Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" Father , " said Annie , thinking that a word of praise from the old watchmaker might gratify his former apprentice , " do come and admire this pretty butterfly . "

«Отец», — сказала Анни, думая, что слова похвалы от старого часовщика могли бы порадовать его бывшего ученика, — «приходите и полюбуйтесь этой красивой бабочкой».
2 unread messages
" Let us see , " said Peter Hovenden , rising from his chair , with a sneer upon his face that always made people doubt , as he himself did , in everything but a material existence . " Here is my finger for it to alight upon . I shall understand it better when once I have touched it . "

«Посмотрим», — сказал Питер Ховенден, вставая со стула, с ухмылкой на лице, которая всегда заставляла людей сомневаться, как и он сам, во всем, кроме материального существования. «Вот мой палец, на который он может сесть. Я пойму его лучше, когда однажды прикоснусь к нему».
3 unread messages
But , to the increased astonishment of Annie , when the tip of her father ’ s finger was pressed against that of her husband , on which the butterfly still rested , the insect drooped its wings and seemed on the point of falling to the floor . Even the bright spots of gold upon its wings and body , unless her eyes deceived her , grew dim , and the glowing purple took a dusky hue , and the starry lustre that gleamed around the blacksmith ’ s hand became faint and vanished .

Но, к еще большему изумлению Энни, когда кончик пальца ее отца прижался к пальцу ее мужа, на котором все еще покоилась бабочка, насекомое опустило крылья и, казалось, вот-вот упадет на пол. Даже яркие золотые пятна на его крыльях и теле, если только глаза ее не обманывали, потускнели, а сияющий пурпур принял тусклый оттенок, а звездный блеск, сиявший вокруг руки кузнеца, потускнел и исчез.
4 unread messages
" It is dying ! it is dying ! " cried Annie , in alarm .

«Оно умирает! Оно умирает!» - встревоженно воскликнула Энни.
5 unread messages
" It has been delicately wrought , " said the artist , calmly . " As I told you , it has imbibed a spiritual essence — call it magnetism , or what you will . In an atmosphere of doubt and mockery its exquisite susceptibility suffers torture , as does the soul of him who instilled his own life into it .

«Это сделано деликатно», — спокойно сказал художник. «Как я уже говорил вам, он впитал в себя духовную сущность — называйте это магнетизмом или как хотите. В атмосфере сомнения и насмешки терпит пытку ее изысканная восприимчивость, как и душа того, кто вселил в нее свою жизнь.
6 unread messages
It has already lost its beauty ; in a few moments more its mechanism would be irreparably injured . "

Оно уже потеряло свою красоту; еще через несколько мгновений его механизм будет непоправимо поврежден. "
7 unread messages
" Take away your hand , father ! " entreated Annie , turning pale . " Here is my child ; let it rest on his innocent hand . There , perhaps , its life will revive and its colors grow brighter than ever . "

«Убери руку, отец!» — умоляла Энни, бледнея. «Вот мой ребенок; пусть он покоится на его невинной руке. Там, возможно, его жизнь оживет, и его краски станут ярче, чем когда-либо».
8 unread messages
Her father , with an acrid smile , withdrew his finger . The butterfly then appeared to recover the power of voluntary motion , while its hues assumed much of their original lustre , and the gleam of starlight , which was its most ethereal attribute , again formed a halo round about it . At first , when transferred from Robert Danforth ’ s hand to the small finger of the child , this radiance grew so powerful that it positively threw the little fellow ’ s shadow back against the wall . He , meanwhile , extended his plump hand as he had seen his father and mother do , and watched the waving of the insect ’ s wings with infantine delight . Nevertheless , there was a certain odd expression of sagacity that made Owen Warland feel as if here were old Pete Hovenden , partially , and but partially , redeemed from his hard scepticism into childish faith .

Ее отец с едкой улыбкой убрал палец. Затем бабочка, казалось, обрела способность к произвольному движению, в то время как ее оттенки приобрели большую часть своего первоначального блеска, а блеск звездного света, который был ее самым неземным атрибутом, снова образовал вокруг нее ореол. Поначалу, когда это сияние было перенесено с руки Роберта Данфорта на мизинец ребенка, оно стало настолько сильным, что прямо отбросило тень малыша обратно на стену. Он тем временем протянул пухлую руку, как это делали его отец и мать, и с детским восторгом наблюдал за взмахами крыльев насекомого. Тем не менее, в нем было какое-то странное выражение проницательности, которое заставляло Оуэна Уорланда чувствовать себя так, будто перед ним старый Пит Ховенден, частично, или только частично, искупленный от своего жесткого скептицизма и превратившийся в детскую веру.
9 unread messages
" How wise the little monkey looks ! " whispered Robert Danforth to his wife .

«Как мудро выглядит маленькая обезьянка!» - прошептал Роберт Дэнфорт жене.
10 unread messages
" I never saw such a look on a child ’ s face , " answered Annie , admiring her own infant , and with good reason , far more than the artistic butterfly . " The darling knows more of the mystery than we do . "

«Я никогда не видела такого выражения лица у ребенка», — ответила Энни, любуясь своим младенцем, и не без оснований, гораздо больше, чем артистичной бабочкой. «Милая знает о тайне больше, чем мы».
11 unread messages
As if the butterfly , like the artist , were conscious of something not entirely congenial in the child ’ s nature , it alternately sparkled and grew dim .

Словно бабочка, как и художник, сознавала что-то не совсем близкое ему по духу в детской натуре, она то сверкала, то тускнела.
12 unread messages
At length it arose from the small hand of the infant with an airy motion that seemed to bear it upward without an effort , as if the ethereal instincts with which its master ’ s spirit had endowed it impelled this fair vision involuntarily to a higher sphere . Had there been no obstruction , it might have soared into the sky and grown immortal . But its lustre gleamed upon the ceiling ; the exquisite texture of its wings brushed against that earthly medium ; and a sparkle or two , as of stardust , floated downward and lay glimmering on the carpet . Then the butterfly came fluttering down , and , instead of returning to the infant , was apparently attracted towards the artist ’ s hand .

Наконец оно поднялось из маленькой руки младенца легким движением, которое, казалось, без всякого усилия понесло его вверх, как будто эфирные инстинкты, которыми наделил его дух его хозяина, невольно увлекли это прекрасное видение в высшую сферу. Если бы не было препятствий, он мог бы взлететь в небо и стать бессмертным. Но его блеск сиял на потолке; изысканная текстура его крыльев касалась этой земной среды; и одна или две искорки, словно звездная пыль, скатились вниз и мерцали на ковре. Затем бабочка порхнула вниз и, вместо того чтобы вернуться к младенцу, видимо, была притянута к руке художника.
13 unread messages
" Not so ! not so ! " murmured Owen Warland , as if his handiwork could have understood him . " Thou has gone forth out of thy master ’ s heart . There is no return for thee . "

«Не так! не так!» — пробормотал Оуэн Уорланд, как будто его работа могла понять его. «Ты вышел из сердца господина твоего. Для тебя нет возврата».
14 unread messages
With a wavering movement , and emitting a tremulous radiance , the butterfly struggled , as it were , towards the infant , and was about to alight upon his finger ; but while it still hovered in the air , the little child of strength , with his grandsire ’ s sharp and shrewd expression in his face , made a snatch at the marvellous insect and compressed it in his hand . Annie screamed . Old Peter Hovenden burst into a cold and scornful laugh . The blacksmith , by main force , unclosed the infant ’ s hand , and found within the palm a small heap of glittering fragments , whence the mystery of beauty had fled forever . And as for Owen Warland , he looked placidly at what seemed the ruin of his life ’ s labor , and which was yet no ruin . He had caught a far other butterfly than this

Дрожащим движением и испуская трепетное сияние, бабочка как бы боролась с младенцем и собиралась сесть ему на палец; но пока оно еще висело в воздухе, маленький силовой ребенок с острым и проницательным выражением лица своего деда схватил чудесное насекомое и сжал его в руке. Энни вскрикнула. Старый Питер Ховенден разразился холодным и презрительным смехом. Кузнец изо всех сил разжал руку младенца и обнаружил в ладони небольшую кучку блестящих осколков, откуда тайна красоты ускользнула навсегда. А что касается Оуэна Уорланда, то он спокойно смотрел на то, что казалось крушением труда всей его жизни, хотя это и не было крушением. Он поймал совсем другую бабочку, чем эта.
15 unread messages
When the artist rose high enough to achieve the beautiful , the symbol by which he made it perceptible to mortal senses became of little value in his eyes while his spirit possessed itself in the enjoyment of the reality .

Когда художник поднялся достаточно высоко, чтобы достичь прекрасного, символ, с помощью которого он сделал это доступным для чувств смертных, стал малоценным в его глазах, пока его дух овладел наслаждением реальностью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому