Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
Here comes a murderer with his clanking chains , and pairs himself — horrible to tell — with as pure and upright a man , in all observable respects , as ever partook of the consecrated bread and wine . He is one of those , perchance the most hopeless of all sinners , who practise such an exemplary system of outward duties , that even a deadly crime may be hidden from their own sight and remembrance , under this unreal frostwork . Yet he now finds his place . Why do that pair of flaunting girls , with the pert , affected laugh and the sly leer at the by - standers , intrude themselves into the same rank with yonder decorous matron , and that somewhat prudish maiden ? Surely these poor creatures , born to vice as their sole and natural inheritance , can be no fit associates for women who have been guarded round about by all the proprieties of domestic life , and who could not err unless they first created the opportunity . Oh no ; it must be merely the impertinence of those unblushing hussies ; and we can only wonder how such respectable ladies should have responded to a summons that was not meant for them .

Вот приходит убийца со своими лязгающими цепями и объединяется — ужасно сказать — с самым чистым и честным человеком во всех видимых отношениях, который когда-либо вкушал освященный хлеб и вино. Он из тех, быть может, самых безнадежных из всех грешников, которые практикуют такую ​​образцовую систему внешних обязанностей, что даже смертельное преступление может быть скрыто от их собственных глаз и воспоминаний под этим нереальным морозом. И все же теперь он нашел свое место. Почему эта пара щеголяющих девушек, с дерзким, наигранным смехом и лукавыми взглядами на прохожих, вторгается в один ряд с этой приличной матроной и этой несколько ханжеской девушкой? Конечно, эти бедные создания, рожденные от порока как своего единственного и естественного наследия, не могут быть подходящими товарищами для женщин, которых охраняют все правила домашней жизни и которые не могут ошибиться, если сначала не создадут для этого возможность. О, нет; должно быть, это всего лишь наглость этих бесстыдных шлюх; и остается только гадать, как могли столь почтенные дамы отреагировать на вызов, который предназначался не им.
2 unread messages
We shall make short work of this miserable class , each member of which is entitled to grasp any other member ’ s hand , by that vile degradation wherein guilty error has buried all alike . The foul fiend to whom it properly belongs must relieve us of our loathsome task . Let the bond servants of sin pass on . But neither man nor woman , in whom good predominates , will smile or sneer , nor bid the Rogues ’ March be played , in derision of their array .

Мы расправимся с этим жалким классом, каждый член которого имеет право схватить за руку любого другого, путем той гнусной деградации, в которой виновная ошибка похоронила всех одинаково. Злой злодей, которому он по праву принадлежит, должен избавить нас от нашей отвратительной задачи. Пусть рабы греха пройдут дальше. Но ни мужчина, ни женщина, в которых преобладает добро, не будут улыбаться, насмехаться и приказывать разыгрывать Марш Разбойников, высмеивая их боевой порядок.
3 unread messages
Feeling within their breasts a shuddering sympathy , which at least gives token of the sin that might have been , they will thank God for any place in the grand procession of human existence , save among those most wretched ones . Many , however , will be astonished at the fatal impulse that drags them thitherward . Nothing is more remarkable than the various deceptions by which guilt conceals itself from the perpetrator ’ s conscience , and oftenest , perhaps , by the splendor of its garments . Statesmen , rulers , generals , and all men who act over an extensive sphere , are most liable to be deluded in this way ; they commit wrong , devastation , and murder , on so grand a scale , that it impresses them as speculative rather than actual ; but in our procession we find them linked in detestable conjunction with the meanest criminals whose deeds have the vulgarity of petty details . Here the effect of circumstance and accident is done away , and a man finds his rank according to the spirit of his crime , in whatever shape it may have been developed .

Чувствуя в своей груди трепетное сочувствие, которое, по крайней мере, является признаком греха, который мог бы быть, они будут благодарить Бога за любое место в великом шествии человеческого существования, кроме тех, кто находится среди самых несчастных. Многие, однако, будут удивлены роковым импульсом, который тянет их туда. Нет ничего более примечательного, чем различные обманы, с помощью которых вина скрывается от совести преступника, и чаще всего, пожалуй, за великолепием своих одежд. Государственные деятели, правители, генералы и все люди, действующие в обширной сфере, наиболее подвержены такому заблуждению; они совершают зло, разрушения и убийства в таких масштабах, что это кажется им скорее умозрительным, чем реальным; но в нашей процессии мы находим их в отвратительном союзе с самыми подлыми преступниками, чьи деяния имеют вульгарность мелких деталей. Здесь устраняется влияние обстоятельств и случайностей, и человек обретает свое звание в соответствии с духом своего преступления, в какой бы форме оно ни проявилось.
4 unread messages
We have called the Evil ; now let us call the Good . The trumpet ’ s brazen throat should pour heavenly music over the earth , and the herald ’ s voice go forth with the sweetness of an angel ’ s accents , as if to summon each upright man to his reward . But how is this ? Does none answer to the call ? Not one : for the just , the pure , the true , and an who might most worthily obey it , shrink sadly back , as most conscious of error and imperfection . Then let the summons be to those whose pervading principle is Love .

Мы призвали Зло; теперь назовем Добро. Медное горло трубы должно излить небесную музыку на землю, и голос глашатая разнесется со сладостью ангельских акцентов, как бы призывая каждого честного человека к его награде. Но как это? Никто не отвечает на звонок? Ни одного: ибо справедливые, чистые, истинные и те, кто мог бы наиболее достойно повиноваться этому, печально отступают назад, как наиболее сознающие ошибку и несовершенство. Тогда пусть призыв будет к тем, чьим всепроникающим принципом является Любовь.
5 unread messages
This classification will embrace all the truly good , and none in whose souls there exists not something that may expand itself into a heaven , both of well - doing and felicity .

Эта классификация охватит всех истинно добрых, и ни одного, в чьих душах не существует чего-то, что могло бы расшириться до небес как добра, так и счастья.
6 unread messages
The first that presents himself is a man of wealth , who has bequeathed the bulk of his property to a hospital ; his ghost , methinks , would have a better right here than his living body . But here they come , the genuine benefactors of their race . Some have wandered about the earth with pictures of bliss in their imagination , and with hearts that shrank sensitively from the idea of pain and woe , yet have studied all varieties of misery that human nature can endure . The prison , the insane asylum , the squalid chamber of the almshouse , the manufactory where the demon of machinery annihilates the human soul , and the cotton field where God ’ s image becomes a beast of burden ; to these and every other scene where man wrongs or neglects his brother , the apostles of humanity have penetrated . This missionary , black with India ’ s burning sunshine , shall give his arm to a pale - faced brother who has made himself familiar with the infected alleys and loathsome haunts of vice in one of our own cities . The generous founder of a college shall be the partner of a maiden lady of narrow substance , one of whose good deeds it has been to gather a little school of orphan children . If the mighty merchant whose benefactions are reckoned by thousands of dollars deem himself worthy , let him join the procession with her whose love has proved itself by watchings at the sick - bed , and all those lowly offices which bring her into actual contact with disease and wretchedness .

Первым появляется богатый человек, завещавший большую часть своего имущества больнице; Я думаю, его призраку было бы лучше здесь, чем его живому телу. Но вот они, настоящие благодетели своей расы. Некоторые странствовали по земле, представляя в воображении картины блаженства, а сердца чутко сжимались от мысли о боли и горе, но изучили все виды страданий, которые может вынести человеческая природа. Тюрьма, сумасшедший дом, убогая палата богадельни, мануфактура, где демон машины уничтожает человеческую душу, и хлопковое поле, где образ Божий становится вьючным животным; В эти и любые другие сцены, где человек причиняет вред своему брату или пренебрегает им, проникли апостолы человечества. Этот миссионер, черный от палящего солнца Индии, протянет руку бледнолицому брату, который познакомился с зараженными переулками и отвратительными притонами порока в одном из наших городов. Щедрый основатель колледжа должен быть партнером скромной девушки, одним из добрых дел которой было собрать небольшую школу детей-сирот. Если могущественный торговец, чьи благодеяния исчисляются тысячами долларов, считает себя достойным, пусть он присоединится к процессии с той, чья любовь доказала себя наблюдением за одрой больного и всеми теми скромными обязанностями, которые приводят ее к фактическому контакту с болезнями и болезнями. убожество.
7 unread messages
And with those whose impulses have guided them to benevolent actions , we will rank others to whom Providence has assigned a different tendency and different powers . Men who have spent their lives in generous and holy contemplation for the human race ; those who , by a certain heavenliness of spirit , have purified the atmosphere around them , and thus supplied a medium in which good and high things may be projected and performed — give to these a lofty place among the benefactors of mankind , although no deed , such as the world calls deeds , may be recorded of them . There are some individuals of whom we cannot conceive it proper that they should apply their hands to any earthly instrument , or work out any definite act ; and others , perhaps not less high , to whom it is an essential attribute to labor in body as well as spirit for the welfare of their brethren . Thus , if we find a spiritual sage whose unseen , inestimable influence has exalted the moral standard of mankind , we will choose for his companion some poor laborer who has wrought for love in the potato field of a neighbor poorer than himself .

А к тем, чьи побуждения побудили их к благотворительным действиям, мы причислим и других, которым Провидение наделило иные склонности и иные силы. Людей, посвятивших свою жизнь щедрым и святым размышлениям о человеческом роде; те, кто благодаря некоторой небесности духа очистили атмосферу вокруг себя и, таким образом, предоставили среду, в которой могут быть задуманы и совершены добрые и высокие дела, - дайте им высокое место среди благодетелей человечества, хотя и без поступков, как мир называет дела, о них можно записать. Есть некоторые люди, о которых мы не можем представить себе уместным, чтобы они приложили свои руки к какому-либо земному орудию или совершили какое-либо определенное действие; и другие, возможно, не менее высокие, для которых важным атрибутом является труд как физический, так и духовный на благо своих собратьев. Таким образом, если мы найдем духовного мудреца, чье невидимое, неоценимое влияние возвысило моральный уровень человечества, мы выберем в качестве его товарища какого-нибудь бедного работника, который из любви работал на картофельном поле соседа, более бедного, чем он сам.
8 unread messages
We have summoned this various multitude — and , to the credit of our nature , it is a large one — on the principle of Love . It is singular , nevertheless , to remark the shyness that exists among many members of the present class , all of whom we might expect to recognize one another by the freemasonry of mutual goodness , and to embrace like brethren , giving God thanks for such various specimens of human excellence . But it is far otherwise . Each sect surrounds its own righteousness with a hedge of thorns .

Мы призвали это разнообразное множество — и, надо отдать должное нашей природе, оно большое — по принципу Любви. Тем не менее, странно отметить застенчивость, которая существует среди многих представителей нынешнего класса, от которых мы могли бы ожидать, что узнают друг друга по масонству взаимной доброты и обнимутся, как братья, возблагодарив Бога за такие разнообразные образцы. человеческого совершенства. Но дело обстоит совсем иначе. Каждая секта окружает свою праведность терновым забором.
9 unread messages
It is difficult for the good Christian to acknowledge the good Pagan ; almost impossible for the good Orthodox to grasp the hand of the good Unitarian , leaving to their Creator to settle the matters in dispute , and giving their mutual efforts strongly and trustingly to whatever right thing is too evident to be mistaken . Then again , though the heart be large , yet the mind is often of such moderate dimensions as to be exclusively filled up with one idea . When a good man has long devoted himself to a particular kind of beneficence — to one species of reform — he is apt to become narrowed into the limits of the path wherein he treads , and to fancy that there is no other good to be done on earth but that self - same good to which he has put his hand , and in the very mode that best suits his own conceptions . All else is worthless . His scheme must be wrought out by the united strength of the whole world ’ s stock of love , or the world is no longer worthy of a position in the universe . Moreover , powerful Truth , being the rich grape juice expressed from the vineyard of the ages , has an intoxicating quality , when imbibed by any save a powerful intellect , and often , as it were , impels the quaffer to quarrel in his cups . For such reasons , strange to say , it is harder to contrive a friendly arrangement of these brethren of love and righteousness , in the procession of life , than to unite even the wicked , who , indeed , are chained together by their crimes . The fact is too preposterous for tears , too lugubrious for laughter .

Хорошему христианину трудно признать доброго язычника; почти невозможно для добрых православных пожать руку добрым унитариям, предоставив своему Создателю разрешение спорных вопросов и решительно и доверчиво направив свои взаимные усилия на ту правильную вещь, которая слишком очевидна, чтобы ошибиться. Опять же, хотя сердце и велико, однако ум часто бывает таких умеренных размеров, что заполняется исключительно одной идеей. Когда хороший человек долгое время посвятил себя определенному виду благотворительности — одному виду реформ — он склонен сужаться до границ пути, по которому он идет, и воображать, что на нем нет другого добра, которое можно было бы сделать. землю, но то самое благо, к которому он приложил свою руку, и таким образом, который лучше всего соответствует его собственным представлениям. Все остальное бесполезно. Его план должен быть осуществлен объединенной силой всего мирового запаса любви, иначе мир больше не будет достоин своего места во вселенной. Более того, могущественная Истина, являющаяся богатым виноградным соком, выжатым из векового виноградника, обладает опьяняющим свойством, когда ее впитывает кто-либо, кроме могущественного интеллекта, и часто как бы побуждает пьющего ссориться в своих чашках. По таким причинам, как ни странно, труднее придумать дружеское расположение этих братьев любви и праведности в шествии жизни, чем объединить даже нечестивцев, которые действительно скованы своими преступлениями. Этот факт слишком нелеп для слез и слишком мрачен для смеха.
10 unread messages
But , let good men push and elbow one another as they may during their earthly march , all will be peace among them when the honorable array or their procession shall tread on heavenly ground . There they will doubtless find that they have been working each for the other ’ s cause , and that every well - delivered stroke , which , with an honest purpose any mortal struck , even for a narrow object , was indeed stricken for the universal cause of good . Their own view may be bounded by country , creed , profession , the diversities of individual character — but above them all is the breadth of Providence . How many who have deemed themselves antagonists will smile hereafter , when they look back upon the world ’ s wide harvest field , and perceive that , in unconscious brotherhood , they were helping to bind the selfsame sheaf !

Но пусть добрые люди толкают друг друга локтями, как бы они ни старались во время своего земного пути, среди них будет мир, когда почетное шествие или их процессия ступят по небесной земле. Там они, несомненно, обнаружат, что работали каждый на благо друг друга и что каждый хорошо нанесенный удар, который с честной целью любой смертный нанес, даже ради узкой цели, действительно был нанесен ради всеобщего блага. Их собственные взгляды могут быть ограничены страной, вероисповеданием, профессией, различиями индивидуальных характеров, но над всем этим стоит широта Провидения. Сколько тех, кто считал себя антагонистами, улыбнутся в будущем, когда они оглянутся назад на широкое поле жатвы мира и поймут, что в бессознательном братстве они помогали связать один и тот же сноп!
11 unread messages
But , come ! The sun is hastening westward , while the march of human life , that never paused before , is delayed by our attempt to rearrange its order . It is desirable to find some comprehensive principle , that shall render our task easier by bringing thousands into the ranks where hitherto we have brought one . Therefore let the trumpet , if possible , split its brazen throat with a louder note than ever , and the herald summon all mortals , who , from whatever cause , have lost , or never found , their proper places in the wold .

Но, пойдем! Солнце спешит на запад, а движение человеческой жизни, никогда прежде не останавливавшееся, задерживается из-за наших попыток изменить ее порядок. Желательно найти какой-то всеобъемлющий принцип, который облегчит нашу задачу, привлекая тысячи людей в ряды там, где до сих пор мы приводили только одну. Поэтому пусть труба, если возможно, раскроет ее медное горло более громким звуком, чем когда-либо, а глашатай призовет всех смертных, которые по какой-либо причине потеряли или так и не нашли свое подобающее место в мире.
12 unread messages
Obedient to this call , a great multitude come together , most of them with a listless gait , betokening weariness of soul , yet with a gleam of satisfaction in their faces , at a prospect of at length reaching those positions which , hitherto , they have vainly sought .

Повинуясь этому призыву, собирается огромное множество людей, большинство из которых идет вялой походкой, свидетельствующей об усталости души, но с блеском удовлетворения на лицах от перспективы, наконец, достичь тех позиций, которые они до сих пор тщетно занимали. искал.
13 unread messages
But here will be another disappointment ; for we can attempt no more than merely to associate in one fraternity all who are afflicted with the same vague trouble . Some great mistake in life is the chief condition of admittance into this class . Here are members of the learned professions , whom Providence endowed with special gifts for the plough , the forge , and the wheelbarrow , or for the routine of unintellectual business . We will assign to them , as partners in the march , those lowly laborers and handicraftsmen , who have pined , as with a dying thirst , after the unattainable fountains of knowledge . The latter have lost less than their companions ; yet more , because they deem it infinite . Perchance the two species of unfortunates may comfort one another . Here are Quakers with the instinct of battle in them ; and men of war who should have worn the broad brim . Authors shall be ranked here whom some freak of Nature , making game of her poor children , had imbued with the confidence of genius and strong desire of fame , but has favored with no corresponding power ; and others , whose lofty gifts were unaccompanied with the faculty of expression , or any of that earthly machinery by which ethereal endowments must be manifested to mankind . All these , therefore , are melancholy laughing - stocks . Next , here are honest and well intentioned persons , who by a want of tact — by inaccurate perceptions — by a distorting imagination — have been kept continually at cross purposes with the world and bewildered upon the path of life . Let us see if they can confine themselves within the line of our procession .

Но здесь будет еще одно разочарование; ибо мы можем попытаться не более чем просто объединить в одно братство всех, кто страдает от одной и той же смутной проблемы. Какая-нибудь большая ошибка в жизни — главное условие приема в этот класс. Здесь представлены представители ученых профессий, которых Провидение наделило особым даром к плугу, кузнице и тачке или к рутинному неинтеллектуальному делу. Мы назначим им в качестве партнеров в походе тех скромных чернорабочих и ремесленников, которые, как угасающая жажда, изнывали по недостижимым источникам знаний. Последние потеряли меньше, чем их товарищи; более того, потому что они считают его бесконечным. Возможно, эти два вида несчастных смогут утешить друг друга. Вот квакеры с инстинктом битвы; и воины, которым следовало носить широкие поля. Сюда следует отнести авторов, которых какой-то каприз природы, играя над своими бедными детьми, наделил их уверенностью в гениальности и сильным стремлением к славе, но не оказал им соответствующей власти; и другие, чьи высокие дарования не сопровождались способностью к выражению или каким-либо из тех земных механизмов, с помощью которых эфирные дарования должны проявляться человечеству. Итак, все это — меланхолическое посмешище. Далее идут честные и благонамеренные люди, которые из-за недостатка такта, из-за неточных восприятий, из-за искаженного воображения постоянно находились в противоречии с целями мира и сбивались с толку на жизненном пути. Посмотрим, смогут ли они удержаться в пределах нашей процессии.
14 unread messages
In this class , likewise , we must assign places to those who have encountered that worst of ill success , a higher fortune than their abilities could vindicate ; writers , actors , painters , the pets of a day , but whose laurels wither unrenewed amid their hoary hair ; politicians , whom some malicious contingency of affairs has thrust into conspicuous station , where , while the world stands gazing at them , the dreary consciousness of imbecility makes them curse their birth hour . To such men , we give for a companion him whose rare talents , which perhaps require a Revolution for their exercise , are buried in the tomb of sluggish circumstances .

В этом классе мы также должны отвести места тем, кто столкнулся с наихудшим неудачей, с более высокой удачей, чем могли бы оправдать их способности; писатели, актеры, художники, любимцы дня, чьи лавры увядают и не возобновляются среди их седых волос; политики, которых какое-то злонамеренное стечение обстоятельств поставило на видное место, где, пока мир стоит и смотрит на них, мрачное сознание слабости заставляет их проклинать час своего рождения. Таким людям мы даем в компаньоны того, чьи редкие таланты, возможно, требующие революции для своего проявления, погребены в могиле вялых обстоятельств.
15 unread messages
Not far from these , we must find room for one whose success has been of the wrong kind ; the man who should have lingered in the cloisters of a university , digging new treasures out of the Herculaneum of antique lore , diffusing depth and accuracy of literature throughout his country , and thus making for himself a great and quiet fame . But the outward tendencies around him have proved too powerful for his inward nature , and have drawn him into the arena of political tumult , there to contend at disadvantage , whether front to front , or side by side , with the brawny giants of actual life . He becomes , it may be , a name for brawling parties to bandy to and fro , a legislator of the Union ; a governor of his native state ; an ambassador to the courts of kings or queens ; and the world may deem him a man of happy stars . But not so the wise ; and not so himself , when he looks through his experience , and sighs to miss that fitness , the one invaluable touch which makes all things true and real .

Недалеко от них мы должны найти место для того, чей успех был неправильным; человек, которому следовало бы задержаться в монастырях университета, раскапывать новые сокровища из Геркуланума античных знаний, распространять глубину и точность литературы по всей своей стране и таким образом снискать себе великую и тихую славу. Но внешние тенденции вокруг него оказались слишком сильными для его внутренней натуры и втянули его на арену политических волнений, где ему приходится сражаться в невыгодном положении, будь то лицом к лицу или бок о бок с мускулистыми гигантами реальной жизни. Он, возможно, становится именем для ссорящихся сторон, которые перебрасываются взад и вперед, законодателем Союза; губернатор своего родного штата; посол при дворе королей или королев; и мир может считать его человеком счастливых звезд. Но не так мудры; и не таков он сам, когда он просматривает свой опыт и вздыхает, упуская из виду эту пригодность, единственное бесценное прикосновение, которое делает все вещи истинными и реальными.
16 unread messages
So much achieved , yet how abortive is his life ! Whom shall we choose for his companion ? Some weak framed blacksmith , perhaps , whose delicacy of muscle might have suited a tailor ’ s shopboard better than the anvil .

Так многого он добился, но как неудачна его жизнь! Кого нам выбрать в спутники? Возможно, какой-нибудь слабый кузнец, чья хрупкость мускулов могла бы подойти портновской мастерской лучше, чем наковальня.
17 unread messages
Shall we bid the trumpet sound again ? It is hardly worth the while . There remain a few idle men of fortune , tavern and grog - shop loungers , lazzaroni , old bachelors , decaying maidens , and people of crooked intellect or temper , all of whom may find their like , or some tolerable approach to it , in the plentiful diversity of our latter class . There too , as his ultimate destiny , must we rank the dreamer , who , all his life long , has cherished the idea that he was peculiarly apt for something , but never could determine what it was ; and there the most unfortunate of men , whose purpose it has been to enjoy life ’ s pleasures , but to avoid a manful struggle with its toil and sorrow . The remainder , if any , may connect themselves with whatever rank of the procession they shall find best adapted to their tastes and consciences . The worst possible fate would be to remain behind , shivering in the solitude of time , while all the world is on the move towards eternity . Our attempt to classify society is now complete . The result may be anything but perfect ; yet better — to give it the very lowest praise — than the antique rule of the herald ’ s office , or the modern one of the tax - gatherer , whereby the accidents and superficial attributes with which the real nature of individuals has least to do , are acted upon as the deepest characteristics of mankind .

Давайте еще раз протрубим в трубу? Вряд ли оно того стоит. Остается несколько праздных богатых людей, бездельников в тавернах и винных лавках, лаццарони, старых холостяков, разлагающихся девиц и людей с извращенным интеллектом или характером, каждый из которых может найти себе подобное или какой-то терпимый подход к нему в изобилии разнообразие нашего последнего класса. Туда же, как его конечную судьбу, мы должны отнести и мечтателя, который всю свою жизнь лелеял мысль, что он особенно к чему-то склонен, но так и не смог определить, к чему именно; и там самый несчастный из людей, чьей целью было наслаждаться радостями жизни, но избегать мужественной борьбы с ее тяжелым трудом и горем. Остальные, если таковые имеются, могут присоединиться к любому рангу процессии, который они сочтут наиболее соответствующим их вкусам и совести. Худшей судьбой было бы остаться позади, дрожа в одиночестве времени, в то время как весь мир движется к вечности. Наша попытка классифицировать общество завершена. Результат может быть каким угодно, только не идеальным; все же лучше — если дать ему самую низкую оценку — чем античное правило должности герольда или современное правило сборщика налогов, согласно которому действуют случайности и поверхностные атрибуты, с которыми истинная природа людей имеет меньше всего общего. как глубочайшие характеристики человечества.
18 unread messages
Our task is done ! Now let the grand procession move !

Наша задача выполнена! Теперь позвольте великой процессии двигаться!
19 unread messages
Yet pause a while ! We had forgotten the Chief Marshal .

И все же помолчите! Мы забыли главного маршала.
20 unread messages
Hark ! That world - wide swell of solemn music , with the clang of a mighty bell breaking forth through its regulated uproar , announces his approach . He comes ; a severe , sedate , immovable , dark rider , waving his truncheon of universal sway , as he passes along the lengthened line , on the pale horse of the Revelation . It is Death ! Who else could assume the guidance of a procession that comprehends all humanity ? And if some , among these many millions , should deem themselves classed amiss , yet let them take to their hearts the comfortable truth that Death levels us all into one great brotherhood , and that another state of being will surely rectify the wrong of this . Then breathe thy wail upon the earth ’ s wailing wind , thou band of melancholy music , made up of every sigh that the human heart , unsatisfied , has uttered ! There is yet triumph in thy tones . And now we move ! Beggars in their rags , and Kings trailing the regal purple in the dust ; the Warrior ’ s gleaming helmet ; the Priest in his sable robe ; the hoary Grandsire , who has run life ’ s circle and come back to childhood ; the ruddy School - boy with his golden curls , frisking along the march ; the Artisan ’ s stuff jacket ; the Noble ’ s star - decorated coat ; — the whole presenting a motley spectacle , yet with a dusky grandeur brooding over it

Слушай! Этот всемирный шум торжественной музыки с звоном могучего колокола, пробивающимся сквозь размеренный гул, возвещает о его приближении. Он приходит; суровый, степенный, неподвижный, темный всадник, размахивающий жезлом вселенской власти, проезжает по удлиненной линии на бледном коне Откровения. Это Смерть! Кто еще мог бы взять на себя руководство процессией, охватывающей все человечество? И если кто-то из этих многих миллионов посчитает себя неправильным, пусть они примут в своих сердцах утешающую истину о том, что Смерть объединяет нас всех в одно великое братство, и что другое состояние бытия обязательно исправит неправильность этого. Тогда дохни свой вопль на воющий ветер земли, ты, оркестр меланхолической музыки, состоящий из каждого вздоха, издаваемого неудовлетворенным человеческим сердцем! В твоих тонах еще есть триумф. И теперь мы переезжаем! Нищие в лохмотьях и короли, волочащие по пыли царственный пурпур; блестящий шлем Воина; Священник в соболиной мантии; седой дедушка, пробежавший жизненный круг и вернувшийся в детство; румяный Школьник с золотыми кудрями, резвящийся по маршу; куртка Ремесленника; украшенное звездами пальто дворянина; все это представляло собой пестрое зрелище, но над ним витало мрачное величие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому