Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
Finally , after a pretty long residence at the Fair , I resumed my journey towards the Celestial City , still with Mr . Smooth - it - away at my side .

Наконец, после довольно долгого пребывания на Ярмарке, я возобновил свое путешествие в Небесный Город, по-прежнему сопровождаемый мистером Сглаживателем.
2 unread messages
At a short distance beyond the suburbs of Vanity we passed the ancient silver mine , of which Demas was the first discoverer , and which is now wrought to great advantage , supplying nearly all the coined currency of the world . A little further onward was the spot where Lot ’ s wife had stood forever under the semblance of a pillar of salt . Curious travellers have long since carried it away piecemeal . Had all regrets been punished as rigorously as this poor dame ’ s were , my yearning for the relinquished delights of Vanity Fair might have produced a similar change in my own corporeal substance , and left me a warning to future pilgrims .

Неподалеку от пригорода Тщеславия мы миновали древний серебряный рудник, первым открывателем которого был Димас и который сейчас разрабатывается с большой выгодой, снабжая почти всю монетную валюту мира. Немного дальше было то место, где жена Лота всегда стояла под подобием соляного столба. Любопытные путешественники уже давно унесли его по частям. Если бы все сожаления были наказаны так же строго, как это было с этой бедной женщиной, моя тоска по утраченным удовольствиям Ярмарки Тщеславия могла бы вызвать аналогичные изменения в моей собственной телесной субстанции и оставить меня предостережением для будущих паломников.
3 unread messages
The next remarkable object was a large edifice , constructed of moss - grown stone , but in a modern and airy style of architecture . The engine came to a pause in its vicinity , with the usual tremendous shriek .

Следующим примечательным объектом было большое здание, построенное из заросшего мхом камня, но выполненное в современном и воздушном архитектурном стиле. Двигатель остановился поблизости, издав обычный оглушительный визг.
4 unread messages
" This was formerly the castle of the redoubted giant Despair , " observed Mr . Smooth - it - away ; " but since his death Mr . Flimsy - faith has repaired it , and keeps an excellent house of entertainment here . It is one of our stopping - places . "

«Раньше это был замок грозного великана Отчаяния», — заметил мистер Сглаживатель; «Но после его смерти мистер Флимси-Фейт отремонтировал его и держит здесь отличный увеселительный центр. Это одно из наших мест остановки».
5 unread messages
" It seems but slightly put together , " remarked I , looking at the frail yet ponderous walls . " I do not envy Mr . Flimsy - faith his habitation . Some day it will thunder down upon the heads of the occupants . "

«Кажется, это лишь слегка собрано», — заметил я, глядя на хрупкие, но тяжелые стены. «Я не завидую жилищу мистера Флимси-фэйта. Когда-нибудь оно обрушится на головы жильцов».
6 unread messages
" We shall escape at all events , " said Mr . Smooth - it - away , " for Apollyon is putting on the steam again . "

«Мы в любом случае убежим, — сказал мистер Гладкий, — потому что Аполлион снова набирает обороты».
7 unread messages
The road now plunged into a gorge of the Delectable Mountains , and traversed the field where in former ages the blind men wandered and stumbled among the tombs .

Дорога теперь ныряла в ущелье Восхитительных гор и пересекала поле, где в былые времена слепцы бродили и спотыкались среди могил.
8 unread messages
One of these ancient tombstones had been thrust across the track by some malicious person , and gave the train of cars a terrible jolt . Far up the rugged side of a mountain I perceived a rusty iron door , half overgrown with bushes and creeping plants , but with smoke issuing from its crevices .

Один из этих древних надгробий был переброшен через путь каким-то злонамеренным человеком и сильно встряхнул поезд. Далеко на скалистом склоне горы я увидел ржавую железную дверь, наполовину заросшую кустами и вьющимися растениями, но из щелей которой шел дым.
9 unread messages
" Is that , " inquired I , " the very door in the hill - side which the shepherds assured Christian was a by - way to hell ? "

«Это та самая дверь на склоне холма, — спросил я, — которая, как уверяли христианина пастухи, была дорогой в ад?»
10 unread messages
" That was a joke on the part of the shepherds , " said Mr . Smooth - itaway , with a smile . " It is neither more nor less than the door of a cavern which they use as a smoke - house for the preparation of mutton hams . "

«Это была шутка со стороны пастухов», — сказал мистер Смуфтитэуэй с улыбкой. «Это не больше и не меньше, чем дверь пещеры, которую они используют как коптильню для приготовления бараньих ветчин».
11 unread messages
My recollections of the journey are now , for a little space , dim and confused , inasmuch as a singular drowsiness here overcame me , owing to the fact that we were passing over the enchanted ground , the air of which encourages a disposition to sleep . I awoke , however , as soon as we crossed the borders of the pleasant land of Beulah . All the passengers were rubbing their eyes , comparing watches , and congratulating one another on the prospect of arriving so seasonably at the journey ’ s end . The sweet breezes of this happy clime came refreshingly to our nostrils ; we beheld the glimmering gush of silver fountains , overhung by trees of beautiful foliage and delicious fruit , which were propagated by grafts from the celestial gardens . Once , as we dashed onward like a hurricane , there was a flutter of wings and the bright appearance of an angel in the air , speeding forth on some heavenly mission .

Воспоминания мои о путешествии теперь на некоторое время смутны и смутны, так как здесь меня одолела странная сонливость, вследствие того, что мы проходили над заколдованной землей, воздух которой способствует расположению ко сну. Однако я проснулся, как только мы пересекли границу прекрасной страны Бьюла. Все пассажиры протирали глаза, сверяли часы и поздравляли друг друга с перспективой столь своевременного прибытия в конец путешествия. Сладкий ветерок этого счастливого края освежающе дул в наши ноздри; мы видели мерцающий поток серебряных фонтанов, над которыми возвышались деревья с красивой листвой и восхитительными плодами, размноженными прививками из небесных садов. Однажды, когда мы ураганом неслись вперед, послышался трепет крыльев и яркое появление в воздухе ангела, несущегося вперед с какой-то небесной миссией.
12 unread messages
The engine now announced the close vicinity of the final station - house by one last and horrible scream , in which there seemed to be distinguishable every kind of wailing and woe , and bitter fierceness of wrath , all mixed up with the wild laughter of a devil or a madman . Throughout our journey , at every stopping - place , Apollyon had exercised his ingenuity in screwing the most abominable sounds out of the whistle of the steam - engine ; but in this closing effort he outdid himself and created an infernal uproar , which , besides disturbing the peaceful inhabitants of Beulah , must have sent its discord even through the celestial gates .

О приближении последней станции паровоз возвестил теперь последним и ужасным криком, в котором, казалось, можно было различить всевозможные стенания и горе, и горькую ярость гнева, все смешанное с диким хохотом дьявола. или сумасшедший. На протяжении всего нашего путешествия, на каждой остановке, Аполлион проявлял свою изобретательность, извлекая самые отвратительные звуки из гудка паровой машины; но в этой завершающей попытке он превзошёл самого себя и создал адский шум, который, помимо беспокойства мирных жителей Бьюлы, должно быть, послал раздор даже через небесные врата.
13 unread messages
While the horrid clamor was still ringing in our ears we heard an exulting strain , as if a thousand instruments of music , with height and depth and sweetness in their tones , at once tender and triumphant , were struck in unison , to greet the approach of some illustrious hero , who had fought the good fight and won a glorious victory , and was come to lay aside his battered arms forever . Looking to ascertain what might be the occasion of this glad harmony , I perceived , on alighting from the cars , that a multitude of shining ones had assembled on the other side of the river , to welcome two poor pilgrims , who were just emerging from its depths . They were the same whom Apollyon and ourselves had persecuted with taunts , and gibes , and scalding steam , at the commencement of our journey — the same whose unworldly aspect and impressive words had stirred my conscience amid the wild revellers of Vanity Fair .

Пока ужасный шум все еще звенел в наших ушах, мы услышали ликующий звук, как если бы тысячи музыкальных инструментов, с высотой, глубиной и сладостью своих тонов, одновременно нежные и торжествующие, ударили в унисон, приветствуя приближение какой-то прославленный герой, который вел добрый бой и одержал славную победу, пришел навсегда сложить свое разбитое оружие. Желая выяснить, что может быть причиной этой радостной гармонии, я, выйдя из вагонов, заметил, что множество сияющих людей собралось на другом берегу реки, чтобы приветствовать двух бедных паломников, которые только что вышли из ее реки. глубины. Это были те самые, кого мы с Аполлионом преследовали насмешками, насмешками и обжигающим паром в начале нашего путешествия, те самые, чей неземной вид и впечатляющие слова взволновали мою совесть среди диких гуляк Ярмарки Тщеславия.
14 unread messages
" How amazingly well those men have got on , " cried I to Mr . Smoothit — away .

«Как удивительно хорошо поживают эти люди», — крикнул я мистеру Смумиту, который ушел.
15 unread messages
" I wish we were secure of as good a reception . "

«Хотелось бы, чтобы мы были уверены в столь же хорошем приеме».
16 unread messages
" Never fear , never fear ! " answered my friend . " Come , make haste ; the ferry boat will be off directly , and in three minutes you will be on the other side of the river . No doubt you will find coaches to carry you up to the city gates . "

«Никогда не бойся, никогда не бойся!» ответил мой друг. «Пошли, поторопитесь; паром сейчас отойдет, и через три минуты вы будете на другом берегу реки. Без сомнения, вы найдете кареты, которые отвезут вас к городским воротам».
17 unread messages
A steam ferry boat , the last improvement on this important route , lay at the river side , puffing , snorting , and emitting all those other disagreeable utterances which betoken the departure to be immediate . I hurried on board with the rest of the passengers , most of whom were in great perturbation : some bawling out for their baggage ; some tearing their hair and exclaiming that the boat would explode or sink ; some already pale with the heaving of the stream ; some gazing affrighted at the ugly aspect of the steersman ; and some still dizzy with the slumberous influences of the Enchanted Ground . Looking back to the shore , I was amazed to discern Mr . Smooth - it - away waving his hand in token of farewell .

Паромный паром, последнее усовершенствование на этом важном пути, стоял на берегу реки, пыхтя, фыркая и издавая все те неприятные звуки, которые предвещали немедленный отъезд. Я поспешил на борт вместе с остальными пассажирами, большинство из которых были в сильном волнении: некоторые кричали, требуя свой багаж; некоторые рвали на себе волосы и восклицали, что лодка взорвется или затонет; некоторые уже бледны от волнения ручья; некоторые с ужасом смотрели на уродливую внешность рулевого; а у некоторых до сих пор кружится голова от усыпляющего влияния Зачарованной Земли. Оглянувшись на берег, я с изумлением увидел, как мистер Гладкий машет рукой в ​​знак прощания.
18 unread messages
" Don ’ t you go over to the Celestial City ? " exclaimed I .

«Разве ты не пойдешь в Небесный Город?» воскликнул И.
19 unread messages
" Oh , no ! " answered he with a queer smile , and that same disagreeable contortion of visage which I had remarked in the inhabitants of the Dark Valley . " Oh , no ! I have come thus far only for the sake of your pleasant company . Good - by ! We shall meet again . "

"О, нет!" ответил он со странной улыбкой и тем же неприятным искажением лица, которое я заметил у жителей Темной долины. — О нет! Я зашел так далеко только ради вашего приятного общества. До свидания! Мы еще встретимся.
20 unread messages
And then did my excellent friend Mr . Smooth - it - away laugh outright , in the midst of which cachinnation a smoke - wreath issued from his mouth and nostrils , while a twinkle of lurid flame darted out of either eye , proving indubitably that his heart was all of a red blaze

И тогда мой превосходный друг мистер Гладкий рассмеялся во весь голос, и в разгар этой качинации из его рта и ноздрей вырвался клуб дыма, а из обоих глаз вылетел огонек мрачного пламени, доказывая, несомненно, что его сердце был весь в красном пламени

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому