During the traveller 's inspection of his room his luggage was brought into the apartment . First came a portmanteau of white leather whose raggedness indicated that the receptacle had made several previous journeys . The bearers of the same were the gentleman 's coachman , Selifan ( a little man in a large overcoat ) , and the gentleman 's valet , Petrushka -- the latter a fellow of about thirty , clad in a worn , over-ample jacket which formerly had graced his master 's shoulders , and possessed of a nose and a pair of lips whose coarseness communicated to his face rather a sullen expression . Behind the portmanteau came a small dispatch-box of redwood , lined with birch bark , a boot-case , and ( wrapped in blue paper ) a roast fowl ; all of which having been deposited , the coachman departed to look after his horses , and the valet to establish himself in the little dark anteroom or kennel where already he had stored a cloak , a bagful of livery , and his own peculiar smell . Pressing the narrow bedstead back against the wall , he covered it with the tiny remnant of mattress -- a remnant as thin and flat ( perhaps also as greasy ) as a pancake -- which he had managed to beg of the landlord of the establishment .
Во время выездного осмотра его комнаты в квартиру был внесен его багаж. Первым прибыл чемодан из белой кожи, рваность которого указывала на то, что чемодан уже несколько раз путешествовал. Носильщиками же были барский кучер Селифан (маленький человечек в большом пальто) и барский камердинер Петрушка, последний, лет тридцати, одетый в потертый, широченный камзол, прежде украшавший его плечи хозяина, и обладал носом и парой губ, грубость которых сообщала его лицу довольно угрюмое выражение. За чемоданом стоял небольшой ящик из красного дерева, обшитый берестой, саквояж и (завернутый в синюю бумагу) жареную курицу; все это было сдано на хранение, и кучер отправился присматривать за своими лошадьми, а камердинер устроился в маленькой темной передней или конуре, где он уже хранил плащ, мешок с ливреей и свой особый запах. Прижав узкую койку к стене, он накрыл ее крошечным остатком матраца — остатком тонким и плоским (может быть, и таким же жирным), как блин, — который успел выпросить у хозяина заведения.