Ay , this is a reality , before which the conventional distinctions of society melt away like a vapor when we would grasp it with the hand . Were Byron now alive , and Burns , the first would come from his ancestral abbey , flinging aside , although unwillingly , the inherited honors of a thousand years , to take the arm of the mighty peasant who grew immortal while he stooped behind his plough . These are gone ; but the hall , the farmer ’ s fireside , the hut , perhaps the palace , the counting - room , the workshop , the village , the city , life ’ s high places and low ones , may all produce their poets , whom a common temperament pervades like an electric sympathy . Peer or ploughman , we will muster them pair by pair and shoulder to shoulder . Even society , in its most artificial state , consents to this arrangement .
Да, это реальность, перед которой условные различия общества тают, как пар, когда мы схватим ее рукой. Если бы Байрон и Бернс были сейчас живы, первый пришел бы из своего родового аббатства, отбросив, хотя и неохотно, унаследованные за тысячу лет почести, чтобы взять руку могучего крестьянина, который стал бессмертным, пока он наклонялся за плугом. Они ушли; но зал, фермерский очаг, хижина, возможно, дворец, счетная комната, мастерская, деревня, город, высокие и низкие места жизни - все это может порождать своих поэтов, которых общий темперамент пронизывает, как электрический разряд. сочувствие. Сверстник или пахарь, мы соберем их попарно и плечом к плечу. Даже общество, в его наиболее искусственном состоянии, согласно с этим соглашением.