Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
The impudent fiend ! To deny the existence of Tophet , when he felt its fiery tortures raging within his breast . I rushed to the side of the boat , intending to fling myself on shore ; but the wheels , as they began their revolutions , threw a dash of spray over me so cold — so deadly cold , with the chill that will never leave those waters until Death be drowned in his own river — that with a shiver and a heartquake I awoke . Thank Heaven it was a Dream !

Наглый злодей! Отрицать существование Тофета, когда он почувствовал, как его огненные пытки бушуют в его груди. Я бросился к борту лодки, намереваясь броситься на берег; но колеса, начав свой оборот, обрызгали меня брызгами, такими холодными, такими смертоносными, с холодом, который никогда не покинет эти воды, пока Смерть не утонет в своей собственной реке, что с дрожью и сердечным трепетом я проснулась. Слава Богу, это был сон!
2 unread messages
Life figures itself to me as a festal or funereal procession . All of us have our places , and are to move onward under the direction of the Chief Marshal . The grand difficulty results from the invariably mistaken principles on which the deputy marshals seek to arrange this immense concourse of people , so much more numerous than those that train their interminable length through streets and highways in times of political excitement . Their scheme is ancient , far beyond the memory of man or even the record of history , and has hitherto been very little modified by the innate sense of something wrong , and the dim perception of better methods , that have disquieted all the ages through which the procession has taken its march . Its members are classified by the merest external circumstances , and thus are more certain to be thrown out of their true positions than if no principle of arrangement were attempted . In one part of the procession we see men of landed estate or moneyed capital gravely keeping each other company , for the preposterous reason that they chance to have a similar standing in the tax - gatherer ’ s book . Trades and professions march together with scarcely a more real bond of union . In this manner , it cannot be denied , people are disentangled from the mass and separated into various classes according to certain apparent relations ; all have some artificial badge which the world , and themselves among the first , learn to consider as a genuine characteristic .

Жизнь представляется мне праздничной или похоронной процессией. У всех нас есть свои места, и мы должны двигаться вперед под руководством Главнокомандующего. Великая трудность проистекает из неизменно ошибочных принципов, на основе которых заместители маршалов стремятся организовать это огромное скопление людей, гораздо более многочисленное, чем те, которые тренируются в бесконечных длинах по улицам и шоссе во времена политического волнения. Их схема древняя, выходит далеко за пределы человеческой памяти и даже исторических записей, и до сих пор очень мало видоизменилась из-за врожденного чувства чего-то неправильного и смутного восприятия лучших методов, которые беспокоили все века, на протяжении которых процессия двинулась в путь. Ее члены классифицируются на основе самых простых внешних обстоятельств и, таким образом, с большей вероятностью будут выброшены из своих истинных позиций, чем если бы не было предпринято никаких попыток организовать принцип. В одной части процессии мы видим людей, владеющих земельными владениями или денежным капиталом, серьезно поддерживающих друг друга по той нелепой причине, что у них есть шанс занять одинаковое положение в книге сборщиков налогов. Профессии и профессии идут рука об руку, и их союз едва ли не более реален. Таким образом, нельзя отрицать, что люди выпутываются из массы и разделяются на различные классы в соответствии с известными видимыми отношениями; у всех есть какой-то искусственный значок, который мир и они сами в числе первых учатся считать подлинной характеристикой.
3 unread messages
Fixing our attention on such outside shows of similarity or difference , we lose sight of those realities by which nature , fortune , fate , or Providence has constituted for every man a brotherhood , wherein it is one great office of human wisdom to classify him . When the mind has once accustomed itself to a proper arrangement of the Procession of Life , or a true classification of society , even though merely speculative , there is thenceforth a satisfaction which pretty well suffices for itself without the aid of any actual reformation in the order of march .

Сосредотачивая наше внимание на таких внешних проявлениях сходства или различия, мы упускаем из виду те реальности, по которым природа, судьба, судьба или провидение создали для каждого человека братство, и классификация его по этому признаку является великой обязанностью человеческой мудрости. Когда ум однажды привык к правильному устройству Шествия Жизни или к истинной классификации общества, хотя бы и просто спекулятивной, с этого момента возникает удовлетворение, которое вполне достаточно для него самого без помощи какого-либо реального реформирования порядка. марта.
4 unread messages
For instance , assuming to myself the power of marshalling the aforesaid procession , I direct a trumpeter to send forth a blast loud enough to be heard from hence to China ; and a herald , with world - pervading voice , to make proclamation for a certain class of mortals to take their places . What shall be their principle of union ? After all , an external one , in comparison with many that might be found , yet far more real than those which the world has selected for a similar purpose . Let all who are afflicted with like physical diseases form themselves into ranks .

Например, взяв на себя полномочия руководить вышеупомянутой процессией, я приказываю трубачу издать звук, достаточно громкий, чтобы его можно было услышать отсюда до Китая; и глашатай с пронизывающим весь мир голосом, чтобы объявить определенному классу смертных занять их места. Каков будет их принцип союза? Ведь внешний, по сравнению со многими, которые можно было бы найти, все же гораздо более реален, чем те, которые мир избрал для аналогичной цели. Пусть все, кто страдает подобными физическими заболеваниями, выстроятся в ряды.
5 unread messages
Our first attempt at classification is not very successful . It may gratify the pride of aristocracy to reflect that disease , more than any other circumstance of human life , pays due observance to the distinctions which rank and wealth , and poverty and lowliness , have established among mankind . Some maladies are rich and precious , and only to be acquired by the right of inheritance or purchased with gold .

Наша первая попытка классификации оказалась не очень успешной. Гордость аристократии может быть удовлетворена тем, что болезнь больше, чем любое другое обстоятельство человеческой жизни, уделяет должное внимание различиям, которые установили среди человечества ранг и богатство, бедность и низость. Некоторые болезни являются ценными и ценными, и их можно приобрести только по праву наследования или купить за золото.
6 unread messages
Of this kind is the gout , which serves as a bond of brotherhood to the purple - visaged gentry , who obey the herald ’ s voice , and painfully hobble from all civilized regions of the globe to take their post in the grand procession . In mercy to their toes , let us hope that the march may not be long . The Dyspeptics , too , are people of good standing in the world . For them the earliest salmon is caught in our eastern rivers , and the shy woodcock stains the dry leaves with his blood in his remotest haunts , and the turtle comes from the far Pacific Islands to be gobbled up in soup . They can afford to flavor all their dishes with indolence , which , in spite of the general opinion , is a sauce more exquisitely piquant than appetite won by exercise . Apoplexy is another highly respectable disease . We will rank together all who have the symptom of dizziness in the brain , and as fast as any drop by the way supply their places with new members of the board of aldermen .

К такому роду относится подагра, служащая братскими узами пурпурнолицым дворянам, подчиняющимся голосу герольда и мучительно ковыляющим из всех цивилизованных регионов земного шара, чтобы занять свой пост в великой процессии. Из милосердия к их пальцам ног будем надеяться, что марш не будет долгим. Диспептики тоже люди с хорошей репутацией в мире. Для них самый ранний лосось ловится в наших восточных реках, пугливый вальдшнеп пачкает своей кровью сухие листья в своих самых отдаленных убежищах, а черепаха приходит с далеких островов Тихого океана, чтобы их сожрали в супе. Они могут позволить себе приправлять все свои блюда праздностью, которая, вопреки общему мнению, является соусом более изысканно-пикантным, чем аппетит, завоеванный физическими упражнениями. Апоплексия – еще одно весьма уважаемое заболевание. Мы соберем вместе всех, у кого есть симптом головокружения в мозгу, и попутно обеспечим их места новыми членами совета старейшин.
7 unread messages
On the other hand , here come whole tribes of people whose physical lives are but a deteriorated variety of life , and themselves a meaner species of mankind ; so sad an effect has been wrought by the tainted breath of cities , scanty and unwholesome food , destructive modes of labor , and the lack of those moral supports that might partially have counteracted such bad influences . Behold here a train of house painters , all afflicted with a peculiar sort of colic . Next in place we will marshal those workmen in cutlery , who have breathed a fatal disorder into their lungs with the impalpable dust of steel .

С другой стороны, сюда приходят целые племена людей, чья физическая жизнь представляет собой лишь выродившуюся разновидность жизни, а сами представляют собой более жалкий вид человечества; столь печальный эффект произвели испорченное дыхание городов, скудная и нездоровая пища, разрушительные способы труда и отсутствие тех моральных опор, которые могли бы частично противодействовать столь дурным влияниям. Вот здесь целый поезд маляров, страдающих своеобразными коликами. Следующими на место мы выстроим тех рабочих с ножевыми приборами, которые вдохнули в свои легкие смертельный беспорядок с неосязаемой стальной пылью.
8 unread messages
Tailors and shoemakers , being sedentary men , will chiefly congregate into one part of the procession and march under similar banners of disease ; but among them we may observe here and there a sickly student , who has left his health between the leaves of classic volumes ; and clerks , likewise , who have caught their deaths on high official stools ; and men of genius too , who have written sheet after sheet with pens dipped in their heart ’ s blood . These are a wretched quaking , short - breathed set . But what is this cloud of pale - cheeked , slender girls , who disturb the ear with the multiplicity of their short , dry coughs ? They are seamstresses , who have plied the daily and nightly needle in the service of master tailors and close - fisted contractors , until now it is almost time for each to hem the borders of her own shroud . Consumption points their place in the procession . With their sad sisterhood are intermingled many youthful maidens who have sickened in aristocratic mansions , and for whose aid science has unavailingly searched its volumes , and whom breathless love has watched . In our ranks the rich maiden and the poor seamstress may walk arm in arm . We might find innumerable other instances , where the bond of mutual disease — not to speak of nation - sweeping pestilence — embraces high and low , and makes the king a brother of the clown . But it is not hard to own that disease is the natural aristocrat .

Портные и сапожники, будучи людьми оседлыми, в основном соберутся в одну часть процессии и маршируют под одинаковыми знаменами болезней; но среди них мы можем наблюдать то здесь, то там болезненного студента, потерявшего свое здоровье между страницами классических томов; а также клерки, которые застали свою смерть на высоких официальных табуретах; а также гениальные люди, которые писали лист за листом перьями, смоченными в крови своего сердца. Это жалкий дрожащий, задыхающийся набор. Но что это за облако бледнощеких, стройных девушек, тревожящих слух множеством своих коротких сухих кашлей? Это швеи, ежедневно и ночами работающие на игле на службе у мастеров-портных и прижимистых подрядчиков, до тех пор, пока каждой из них почти не пора подшить края своего собственного савана. Потребление указывает их место в процессии. К их печальному сестринству перемешано множество юных девиц, которые болели в аристократических особняках, для чьей помощи наука тщетно искала свои тома и за которыми наблюдала затаившая дыхание любовь. В наших рядах богатая девица и бедная швея могут идти рука об руку. Мы могли бы найти бесчисленное множество других примеров, когда узы взаимной болезни – не говоря уже о охватывающей нацию чуме – охватывают и высоких, и низких и делают короля братом шута. Но нетрудно признать, что болезнь — природный аристократ.
9 unread messages
Let him keep his state , and have his established orders of rank , and wear his royal mantle of the color of a fever flush and let the noble and wealthy boast their own physical infirmities , and display their symptoms as the badges of high station . All things considered , these are as proper subjects of human pride as any relations of human rank that men can fix upon .

Пусть он сохраняет свое положение, имеет установленные ранги, носит свою королевскую мантию цвета лихорадки, и пусть знатные и богатые люди хвалятся своими физическими недугами и выставляют свои симптомы как знаки высокого положения. Учитывая все обстоятельства, они являются таким же предметом человеческой гордости, как и любые отношения человеческого ранга, на которых могут сосредоточиться люди.
10 unread messages
Sound again , thou deep - breathed trumpeter ! and herald , with thy voice of might , shout forth another summons that shall reach the old baronial castles of Europe , and the rudest cabin of our western wilderness ! What class is next to take its place in the procession of mortal life ? Let it be those whom the gifts of intellect have united in a noble brotherhood .

Зови еще раз, ты, глубоко дышащий трубач! и глашатай своим могучим голосом прокричи еще один призыв, который достигнет старых баронских замков Европы и самых грубых хижин нашей западной пустыни! Какой класс следующим займет свое место в шествии смертной жизни? Пусть это будут те, кого дары интеллекта объединили в благородное братство.
11 unread messages
Ay , this is a reality , before which the conventional distinctions of society melt away like a vapor when we would grasp it with the hand . Were Byron now alive , and Burns , the first would come from his ancestral abbey , flinging aside , although unwillingly , the inherited honors of a thousand years , to take the arm of the mighty peasant who grew immortal while he stooped behind his plough . These are gone ; but the hall , the farmer ’ s fireside , the hut , perhaps the palace , the counting - room , the workshop , the village , the city , life ’ s high places and low ones , may all produce their poets , whom a common temperament pervades like an electric sympathy . Peer or ploughman , we will muster them pair by pair and shoulder to shoulder . Even society , in its most artificial state , consents to this arrangement .

Да, это реальность, перед которой условные различия общества тают, как пар, когда мы схватим ее рукой. Если бы Байрон и Бернс были сейчас живы, первый пришел бы из своего родового аббатства, отбросив, хотя и неохотно, унаследованные за тысячу лет почести, чтобы взять руку могучего крестьянина, который стал бессмертным, пока он наклонялся за плугом. Они ушли; но зал, фермерский очаг, хижина, возможно, дворец, счетная комната, мастерская, деревня, город, высокие и низкие места жизни - все это может порождать своих поэтов, которых общий темперамент пронизывает, как электрический разряд. сочувствие. Сверстник или пахарь, мы соберем их попарно и плечом к плечу. Даже общество, в его наиболее искусственном состоянии, согласно с этим соглашением.
12 unread messages
These factory girls from Lowell shall mate themselves with the pride of drawing - rooms and literary circles , the bluebells in fashion ’ s nosegay , the Sapphos , and Montagues , and Nortons of the age . Other modes of intellect bring together as strange companies . Silk - gowned professor of languages , give your arm to this sturdy blacksmith , and deem yourself honored by the conjunction , though you behold him grimy from the anvil . All varieties of human speech are like his mother tongue to this rare man . Indiscriminately let those take their places , of whatever rank they come , who possess the kingly gifts to lead armies or to sway a people — Nature ’ s generals , her lawgivers , her kings , and with them also the deep philosophers who think the thought in one generation that is to revolutionize society in the next . With the hereditary legislator in whom eloquence is a far - descended attainment — a rich echo repeated by powerful voices from Cicero downward — we will match some wondrous backwoodsman , who has caught a wild power of language from the breeze among his native forest boughs . But we may safely leave these brethren and sisterhood to settle their own congenialities . Our ordinary distinctions become so trifling , so impalpable , so ridiculously visionary , in comparison with a classification founded on truth , that all talk about the matter is immediately a common place .

Эти фабричные девушки из Лоуэлла будут сочетаться с гордостью гостиных и литературных кругов, колокольчиками в букете моды, Сафосами, Монтегю и Нортонами того времени. Другие виды интеллекта собираются в странные компании. Профессор языков в шелковом одеянии, дай руку этому крепкому кузнецу и считай, что это соединение удостоило тебя чести, хотя ты увидишь его грязным с наковальни. Все разновидности человеческой речи для этого редкого человека подобны родному языку. Пусть их места без разбора займут те, какого бы ранга они ни были, кто обладает царским даром руководить армиями или влиять на народ – генералы Природы, ее законодатели, ее короли, а вместе с ними и глубокие философы, которые думают об этом за одно поколение. это значит произвести революцию в обществе в следующем. С потомственным законодателем, для которого красноречие является достижением далекого происхождения — богатым эхом, повторяемым мощными голосами, начиная с Цицерона и ниже, — мы сравним какого-нибудь чудесного жителя глубинки, уловившего дикую силу языка от ветерка среди его родных лесных ветвей. Но мы можем спокойно предоставить этим братьям и сестричествам урегулировать свои собственные родственные связи. Наши обычные различия становятся настолько пустяковыми, настолько неосязаемыми, настолько смехотворно призрачными по сравнению с классификацией, основанной на истине, что все разговоры об этом предмете сразу же становятся общим местом.
13 unread messages
Yet the longer I reflect the less am I satisfied with the idea of forming a separate class of mankind on the basis of high intellectual power . At best it is but a higher development of innate gifts common to all .

Однако чем дольше я размышляю, тем меньше меня удовлетворяет идея формирования отдельного класса человечества на основе высокой интеллектуальной силы. В лучшем случае это всего лишь более высокое развитие врожденных дарований, общих для всех.
14 unread messages
Perhaps , moreover , he whose genius appears deepest and truest excels his fellows in nothing save the knack of expression ; he throws out occasionally a lucky hint at truths of which every human soul is profoundly , though unutterably , conscious . Therefore , though we suffer the brotherhood of intellect to march onward together , it may be doubted whether their peculiar relation will not begin to vanish as soon as the procession shall have passed beyond the circle of this present world . But we do not classify for eternity .

Более того, возможно, тот, чей гений кажется самым глубоким и правдивым, не превосходит своих собратьев ни в чем, кроме умения выражать мысли; время от времени он дает удачный намек на истины, которые глубоко, хотя и невыразимо, осознает каждая человеческая душа. Поэтому, хотя мы позволяем братству интеллекта идти вперед вместе, можно сомневаться, не начнет ли их особое родство исчезать, как только процессия выйдет за пределы круга нынешнего мира. Но мы не классифицируем на вечность.
15 unread messages
And next , let the trumpet pour forth a funereal wail , and the herald ’ s voice give breath in one vast cry to all the groans and grievous utterances that are audible throughout the earth . We appeal now to the sacred bond of sorrow , and summon the great multitude who labor under similar afflictions to take their places in the march .

И затем пусть труба изольёт погребальный вопль, и голос глашатая объединит в один громкий крик все стоны и скорбные речи, которые слышны по всей земле. Сейчас мы взываем к священным узам скорби и призываем великое множество людей, страдающих от подобных страданий, занять свои места в марше.
16 unread messages
How many a heart that would have been insensible to any other call has responded to the doleful accents of that voice ! It has gone far and wide , and high and low , and left scarcely a mortal roof unvisited . Indeed , the principle is only too universal for our purpose , and , unless we limit it , will quite break up our classification of mankind , and convert the whole procession into a funeral train . We will therefore be at some pains to discriminate . Here comes a lonely rich man : he has built a noble fabric for his dwelling - house , with a front of stately architecture and marble floors and doors of precious woods ; the whole structure is as beautiful as a dream and as substantial as the native rock .

Сколько сердец, которые были бы нечувствительны к любому другому призыву, откликнулись на печальный акцент этого голоса! Он прошел далеко и широко, высоко и низко, и едва ли хоть одна смертная крыша осталась незамеченной. Действительно, этот принцип слишком универсален для наших целей, и, если мы не ограничим его, он полностью разрушит нашу классификацию человечества и превратит всю процессию в похоронный поезд. Поэтому нам придется приложить некоторые усилия, чтобы провести дискриминацию. Вот приходит одинокий богач: он построил для своего жилого дома благородную ткань с фасадом величественной архитектуры, мраморными полами и дверями из ценных пород дерева; все сооружение прекрасно, как сон, и прочно, как самородная скала.
17 unread messages
But the visionary shapes of a long posterity , for whose home this mansion was intended , have faded into nothingness since the death of the founder ’ s only son . The rich man gives a glance at his sable garb in one of the splendid mirrors of his drawing - room , and descending a flight of lofty steps instinctively offers his arm to yonder poverty stricken widow in the rusty black bonnet , and with a check apron over her patched gown . The sailor boy , who was her sole earthly stay , was washed overboard in a late tempest . This couple from the palace and the almshouse are but the types of thousands more who represent the dark tragedy of life and seldom quarrel for the upper parts . Grief is such a leveller , with its own dignity and its own humility , that the noble and the peasant , the beggar and the monarch , will waive their pretensions to external rank without the officiousness of interference on our part . If pride — the influence of the world ’ s false distinctions — remain in the heart , then sorrow lacks the earnestness which makes it holy and reverend . It loses its reality and becomes a miserable shadow . On this ground we have an opportunity to assign over multitudes who would willingly claim places here to other parts of the procession . If the mourner have anything dearer than his grief he must seek his true position elsewhere . There are so many unsubstantial sorrows which the necessity of our mortal state begets on idleness , that an observer , casting aside sentiment , is sometimes led to question whether there be any real woe , except absolute physical suffering and the loss of closest friends .

Но призрачные образы долгого потомства, для которого был предназначен этот особняк, растворились в небытие после смерти единственного сына основателя. Богатый человек бросает взгляд на свой соболиный наряд в одно из великолепных зеркал своей гостиной и, спускаясь по высокой лестнице, инстинктивно протягивает руку этой бедной вдове в ржавой черной шляпке и клетчатом фартуке поверх ее заплатанное платье. Мальчик-моряк, который был ее единственным прибежищем на земле, был смыт за борт во время последней бури. Эта пара из дворца и богадельни — всего лишь тип из тысяч других, которые олицетворяют темную трагедию жизни и редко ссорятся из-за верхних слоев общества. Горе настолько уравнивает свое достоинство и свое смирение, что дворянин и крестьянин, нищий и монарх откажутся от своих претензий на внешний ранг без назойливого вмешательства с нашей стороны. Если гордость – влияние ложных различий мира – остается в сердце, тогда скорби недостает той серьезности, которая делает ее святой и почтительной. Оно теряет свою реальность и становится жалкой тенью. На этом основании у нас есть возможность распределить множество людей, которые охотно претендовали бы на места здесь, в другие части процессии. Если у скорбящего есть что-то дороже, чем его горе, он должен искать свое истинное положение в другом месте. Необходимость нашего смертного состояния порождает от безделья так много необоснованных печалей, что наблюдатель, отбросив сантименты, порой приходит к вопросу, а есть ли какое-нибудь настоящее горе, кроме абсолютного физического страдания и потери самых близких друзей.
18 unread messages
A crowd who exhibit what they deem to be broken hearts — and among them many lovelorn maids and bachelors , and men of disappointed ambition in arts or politics , and the poor who were once rich , or who have sought to be rich in vain — the great majority of these may ask admittance into some other fraternity . There is no room here . Perhaps we may institute a separate class where such unfortunates will naturally fall into the procession . Meanwhile let them stand aside and patiently await their time .

Толпа, демонстрирующая то, что они считают разбитыми сердцами, — и среди них много страдающих от любви девиц и холостяков, и людей с разочарованными амбициями в искусстве или политике, и бедняков, которые когда-то были богатыми или которые тщетно стремились разбогатеть — подавляющее большинство из них могут попросить о приеме в какое-нибудь другое братство. Здесь нет места. Возможно, нам удастся учредить отдельный класс, куда такие несчастные, естественно, попадут в процессию. А пока пусть они стоят в стороне и терпеливо ждут своего часа.
19 unread messages
If our trumpeter can borrow a note from the doomsday trumpet blast , let him sound it now . The dread alarum should make the earth quake to its centre , for the herald is about to address mankind with a summons to which even the purest mortal may be sensible of some faint responding echo in his breast . In many bosoms it will awaken a still small voice more terrible than its own reverberating uproar .

Если наш трубач может позаимствовать ноту из трубного звука Судного дня, пусть он прозвучит ее сейчас. Ужасающий сигнал тревоги должен заставить землю содрогнуться до самого ее центра, поскольку глашатай собирается обратиться к человечеству с призывом, на который даже самый чистый смертный может почувствовать какое-то слабое ответное эхо в своей груди. Во многих сердцах он пробудит тихий тихий голос, более ужасный, чем его собственный гулкий рев.
20 unread messages
The hideous appeal has swept around the globe . Come , all ye guilty ones , and rank yourselves in accordance with the brotherhood of crime . This , indeed , is an awful summons . I almost tremble to look at the strange partnerships that begin to be formed , reluctantly , but by the in vincible necessity of like to like in this part of the procession . A forger from the state prison seizes the arm of a distinguished financier . How indignantly does the latter plead his fair reputation upon ’ Change , and insist that his operations , by their magnificence of scope , were removed into quite another sphere of morality than those of his pitiful companion ! But let him cut the connection if he can .

Ужасающая привлекательность охватила весь земной шар. Придите, все виновные, и причислите себя к братству преступлений. Это действительно ужасный вызов. Я почти дрожу, глядя на странные партнерства, которые начинают формироваться, пусть и неохотно, но благодаря непреодолимой необходимости нравится-нравиться на этой части процессии. Фальсификатор из государственной тюрьмы хватает за руку известного финансиста. С каким негодованием последний ссылается на свою справедливую репутацию перед «Переменами» и настаивает на том, что его операции, благодаря своему великолепию и размаху, были перенесены в совершенно иную сферу морали, чем операции его жалкого товарища! Но пусть он прервет связь, если сможет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому