Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
" It was noon when I awoke , and allured by the warmth of the sun , which shone brightly on the white ground , I determined to recommence my travels ; and , depositing the remains of the peasant 's breakfast in a wallet I found , I proceeded across the fields for several hours , until at sunset I arrived at a village . How miraculous did this appear ! The huts , the neater cottages , and stately houses engaged my admiration by turns . The vegetables in the gardens , the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages , allured my appetite . One of the best of these I entered , but I had hardly placed my foot within the door before the children shrieked , and one of the women fainted . The whole village was roused ; some fled , some attacked me , until , grievously bruised by stones and many other kinds of missile weapons , I escaped to the open country and fearfully took refuge in a low hovel , quite bare , and making a wretched appearance after the palaces I had beheld in the village . This hovel however , joined a cottage of a neat and pleasant appearance , but after my late dearly bought experience , I dared not enter it . My place of refuge was constructed of wood , but so low that I could with difficulty sit upright in it . No wood , however , was placed on the earth , which formed the floor , but it was dry ; and although the wind entered it by innumerable chinks , I found it an agreeable asylum from the snow and rain .

"Был полдень, когда я проснулся, и, привлеченный теплом солнца, которое ярко освещало белую землю, я решил продолжить свое путешествие; и, положив остатки завтрака крестьянина в кошелек, который я нашел, я шел через поля в течение нескольких часов, пока на закате не прибыл в деревню. Каким чудом это казалось! Хижины, аккуратные коттеджи и величественные дома по очереди вызывали мое восхищение. Овощи в садах, молоко и сыр, которые я видел в окнах некоторых коттеджей, возбуждали мой аппетит. Я вошел в одну из лучших, но едва успел переступить порог, как дети завизжали, а одна из женщин упала в обморок. Вся деревня была разбужена; некоторые бежали, некоторые нападали на меня, пока, сильно ушибленный камнями и многими другими видами ракетного оружия, я не убежал на открытую местность и в страхе укрылся в низкой лачуге, совершенно голой и выглядевшей жалко после дворцов, которые я видел в деревне. Эта лачуга, однако, примыкала к коттеджу опрятного и приятного вида, но после моего последнего дорого купленного опыта я не осмелился войти в него. Мое убежище было построено из дерева, но так низко, что я с трудом мог сидеть в нем прямо. Однако на землю, которая образовывала пол, не было положено никакого дерева, но она была сухой; и хотя ветер проникал в нее через бесчисленные щели, я нашел ее приятным убежищем от снега и дождя.
2 unread messages
" Here , then , I retreated and lay down happy to have found a shelter , however miserable , from the inclemency of the season , and still more from the barbarity of man . As soon as morning dawned I crept from my kennel , that I might view the adjacent cottage and discover if I could remain in the habitation I had found . It was situated against the back of the cottage and surrounded on the sides which were exposed by a pig sty and a clear pool of water . One part was open , and by that I had crept in ; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood , yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out ; all the light I enjoyed came through the sty , and that was sufficient for me .

"Итак, здесь я отступил и лег, счастливый, что нашел убежище, каким бы жалким оно ни было, от неблагоприятного времени года и еще больше от варварства человека. Как только рассвело, я вылез из своей конуры, чтобы осмотреть соседний коттедж и выяснить, смогу ли я остаться в том жилище, которое нашел. Он был расположен в задней части коттеджа и окружен по бокам свинарником и чистым бассейном с водой. Одна часть была открыта, и благодаря этому я прокрался внутрь; но теперь я закрыл каждую щель, через которую меня могли увидеть, камнями и деревом, но таким образом, чтобы я мог при случае сдвинуть их, чтобы потерять сознание; весь свет, которым я наслаждался, проходил через хлев, и этого было достаточно для меня.
3 unread messages
" Having thus arranged my dwelling and carpeted it with clean straw , I retired , for I saw the figure of a man at a distance , and I remembered too well my treatment the night before to trust myself in his power . I had first , however , provided for my sustenance for that day by a loaf of coarse bread , which I purloined , and a cup with which I could drink more conveniently than from my hand of the pure water which flowed by my retreat . The floor was a little raised , so that it was kept perfectly dry , and by its vicinity to the chimney of the cottage it was tolerably warm .

Устроив таким образом свое жилище и устелив его чистой соломой, я удалился, потому что издали увидел фигуру человека и слишком хорошо помнил, как обошелся со мной прошлой ночью, чтобы полагаться на его силу. Однако сначала я обеспечил себе пропитание на этот день буханкой грубого хлеба, которую украл, и чашей, из которой мне было удобнее пить чистую воду, которая текла у моего убежища, чем из моей руки. Пол был немного приподнят, так что он оставался совершенно сухим, и благодаря близости к дымоходу в коттедже было довольно тепло.
4 unread messages
" Being thus provided , I resolved to reside in this hovel until something should occur which might alter my determination . It was indeed a paradise compared to the bleak forest , my former residence , the rain-dropping branches , and dank earth . I ate my breakfast with pleasure and was about to remove a plank to procure myself a little water when I heard a step , and looking through a small chink , I beheld a young creature , with a pail on her head , passing before my hovel . The girl was young and of gentle demeanour , unlike what I have since found cottagers and farmhouse servants to be . Yet she was meanly dressed , a coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb ; her fair hair was plaited but not adorned : she looked patient yet sad . I lost sight of her , and in about a quarter of an hour she returned bearing the pail , which was now partly filled with milk . As she walked along , seemingly incommoded by the burden , a young man met her , whose countenance expressed a deeper despondence . Uttering a few sounds with an air of melancholy , he took the pail from her head and bore it to the cottage himself . She followed , and they disappeared . Presently I saw the young man again , with some tools in his hand , cross the field behind the cottage ; and the girl was also busied , sometimes in the house and sometimes in the yard . " On examining my dwelling , I found that one of the windows of the cottage had formerly occupied a part of it , but the panes had been filled up with wood .

"Обеспеченный таким образом, я решил жить в этой лачуге до тех пор, пока не произойдет что-то, что может изменить мою решимость. Это действительно был рай по сравнению с унылым лесом, моей бывшей резиденцией, ветвями, с которых капал дождь, и сырой землей. Я с удовольствием позавтракал и уже собирался отодвинуть доску, чтобы набрать немного воды, когда услышал шаги и, заглянув в маленькую щель, увидел молодое существо с ведром на голове, проходившее мимо моей лачуги. Девушка была молода и вела себя мягко, в отличие от тех, кем я с тех пор считал дачников и слуг на ферме. И все же она была скромно одета: грубая синяя нижняя юбка и льняной жакет были ее единственной одеждой; ее светлые волосы были заплетены в косу, но не украшены; она выглядела терпеливой, но грустной. Я потерял ее из виду, и примерно через четверть часа она вернулась с ведром, которое теперь было наполовину наполнено молоком. Когда она шла, по-видимому, не обремененная этой ношей, ее встретил молодой человек, лицо которого выражало глубокое уныние. Издав несколько печальных звуков, он снял с ее головы ведро и сам отнес его в коттедж. Она последовала за ним, и они исчезли. Вскоре я снова увидел, как молодой человек с какими-то инструментами в руке пересекает поле за коттеджем; и девушка тоже была занята, иногда в доме, а иногда во дворе. "Осмотрев свое жилище, я обнаружил, что одно из окон коттеджа раньше занимало часть его, но стекла были забиты деревом.
5 unread messages
In one of these was a small and almost imperceptible chink through which the eye could just penetrate . Through this crevice a small room was visible , whitewashed and clean but very bare of furniture . In one corner , near a small fire , sat an old man , leaning his head on his hands in a disconsolate attitude . The young girl was occupied in arranging the cottage ; but presently she took something out of a drawer , which employed her hands , and she sat down beside the old man , who , taking up an instrument , began to play and to produce sounds sweeter than the voice of the thrush or the nightingale . It was a lovely sight , even to me , poor wretch who had never beheld aught beautiful before . The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager won my reverence , while the gentle manners of the girl enticed my love . He played a sweet mournful air which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion , of which the old man took no notice , until she sobbed audibly ; he then pronounced a few sounds , and the fair creature , leaving her work , knelt at his feet . He raised her and smiled with such kindness and affection that I felt sensations of a peculiar and overpowering nature ; they were a mixture of pain and pleasure , such as I had never before experienced , either from hunger or cold , warmth or food ; and I withdrew from the window , unable to bear these emotions .

В одной из них была маленькая и почти незаметная щель, через которую глаз мог только проникнуть. Сквозь эту щель виднелась небольшая комната, выбеленная и чистая, но почти без мебели. В углу, у небольшого костра, сидел старик, уронив голову на руки в безутешной позе. Молодая девушка была занята обустройством коттеджа, но вскоре она достала что-то из ящика стола, что заняло ее руки, и села рядом со стариком, который, взяв инструмент, начал играть и издавать звуки, более сладкие, чем голос дрозда или соловья. Это было прекрасное зрелище, даже для меня, бедняги, который никогда раньше не видел ничего красивого. Серебристые волосы и доброжелательное лицо пожилого крестьянина завоевали мое почтение, в то время как мягкие манеры девушки привлекли мою любовь. Он играл сладкую печальную мелодию, которая, как я заметил, вызвала слезы на глазах его любезной спутницы, на что старик не обратил внимания, пока она громко не зарыдала; затем он произнес несколько звуков, и прекрасное создание, оставив свою работу, опустилось на колени у его ног. Он поднял ее и улыбнулся с такой добротой и любовью, что я ощутил странные и всепоглощающие ощущения; это была смесь боли и удовольствия, каких я никогда раньше не испытывал ни от голода, ни от холода, ни от тепла, ни от еды; и я отошел от окна, не в силах вынести этих эмоций.
6 unread messages
" Soon after this the young man returned , bearing on his shoulders a load of wood . The girl met him at the door , helped to relieve him of his burden , and taking some of the fuel into the cottage , placed it on the fire ; then she and the youth went apart into a nook of the cottage , and he showed her a large loaf and a piece of cheese . She seemed pleased and went into the garden for some roots and plants , which she placed in water , and then upon the fire . She afterwards continued her work , whilst the young man went into the garden and appeared busily employed in digging and pulling up roots . After he had been employed thus about an hour , the young woman joined him and they entered the cottage together .

Вскоре после этого молодой человек вернулся, неся на плечах охапку дров. Девушка встретила его в дверях, помогла снять с него ношу и, взяв немного топлива в дом, положила его в огонь; затем они с юношей отошли в угол дома, и он показал ей большую буханку хлеба и кусок сыра. Она казалась довольной и пошла в сад за корнями и растениями, которые она положила в воду, а затем на огонь. После этого она продолжила свою работу, в то время как молодой человек пошел в сад и, казалось, был занят выкапыванием и выдергиванием корней. После того как он проработал таким образом около часа, молодая женщина присоединилась к нему, и они вместе вошли в коттедж.
7 unread messages
" The old man had , in the meantime , been pensive , but on the appearance of his companions he assumed a more cheerful air , and they sat down to eat . The meal was quickly dispatched . The young woman was again occupied in arranging the cottage , the old man walked before the cottage in the sun for a few minutes , leaning on the arm of the youth . Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures . One was old , with silver hairs and a countenance beaming with benevolence and love ; the younger was slight and graceful in his figure , and his features were moulded with the finest symmetry , yet his eyes and attitude expressed the utmost sadness and despondency . The old man returned to the cottage , and the youth , with tools different from those he had used in the morning , directed his steps across the fields .

Старик тем временем был задумчив, но при появлении своих спутников он принял более веселый вид, и они сели есть. Еда была быстро отправлена. Молодая женщина снова занялась обустройством коттеджа, старик несколько минут прогуливался перед коттеджем на солнце, опираясь на руку юноши. Ничто не могло превзойти по красоте контраст между этими двумя превосходными созданиями. Один был стар, с седыми волосами и лицом, сияющим благожелательностью и любовью; младший был худощав и грациозен в своей фигуре, и его черты были вылеплены с тончайшей симметрией, но его глаза и поза выражали крайнюю печаль и уныние. Старик вернулся в хижину, а юноша с инструментами, отличными от тех, которыми он пользовался утром, направился через поля.
8 unread messages
" Night quickly shut in , but to my extreme wonder , I found that the cottagers had a means of prolonging light by the use of tapers , and was delighted to find that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours . In the evening the young girl and her companion were employed in various occupations which I did not understand ; and the old man again took up the instrument which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning . So soon as he had finished , the youth began , not to play , but to utter sounds that were monotonous , and neither resembling the harmony of the old man 's instrument nor the songs of the birds ; I since found that he read aloud , but at that time I knew nothing of the science of words or letters .

Ночь быстро наступила, но, к моему крайнему удивлению, я обнаружил, что у дачников есть средство продлить свет с помощью свечей, и был рад обнаружить, что закат солнца не положил конец удовольствию, которое я испытывал, наблюдая за своими соседями-людьми. Вечером молодая девушка и ее спутник занимались различными занятиями, которых я не понимал, а старик снова взялся за инструмент, который издавал божественные звуки, очаровавшие меня утром. Как только он закончил, юноша начал не играть, а издавать звуки, которые были монотонны и не походили ни на гармонию инструмента старика, ни на пение птиц; с тех пор я обнаружил, что он читает вслух, но в то время я ничего не знал о науке слов или букв.
9 unread messages
" The family , after having been thus occupied for a short time , extinguished their lights and retired , as I conjectured , to rest . "

Семья, проведя таким образом некоторое время, погасила свет и удалилась, как я и предполагал, отдохнуть."
10 unread messages
I lay on my straw , but I could not sleep . I thought of the occurrences of the day . What chiefly struck me was the gentle manners of these people , and I longed to join them , but dared not . I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers , and resolved , whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue , that for the present I would remain quietly in my hovel , watching and endeavouring to discover the motives which influenced their actions .

Я лежал на соломе, но не мог уснуть. Я подумал о событиях этого дня. Больше всего меня поразили мягкие манеры этих людей, и мне очень хотелось присоединиться к ним, но я не осмеливался. Я слишком хорошо помнил, как обошлись со мной прошлой ночью варварские деревенские жители, и решил, какой бы образ действий я впоследствии ни счел правильным, что пока я буду спокойно оставаться в своей лачуге, наблюдая и пытаясь выяснить мотивы, которые повлияли на их действия.
11 unread messages
" The cottagers arose the next morning before the sun . The young woman arranged the cottage and prepared the food , and the youth departed after the first meal .

На следующее утро дачники встали еще до восхода солнца. Молодая женщина устроила хижину и приготовила еду, и юноша ушел после первой трапезы.
12 unread messages
" This day was passed in the same routine as that which preceded it . The young man was constantly employed out of doors , and the girl in various laborious occupations within . The old man , whom I soon perceived to be blind , employed his leisure hours on his instrument or in contemplation . Nothing could exceed the love and respect which the younger cottagers exhibited towards their venerable companion . They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness , and he rewarded them by his benevolent smiles .

"Этот день прошел в той же рутине, что и предшествовавший ему. Молодой человек постоянно работал на улице, а девушка занималась различными трудоемкими занятиями внутри. Старик, в котором я вскоре убедился, что он слеп, проводил свободное время за своим инструментом или в размышлениях. Ничто не могло сравниться с любовью и уважением, которые молодые дачники проявляли к своему почтенному спутнику. Они с нежностью выполняли по отношению к нему все маленькие обязанности и обязанности, и он вознаграждал их своими доброжелательными улыбками.
13 unread messages
" They were not entirely happy . The young man and his companion often went apart and appeared to weep . I saw no cause for their unhappiness , but I was deeply affected by it . If such lovely creatures were miserable , it was less strange that I , an imperfect and solitary being , should be wretched . Yet why were these gentle beings unhappy ? They possessed a delightful house ( for such it was in my eyes ) and every luxury ; they had a fire to warm them when chill and delicious viands when hungry ; they were dressed in excellent clothes ; and , still more , they enjoyed one another 's company and speech , interchanging each day looks of affection and kindness .

- Они были не совсем счастливы. Молодой человек и его спутник часто расходились и, казалось, плакали. Я не видел причин для их несчастья, но оно глубоко тронуло меня. Если такие прекрасные создания были несчастны, то было менее странно, что я, несовершенное и одинокое существо, был несчастен. Но почему же эти нежные существа были несчастны? У них был восхитительный дом (ибо таковым он был в моих глазах) и всякая роскошь; у них был огонь, чтобы согревать их, когда им было холодно, и вкусные яства, когда они были голодны; они были одеты в превосходную одежду; и, что еще более важно, они наслаждались обществом и речью друг друга, каждый день обмениваясь взглядами любви и доброты.
14 unread messages
What did their tears imply ? Did they really express pain ? I was at first unable to solve these questions , but perpetual attention and time explained to me many appearances which were at first enigmatic .

Что означали их слезы? Действительно ли они выражали боль? Сначала я не мог решить эти вопросы, но постоянное внимание и время объяснили мне многие явления, которые поначалу были загадочными.
15 unread messages
" A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family : it was poverty , and they suffered that evil in a very distressing degree . Their nourishment consisted entirely of the vegetables of their garden and the milk of one cow , which gave very little during the winter , when its masters could scarcely procure food to support it . They often , I believe , suffered the pangs of hunger very poignantly , especially the two younger cottagers , for several times they placed food before the old man when they reserved none for themselves .

"Прошло довольно много времени, прежде чем я обнаружил одну из причин беспокойства этой милой семьи: это была бедность, и они страдали от этого зла в очень тяжелой степени. Их питание состояло исключительно из овощей их сада и молока одной коровы, которая давала очень мало в течение зимы, когда ее хозяева едва могли добыть пищу, чтобы прокормить ее. Я думаю, что они часто очень остро страдали от голода, особенно два молодых дачника, потому что несколько раз они ставили еду перед стариком, когда ничего не оставляли для себя.
16 unread messages
" This trait of kindness moved me sensibly . I had been accustomed , during the night , to steal a part of their store for my own consumption , but when I found that in doing this I inflicted pain on the cottagers , I abstained and satisfied myself with berries , nuts , and roots which I gathered from a neighbouring wood .

"Эта черта доброты тронула меня. Я привык в течение ночи красть часть их запасов для собственного потребления, но когда я обнаружил, что этим причиняю боль дачникам, я воздержался и удовлетворился ягодами, орехами и кореньями, которые собрал в соседнем лесу.
17 unread messages
" I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours . I found that the youth spent a great part of each day in collecting wood for the family fire , and during the night I often took his tools , the use of which I quickly discovered , and brought home firing sufficient for the consumption of several days .

"Я открыл также другое средство, с помощью которого я смог помочь их трудам. Я обнаружил, что юноша проводил большую часть дня, собирая дрова для семейного костра, и ночью я часто брал его инструменты, использование которых я быстро обнаружил, и приносил домой огонь, достаточный для потребления в течение нескольких дней.
18 unread messages
" I remember , the first time that I did this , the young woman , when she opened the door in the morning , appeared greatly astonished on seeing a great pile of wood on the outside . She uttered some words in a loud voice , and the youth joined her , who also expressed surprise . I observed , with pleasure , that he did not go to the forest that day , but spent it in repairing the cottage and cultivating the garden .

"Я помню, что в первый раз, когда я сделал это, молодая женщина, когда она открыла дверь утром, была очень удивлена, увидев большую кучу дров снаружи. Она громко произнесла несколько слов, и к ней присоединился юноша, который тоже выразил удивление. Я с удовольствием заметил, что в тот день он не пошел в лес, а провел его в ремонте коттеджа и возделывании сада.
19 unread messages
" By degrees I made a discovery of still greater moment . I found that these people possessed a method of communicating their experience and feelings to one another by articulate sounds . I perceived that the words they spoke sometimes produced pleasure or pain , smiles or sadness , in the minds and countenances of the hearers . This was indeed a godlike science , and I ardently desired to become acquainted with it . But I was baffled in every attempt I made for this purpose . Their pronunciation was quick , and the words they uttered , not having any apparent connection with visible objects , I was unable to discover any clue by which I could unravel the mystery of their reference . By great application , however , and after having remained during the space of several revolutions of the moon in my hovel , I discovered the names that were given to some of the most familiar objects of discourse ; I learned and applied the words , ' fire , ' ' milk , ' ' bread , ' and ' wood . ' I learned also the names of the cottagers themselves . The youth and his companion had each of them several names , but the old man had only one , which was ' father . ' The girl was called ' sister ' or ' Agatha , ' and the youth ' Felix , ' ' brother , ' or ' son . ' I can not describe the delight I felt when I learned the ideas appropriated to each of these sounds and was able to pronounce them . I distinguished several other words without being able as yet to understand or apply them , such as ' good , ' ' dearest , ' ' unhappy . '

"Постепенно я сделал открытие еще более важного момента. Я обнаружил, что эти люди обладали методом передачи своих переживаний и чувств друг другу с помощью членораздельных звуков. Я заметил, что слова, которые они произносили, иногда вызывали удовольствие или боль, улыбки или печаль в умах и лицах слушателей. Это действительно была богоподобная наука, и я страстно желал познакомиться с ней. Но я был сбит с толку в каждой попытке, которую я предпринимал для этой цели. Их произношение было быстрым, и слова, которые они произносили, не имели никакой видимой связи с видимыми объектами, и я не смог найти ни одного ключа, с помощью которого я мог бы разгадать тайну их ссылки. Однако, приложив много усилий и пробыв в течение нескольких оборотов Луны в моей лачуге, я обнаружил названия, которые были даны некоторым из наиболее знакомых объектов дискурса; я выучил и применил слова "огонь", "молоко", "хлеб" и "дерево". Я узнал также имена самих дачников. У юноши и его спутника было по нескольку имен, но у старика было только одно - "отец". Девочку звали "сестра" или "Агата", а юношу - "Феликс", ‘брат’ или ‘сын". Я не могу описать восторг, который я испытал, когда узнал идеи, соответствующие каждому из этих звуков, и смог их произнести. Я различил еще несколько слов, не будучи еще в состоянии понять или применить их, таких как "хороший", "дорогой", "несчастный".
20 unread messages
" I spent the winter in this manner . The gentle manners and beauty of the cottagers greatly endeared them to me ; when they were unhappy , I felt depressed ; when they rejoiced , I sympathized in their joys . I saw few human beings besides them , and if any other happened to enter the cottage , their harsh manners and rude gait only enhanced to me the superior accomplishments of my friends . The old man , I could perceive , often endeavoured to encourage his children , as sometimes I found that he called them , to cast off their melancholy . He would talk in a cheerful accent , with an expression of goodness that bestowed pleasure even upon me .

"Я провел зиму таким образом. Мягкие манеры и красота дачников очень нравились мне; когда они были несчастны, я чувствовал себя подавленным; когда они радовались, я сочувствовал их радостям. Я видел мало людей, кроме них, и если кто-то еще случайно входил в коттедж, их грубые манеры и грубая походка только усиливали для меня превосходство моих друзей. Старик, как я заметил, часто старался подбодрить своих детей, как он иногда называл их, чтобы они избавились от меланхолии. Он говорил с веселым акцентом, с выражением доброты, которое доставляло удовольствие даже мне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому