These factory girls from Lowell shall mate themselves with the pride of drawing - rooms and literary circles , the bluebells in fashion ’ s nosegay , the Sapphos , and Montagues , and Nortons of the age . Other modes of intellect bring together as strange companies . Silk - gowned professor of languages , give your arm to this sturdy blacksmith , and deem yourself honored by the conjunction , though you behold him grimy from the anvil . All varieties of human speech are like his mother tongue to this rare man . Indiscriminately let those take their places , of whatever rank they come , who possess the kingly gifts to lead armies or to sway a people — Nature ’ s generals , her lawgivers , her kings , and with them also the deep philosophers who think the thought in one generation that is to revolutionize society in the next . With the hereditary legislator in whom eloquence is a far - descended attainment — a rich echo repeated by powerful voices from Cicero downward — we will match some wondrous backwoodsman , who has caught a wild power of language from the breeze among his native forest boughs . But we may safely leave these brethren and sisterhood to settle their own congenialities . Our ordinary distinctions become so trifling , so impalpable , so ridiculously visionary , in comparison with a classification founded on truth , that all talk about the matter is immediately a common place .
Эти фабричные девушки из Лоуэлла будут сочетаться с гордостью гостиных и литературных кругов, колокольчиками в букете моды, Сафосами, Монтегю и Нортонами того времени. Другие виды интеллекта собираются в странные компании. Профессор языков в шелковом одеянии, дай руку этому крепкому кузнецу и считай, что это соединение удостоило тебя чести, хотя ты увидишь его грязным с наковальни. Все разновидности человеческой речи для этого редкого человека подобны родному языку. Пусть их места без разбора займут те, какого бы ранга они ни были, кто обладает царским даром руководить армиями или влиять на народ – генералы Природы, ее законодатели, ее короли, а вместе с ними и глубокие философы, которые думают об этом за одно поколение. это значит произвести революцию в обществе в следующем. С потомственным законодателем, для которого красноречие является достижением далекого происхождения — богатым эхом, повторяемым мощными голосами, начиная с Цицерона и ниже, — мы сравним какого-нибудь чудесного жителя глубинки, уловившего дикую силу языка от ветерка среди его родных лесных ветвей. Но мы можем спокойно предоставить этим братьям и сестричествам урегулировать свои собственные родственные связи. Наши обычные различия становятся настолько пустяковыми, настолько неосязаемыми, настолько смехотворно призрачными по сравнению с классификацией, основанной на истине, что все разговоры об этом предмете сразу же становятся общим местом.