Натаниэль Хоторн


Натаниэль Хоторн

Отрывок из произведения:
Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

Tailors and shoemakers , being sedentary men , will chiefly congregate into one part of the procession and march under similar banners of disease ; but among them we may observe here and there a sickly student , who has left his health between the leaves of classic volumes ; and clerks , likewise , who have caught their deaths on high official stools ; and men of genius too , who have written sheet after sheet with pens dipped in their heart ’ s blood . These are a wretched quaking , short - breathed set . But what is this cloud of pale - cheeked , slender girls , who disturb the ear with the multiplicity of their short , dry coughs ? They are seamstresses , who have plied the daily and nightly needle in the service of master tailors and close - fisted contractors , until now it is almost time for each to hem the borders of her own shroud . Consumption points their place in the procession . With their sad sisterhood are intermingled many youthful maidens who have sickened in aristocratic mansions , and for whose aid science has unavailingly searched its volumes , and whom breathless love has watched . In our ranks the rich maiden and the poor seamstress may walk arm in arm . We might find innumerable other instances , where the bond of mutual disease — not to speak of nation - sweeping pestilence — embraces high and low , and makes the king a brother of the clown . But it is not hard to own that disease is the natural aristocrat .

Портные и сапожники, будучи людьми оседлыми, в основном соберутся в одну часть процессии и маршируют под одинаковыми знаменами болезней; но среди них мы можем наблюдать то здесь, то там болезненного студента, потерявшего свое здоровье между страницами классических томов; а также клерки, которые застали свою смерть на высоких официальных табуретах; а также гениальные люди, которые писали лист за листом перьями, смоченными в крови своего сердца. Это жалкий дрожащий, задыхающийся набор. Но что это за облако бледнощеких, стройных девушек, тревожящих слух множеством своих коротких сухих кашлей? Это швеи, ежедневно и ночами работающие на игле на службе у мастеров-портных и прижимистых подрядчиков, до тех пор, пока каждой из них почти не пора подшить края своего собственного савана. Потребление указывает их место в процессии. К их печальному сестринству перемешано множество юных девиц, которые болели в аристократических особняках, для чьей помощи наука тщетно искала свои тома и за которыми наблюдала затаившая дыхание любовь. В наших рядах богатая девица и бедная швея могут идти рука об руку. Мы могли бы найти бесчисленное множество других примеров, когда узы взаимной болезни – не говоря уже о охватывающей нацию чуме – охватывают и высоких, и низких и делают короля братом шута. Но нетрудно признать, что болезнь — природный аристократ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому