведения о помещиках по соседству. У кого из них, спросил он, есть крепостные и сколько их? Как далеко от города жили эти помещики? Каков был характер каждого помещика и имел ли он обыкновение часто наведываться в город? Джентльмен также навел справки о санитарном состоянии сельской местности. Много ли, спросил он, болезней, будь то спорадическая лихорадка, смертельные формы лихорадки, оспа или что-то еще? Тем не менее, хотя его забота об этих вещах выказывала больше, чем обычное любопытство, его манера поведения сохраняла свою серьезность нетронутой, и время от времени он сморкался со зловещим рвением. В самом деле, способ, которым он совершил этот последний подвиг, был в высшей степени изумителен, ибо, хотя этот член издавал звуки, равные звукам трубы по силе, он все же мог, с его сопровождающим его видом бесхитростного достоинства, вызвать безраздельное уважение официанта. - до такой степени, что всякий раз, когда звук носа достигал ушей этого лакея, он отбрасывал назад свои локоны, выпрямлялся в позе подчеркнутой заботы и снова спрашивал, слегка склонив голову, не требуется ли джентльмену чего-нибудь еще. .