Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
Agatha listened with respect , her eyes sometimes filled with tears , which she endeavoured to wipe away unperceived ; but I generally found that her countenance and tone were more cheerful after having listened to the exhortations of her father . It was not thus with Felix . He was always the saddest of the group , and even to my unpractised senses , he appeared to have suffered more deeply than his friends . But if his countenance was more sorrowful , his voice was more cheerful than that of his sister , especially when he addressed the old man .

Агата слушала с уважением, иногда ее глаза наполнялись слезами, которые она пыталась незаметно вытереть; но я обычно находил, что ее лицо и тон были более веселыми после того, как она выслушала увещевания своего отца. С Феликсом все было не так. Он всегда был самым печальным в группе, и даже для моих неопытных чувств он, казалось, страдал глубже, чем его друзья. Но если выражение его лица было более печальным, то голос звучал веселее, чем у сестры, особенно когда он обращался к старику.
2 unread messages
" I could mention innumerable instances which , although slight , marked the dispositions of these amiable cottagers . In the midst of poverty and want , Felix carried with pleasure to his sister the first little white flower that peeped out from beneath the snowy ground . Early in the morning , before she had risen , he cleared away the snow that obstructed her path to the milk-house , drew water from the well , and brought the wood from the outhouse , where , to his perpetual astonishment , he found his store always replenished by an invisible hand . In the day , I believe , he worked sometimes for a neighbouring farmer , because he often went forth and did not return until dinner , yet brought no wood with him . At other times he worked in the garden , but as there was little to do in the frosty season , he read to the old man and Agatha .

"Я мог бы упомянуть бесчисленные примеры, которые, хотя и незначительные, отмечали расположение этих любезных дачников. Среди нищеты и нужды Феликс с удовольствием принес сестре первый маленький белый цветок, который выглянул из-под заснеженной земли. Рано утром, еще до того, как она встала, он расчистил снег, преграждавший ей путь к молочному дому, набрал воды из колодца и принес дрова из флигеля, где, к своему вечному удивлению, обнаружил, что его запасы всегда пополняются невидимой рукой. Днем, по-моему, он иногда работал у соседнего фермера, потому что часто уходил и не возвращался до обеда, но не приносил с собой дров. В другое время он работал в саду, но так как в морозное время года делать было нечего, он читал старику и Агате.
3 unread messages
" This reading had puzzled me extremely at first , but by degrees I discovered that he uttered many of the same sounds when he read as when he talked . I conjectured , therefore , that he found on the paper signs for speech which he understood , and I ardently longed to comprehend these also ; but how was that possible when I did not even understand the sounds for which they stood as signs ?

Поначалу это чтение чрезвычайно озадачило меня, но постепенно я обнаружил, что он издавал многие из тех же звуков, когда читал, как и когда говорил. Поэтому я предположил, что он нашел на бумаге знаки для речи, которые он понимал, и я страстно желал понять и их тоже; но как это было возможно, если я даже не понимал звуков, для которых они служили знаками?
4 unread messages
I improved , however , sensibly in this science , but not sufficiently to follow up any kind of conversation , although I applied my whole mind to the endeavour , for I easily perceived that , although I eagerly longed to discover myself to the cottagers , I ought not to make the attempt until I had first become master of their language , which knowledge might enable me to make them overlook the deformity of my figure , for with this also the contrast perpetually presented to my eyes had made me acquainted .

Я, однако, заметно преуспел в этой науке, но не настолько, чтобы следить за каким-либо разговором, хотя и приложил к этому все свои усилия, так как легко понял, что, хотя я страстно желал открыть себя дачникам, я не должен делать этой попытки, пока не овладею их языком, знание которого могло бы позволить мне заставить их не обращать внимания на уродство моей фигуры, ибо с этим также меня познакомил контраст, постоянно представлявшийся моим глазам.
5 unread messages
" I had admired the perfect forms of my cottagers -- their grace , beauty , and delicate complexions ; but how was I terrified when I viewed myself in a transparent pool ! At first I started back , unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror ; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am , I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification . Alas ! I did not yet entirely know the fatal effects of this miserable deformity .

"Я восхищался совершенными формами моих дачников — их грацией, красотой и нежным цветом лица; но как я был напуган, когда увидел себя в прозрачном бассейне! Сначала я отшатнулся, не в силах поверить, что это действительно я отражаюсь в зеркале; и когда я полностью убедился, что на самом деле я чудовище, которым я являюсь, меня наполнили самые горькие чувства уныния и унижения. Увы! Я еще не до конца понимал роковые последствия этого жалкого уродства.
6 unread messages
" As the sun became warmer and the light of day longer , the snow vanished , and I beheld the bare trees and the black earth . From this time Felix was more employed , and the heart-moving indications of impending famine disappeared . Their food , as I afterwards found , was coarse , but it was wholesome ; and they procured a sufficiency of it . Several new kinds of plants sprang up in the garden , which they dressed ; and these signs of comfort increased daily as the season advanced .

"Когда солнце стало теплее, а дневной свет длиннее, снег исчез, и я увидел голые деревья и черную землю. С этого времени Феликс стал больше работать, и трогательные признаки надвигающегося голода исчезли. Их пища, как я узнал впоследствии, была грубой, но полезной, и они добывали ее в достаточном количестве. В саду появилось несколько новых видов растений, которые они одели; и эти признаки комфорта увеличивались с каждым днем по мере приближения сезона.
7 unread messages
" The old man , leaning on his son , walked each day at noon , when it did not rain , as I found it was called when the heavens poured forth its waters . This frequently took place , but a high wind quickly dried the earth , and the season became far more pleasant than it had been .

"Старик, опираясь на своего сына, ходил каждый день в полдень, когда не было дождя, как я узнал, это называлось, когда небеса изливали свои воды. Это часто случалось, но сильный ветер быстро высушил землю, и время года стало намного приятнее, чем было раньше.
8 unread messages
" My mode of life in my hovel was uniform . During the morning I attended the motions of the cottagers , and when they were dispersed in various occupations , I slept ; the remainder of the day was spent in observing my friends . When they had retired to rest , if there was any moon or the night was star-light , I went into the woods and collected my own food and fuel for the cottage . When I returned , as often as it was necessary , I cleared their path from the snow and performed those offices that I had seen done by Felix . I afterwards found that these labours , performed by an invisible hand , greatly astonished them ; and once or twice I heard them , on these occasions , utter the words ' good spirit , ' ' wonderful ' ; but I did not then understand the signification of these terms .

"Мой образ жизни в моей лачуге был одинаковым. Утром я следил за передвижениями дачников, а когда они расходились по разным делам, я спал; остаток дня я провел, наблюдая за своими друзьями. Когда они уходили отдыхать, если была луна или ночь была звездной, я шел в лес и собирал себе еду и топливо для коттеджа. Когда я возвращался, так часто, как это было необходимо, я расчищал их путь от снега и выполнял те функции, которые, как я видел, выполнял Феликс. Впоследствии я обнаружил, что эти труды, выполненные невидимой рукой, очень удивили их; и раз или два я слышал, как они в таких случаях произносили слова "добрый дух", "чудесный"; но тогда я не понимал значения этих терминов.
9 unread messages
" My thoughts now became more active , and I longed to discover the motives and feelings of these lovely creatures ; I was inquisitive to know why Felix appeared so miserable and Agatha so sad . I thought ( foolish wretch ! ) that it might be in my power to restore happiness to these deserving people . When I slept or was absent , the forms of the venerable blind father , the gentle Agatha , and the excellent Felix flitted before me . I looked upon them as superior beings who would be the arbiters of my future destiny . I formed in my imagination a thousand pictures of presenting myself to them , and their reception of me . I imagined that they would be disgusted , until , by my gentle demeanour and conciliating words , I should first win their favour and afterwards their love .

Теперь мои мысли стали более активными, и мне очень хотелось узнать мотивы и чувства этих милых созданий; мне было любопытно узнать, почему Феликс выглядел таким несчастным, а Агата такой печальной. Я подумал (глупый негодяй!) что в моих силах вернуть счастье этим достойным людям. Когда я спал или отсутствовал, передо мной мелькали фигуры почтенного слепого отца, нежной Агаты и превосходного Феликса. Я смотрел на них как на высших существ, которые будут вершителями моей будущей судьбы. Я создал в своем воображении тысячу картин того, как представляю себя им и как они принимают меня. Я воображал, что они будут испытывать отвращение, пока своим мягким поведением и примирительными словами я не завоюю сначала их благосклонность, а затем и любовь.
10 unread messages
" These thoughts exhilarated me and led me to apply with fresh ardour to the acquiring the art of language . My organs were indeed harsh , but supple ; and although my voice was very unlike the soft music of their tones , yet I pronounced such words as I understood with tolerable ease . It was as the ass and the lap-dog ; yet surely the gentle ass whose intentions were affectionate , although his manners were rude , deserved better treatment than blows and execration .

"Эти мысли воодушевили меня и побудили с новым пылом заняться овладением искусством языка. Мои органы были действительно жесткими, но гибкими; и хотя мой голос был очень непохож на мягкую музыку их тонов, все же я произносил те слова, которые понимал с терпимой легкостью. Это было как осел и болонка; и все же, несомненно, кроткий осел, чьи намерения были нежными, хотя его манеры были грубыми, заслуживал лучшего обращения, чем удары и проклятия.
11 unread messages
" The pleasant showers and genial warmth of spring greatly altered the aspect of the earth . Men who before this change seemed to have been hid in caves dispersed themselves and were employed in various arts of cultivation . The birds sang in more cheerful notes , and the leaves began to bud forth on the trees . Happy , happy earth ! Fit habitation for gods , which , so short a time before , was bleak , damp , and unwholesome . My spirits were elevated by the enchanting appearance of nature ; the past was blotted from my memory , the present was tranquil , and the future gilded by bright rays of hope and anticipations of joy . "

"Приятные ливни и добродушное тепло весны сильно изменили облик земли. Люди, которые до этой перемены, казалось, прятались в пещерах, рассеялись и занялись различными искусствами культивирования. Птицы запели веселее, и на деревьях начали распускаться листья. Счастливая, счастливая земля! Подходящее жилище для богов, которое совсем недавно было мрачным, сырым и нездоровым. Мое настроение было приподнято очаровательным видом природы; прошлое стерлось из моей памяти, настоящее было спокойным, а будущее позолочено яркими лучами надежды и предвкушением радости."
12 unread messages
I now hasten to the more moving part of my story . I shall relate events that impressed me with feelings which , from what I had been , have made me what I am .

Теперь я спешу перейти к более трогательной части моего рассказа. Я расскажу о событиях, которые произвели на меня впечатление чувствами, которые из того, кем я был, сделали меня тем, кто я есть.
13 unread messages
" Spring advanced rapidly ; the weather became fine and the skies cloudless . It surprised me that what before was desert and gloomy should now bloom with the most beautiful flowers and verdure . My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight and a thousand sights of beauty .

"Весна наступила быстро; погода стала прекрасной, а небо безоблачным. Меня удивило, что то, что раньше было пустынным и мрачным, теперь расцвело самыми красивыми цветами и зеленью. Мои чувства были удовлетворены и освежены тысячью запахов наслаждения и тысячью видов красоты.
14 unread messages
" It was on one of these days , when my cottagers periodically rested from labour -- the old man played on his guitar , and the children listened to him -- that I observed the countenance of Felix was melancholy beyond expression ; he sighed frequently , and once his father paused in his music , and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son 's sorrow . Felix replied in a cheerful accent , and the old man was recommencing his music when someone tapped at the door .

"В один из таких дней, когда мои дачники периодически отдыхали от работы — старик играл на гитаре, а дети слушали его, — я заметил, что лицо Феликса было невыразимо печальным; он часто вздыхал, а однажды его отец прервал свою музыку, и я предположил по его манере, что он спросил о причине печали своего сына. Феликс ответил с веселым акцентом, и старик возобновил свою музыку, когда кто-то постучал в дверь.
15 unread messages
" It was a lady on horseback , accompanied by a country-man as a guide . The lady was dressed in a dark suit and covered with a thick black veil . Agatha asked a question , to which the stranger only replied by pronouncing , in a sweet accent , the name of Felix . Her voice was musical but unlike that of either of my friends . On hearing this word , Felix came up hastily to the lady , who , when she saw him , threw up her veil , and I beheld a countenance of angelic beauty and expression . Her hair of a shining raven black , and curiously braided ; her eyes were dark , but gentle , although animated ; her features of a regular proportion , and her complexion wondrously fair , each cheek tinged with a lovely pink .

- Это была дама верхом на лошади, сопровождаемая деревенским жителем в качестве проводника. Дама была одета в темный костюм и покрыта густой черной вуалью. Агата задала вопрос, на который незнакомец ответил только тем, что произнес с приятным акцентом имя Феликса. Ее голос был музыкальным, но не похожим ни на одного из моих друзей. Услышав это слово, Феликс поспешно подошел к даме, которая, увидев его, откинула вуаль, и я увидел лицо ангельской красоты и выражения. Волосы у нее были черные, как вороново крыло, и причудливо заплетены в косу; глаза темные, но нежные, хотя и оживленные; черты лица правильные, а цвет лица удивительно светлый, каждая щека окрашена в прелестный розовый цвет.
16 unread messages
" Felix seemed ravished with delight when he saw her , every trait of sorrow vanished from his face , and it instantly expressed a degree of ecstatic joy , of which I could hardly have believed it capable ; his eyes sparkled , as his cheek flushed with pleasure ; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger . She appeared affected by different feelings ; wiping a few tears from her lovely eyes , she held out her hand to Felix , who kissed it rapturously and called her , as well as I could distinguish , his sweet Arabian . She did not appear to understand him , but smiled . He assisted her to dismount , and dismissing her guide , conducted her into the cottage . Some conversation took place between him and his father , and the young stranger knelt at the old man 's feet and would have kissed his hand , but he raised her and embraced her affectionately .

Феликс, казалось, пришел в восторг, когда увидел ее, все черты печали исчезли с его лица, и оно мгновенно выразило степень экстатической радости, в которую я едва мог поверить; его глаза блестели, а щеки пылали от удовольствия; и в этот момент я подумал, что он так же прекрасен, как незнакомец. Казалось, ее охватили совсем другие чувства; вытирая слезы со своих прекрасных глаз, она протянула руку Феликсу, который восторженно поцеловал ее и назвал ее, насколько я мог различить, своей милой арабкой. Она, казалось, не поняла его, но улыбнулась. Он помог ей спешиться и, отпустив проводника, провел ее в дом. Между ним и отцом произошел какой-то разговор, и молодая незнакомка опустилась на колени у ног старика и хотела поцеловать ему руку, но он поднял ее и нежно обнял.
17 unread messages
" I soon perceived that although the stranger uttered articulate sounds and appeared to have a language of her own , she was neither understood by nor herself understood the cottagers . They made many signs which I did not comprehend , but I saw that her presence diffused gladness through the cottage , dispelling their sorrow as the sun dissipates the morning mists . Felix seemed peculiarly happy and with smiles of delight welcomed his Arabian . Agatha , the ever-gentle Agatha , kissed the hands of the lovely stranger , and pointing to her brother , made signs which appeared to me to mean that he had been sorrowful until she came . Some hours passed thus , while they , by their countenances , expressed joy , the cause of which I did not comprehend . Presently I found , by the frequent recurrence of some sound which the stranger repeated after them , that she was endeavouring to learn their language ; and the idea instantly occurred to me that I should make use of the same instructions to the same end . The stranger learned about twenty words at the first lesson ; most of them , indeed , were those which I had before understood , but I profited by the others .

"Вскоре я понял, что, хотя незнакомка произносила членораздельные звуки и, казалось, говорила на своем собственном языке, ее не понимали ни дачники, ни она сама. Они делали много знаков, которых я не понимал, но я видел, что ее присутствие распространяло радость по всему дому, рассеивая их печаль, как солнце рассеивает утренний туман. Феликс казался особенно счастливым и с радостными улыбками приветствовал своего араба. Агата, всегда нежная Агата, поцеловала руки прекрасной незнакомки и, указывая на своего брата, сделала знаки, которые, как мне показалось, означали, что он был печален, пока она не пришла. Так прошло несколько часов, пока они, судя по выражению их лиц, выражали радость, причину которой я не понимал. Вскоре по частому повторению какого-то звука, который незнакомка повторяла за ними, я понял, что она пытается выучить их язык, и мне тотчас пришла в голову мысль, что я должен использовать те же инструкции с той же целью. Незнакомец выучил около двадцати слов на первом уроке; большинство из них, действительно, были теми, которые я раньше понимал, но я извлек пользу из других.
18 unread messages
" As night came on , Agatha and the Arabian retired early . When they separated Felix kissed the hand of the stranger and said , ' Good night sweet Safie . ' He sat up much longer , conversing with his father , and by the frequent repetition of her name I conjectured that their lovely guest was the subject of their conversation . I ardently desired to understand them , and bent every faculty towards that purpose , but found it utterly impossible .

С наступлением ночи Агата и араб рано легли спать. Когда они расстались, Феликс поцеловал руку незнакомца и сказал: "Спокойной ночи, милая Сафия". Он еще долго сидел, разговаривая с отцом, и по частому повторению ее имени я догадался, что предметом их разговора была их прекрасная гостья. Я страстно желал понять их и направил все свои способности к этой цели, но обнаружил, что это совершенно невозможно.
19 unread messages
" The next morning Felix went out to his work , and after the usual occupations of Agatha were finished , the Arabian sat at the feet of the old man , and taking his guitar , played some airs so entrancingly beautiful that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes . She sang , and her voice flowed in a rich cadence , swelling or dying away like a nightingale of the woods .

На следующее утро Феликс отправился на работу, и после того, как обычные занятия Агаты были закончены, араб сел у ног старика и, взяв его гитару, сыграл несколько мелодий, таких чарующе прекрасных, что они сразу вызвали слезы печали и восторга из моих глаз. Она пела, и ее голос струился в богатой интонации, набухая или замирая, как лесной соловей.
20 unread messages
" When she had finished , she gave the guitar to Agatha , who at first declined it . She played a simple air , and her voice accompanied it in sweet accents , but unlike the wondrous strain of the stranger . The old man appeared enraptured and said some words which Agatha endeavoured to explain to Safie , and by which he appeared to wish to express that she bestowed on him the greatest delight by her music .

Закончив, она отдала гитару Агате, которая сначала отказалась. Она играла простую мелодию, и ее голос сопровождал ее сладкими акцентами, но в отличие от чудесного напряжения незнакомца. Старик, казалось, пришел в восторг и произнес несколько слов, которые Агата попыталась объяснить Сафи и которыми он, по-видимому, хотел выразить, что она доставляет ему величайшее наслаждение своей музыкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому