Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
" The days now passed as peaceably as before , with the sole alteration that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends . Safie was always gay and happy ; she and I improved rapidly in the knowledge of language , so that in two months I began to comprehend most of the words uttered by my protectors .

Дни теперь проходили так же мирно, как и прежде, с той лишь разницей, что радость сменилась печалью на лицах моих друзей. Сафи всегда была веселой и счастливой; мы с ней быстро совершенствовались в знании языка, так что через два месяца я начал понимать большинство слов, произносимых моими защитниками.
2 unread messages
" In the meanwhile also the black ground was covered with herbage , and the green banks interspersed with innumerable flowers , sweet to the scent and the eyes , stars of pale radiance among the moonlight woods ;

В то же время черная земля была покрыта травой, а зеленые берега перемежались бесчисленными цветами, сладкими для запаха и глаз, звездами бледного сияния среди лунного света.;
3 unread messages
the sun became warmer , the nights clear and balmy ; and my nocturnal rambles were an extreme pleasure to me , although they were considerably shortened by the late setting and early rising of the sun , for I never ventured abroad during daylight , fearful of meeting with the same treatment I had formerly endured in the first village which I entered .

солнце стало теплее, ночи ясными и благоухающими, и мои ночные прогулки доставляли мне чрезвычайное удовольствие, хотя они были значительно сокращены поздним заходом и ранним восходом солнца, так как я никогда не осмеливался выходить на улицу днем, опасаясь того же обращения, которому подвергался раньше в первой деревне, в которую вошел.
4 unread messages
" My days were spent in close attention , that I might more speedily master the language ; and I may boast that I improved more rapidly than the Arabian , who understood very little and conversed in broken accents , whilst I comprehended and could imitate almost every word that was spoken .

"Мои дни проходили в пристальном внимании, чтобы я мог быстрее овладеть языком; и я могу похвастаться, что я совершенствовался быстрее, чем араб, который понимал очень мало и говорил с ломаным акцентом, в то время как я понимал и мог подражать почти каждому произнесенному слову.
5 unread messages
" While I improved in speech , I also learned the science of letters as it was taught to the stranger , and this opened before me a wide field for wonder and delight .

"В то время как я совершенствовался в речи, я также изучал науку письма, как ее преподавали незнакомцу, и это открыло передо мной широкое поле для удивления и восторга.
6 unread messages
" The book from which Felix instructed Safie was Volney 's Ruins of Empires . I should not have understood the purport of this book had not Felix , in reading it , given very minute explanations . He had chosen this work , he said , because the declamatory style was framed in imitation of the Eastern authors . Through this work I obtained a cursory knowledge of history and a view of the several empires at present existing in the world ; it gave me an insight into the manners , governments , and religions of the different nations of the earth . I heard of the slothful Asiatics , of the stupendous genius and mental activity of the Grecians , of the wars and wonderful virtue of the early Romans -- of their subsequent degenerating -- of the decline of that mighty empire , of chivalry , Christianity , and kings . I heard of the discovery of the American hemisphere and wept with Safie over the hapless fate of its original inhabitants .

- Книга, по которой Феликс инструктировал Сафи, была "Руины империй Волни". Я не понял бы смысла этой книги, если бы Феликс, читая ее, не дал очень подробных объяснений. Он сказал, что выбрал эту работу, потому что декламационный стиль был сформулирован в подражание восточным авторам. Благодаря этой работе я получил поверхностное знание истории и представление о нескольких империях, существующих в настоящее время в мире; это дало мне представление о нравах, правительствах и религиях различных народов земли. Я слышал о ленивых азиатах, о поразительном гении и умственной деятельности греков, о войнах и замечательных добродетелях ранних римлян — об их последующем вырождении — об упадке этой могущественной империи, о рыцарстве, христианстве и королях. Я услышал об открытии американского полушария и вместе с Сафи оплакивал несчастную судьбу его исконных обитателей.
7 unread messages
" These wonderful narrations inspired me with strange feelings . Was man , indeed , at once so powerful , so virtuous and magnificent , yet so vicious and base ?

"Эти замечательные рассказы внушили мне странные чувства. Действительно, был ли человек одновременно таким могущественным, таким добродетельным и величественным, и в то же время таким порочным и низким?
8 unread messages
He appeared at one time a mere scion of the evil principle and at another as all that can be conceived of noble and godlike . To be a great and virtuous man appeared the highest honour that can befall a sensitive being ; to be base and vicious , as many on record have been , appeared the lowest degradation , a condition more abject than that of the blind mole or harmless worm . For a long time I could not conceive how one man could go forth to murder his fellow , or even why there were laws and governments ; but when I heard details of vice and bloodshed , my wonder ceased and I turned away with disgust and loathing .

В одно время он казался простым отпрыском злого начала, а в другое-всем, что можно представить благородным и богоподобным. Быть великим и добродетельным человеком казалось наивысшей честью, которая может выпасть на долю чувствительного существа; быть низменным и порочным, как многие в истории, казалось низшим унижением, состоянием более жалким, чем состояние слепого крота или безвредного червя. Долгое время я не мог понять, как один человек может пойти на убийство своего собрата, или даже почему существуют законы и правительства; но когда я услышал подробности порока и кровопролития, мое удивление прекратилось, и я отвернулся с отвращением и отвращением.
9 unread messages
" Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me . While I listened to the instructions which Felix bestowed upon the Arabian , the strange system of human society was explained to me . I heard of the division of property , of immense wealth and squalid poverty , of rank , descent , and noble blood .

"Теперь каждый разговор дачников открывал мне новые чудеса. Пока я слушал наставления, которые Феликс давал арабу, мне объяснили странную систему человеческого общества. Я слышал о разделе собственности, об огромном богатстве и нищете, о ранге, происхождении и благородной крови.
10 unread messages
" The words induced me to turn towards myself . I learned that the possessions most esteemed by your fellow creatures were high and unsullied descent united with riches . A man might be respected with only one of these advantages , but without either he was considered , except in very rare instances , as a vagabond and a slave , doomed to waste his powers for the profits of the chosen few ! And what was I ? Of my creation and creator I was absolutely ignorant , but I knew that I possessed no money , no friends , no kind of property . I was , besides , endued with a figure hideously deformed and loathsome ; I was not even of the same nature as man . I was more agile than they and could subsist upon coarser diet ; I bore the extremes of heat and cold with less injury to my frame ; my stature far exceeded theirs . When I looked around I saw and heard of none like me . Was I , then , a monster , a blot upon the earth , from which all men fled and whom all men disowned ?

Эти слова заставили меня повернуться к самому себе. Я узнал, что имущество, наиболее почитаемое вашими собратьями, было высоким и незапятнанным, объединенным с богатством. Человек мог быть уважаем только с одним из этих преимуществ, но без обоих он считался, за исключением очень редких случаев, бродягой и рабом, обреченным тратить свои силы на прибыль немногих избранных! И кем я был? О своем творении и создателе я ничего не знал, но знал, что у меня нет ни денег, ни друзей, ни какой-либо собственности. Кроме того, я был наделен фигурой отвратительно уродливой и отвратительной; я даже не был такой же природы, как человек. Я был проворнее их и мог питаться более грубой пищей; я переносил крайности жары и холода с меньшим ущербом для своего тела; мой рост намного превосходил их. Когда я огляделся, то не увидел и не услышал никого, похожего на меня. Был ли я тогда чудовищем, пятном на земле, от которого бежали все люди и от которого все отреклись?
11 unread messages
" I can not describe to you the agony that these reflections inflicted upon me ; I tried to dispel them , but sorrow only increased with knowledge . Oh , that I had forever remained in my native wood , nor known nor felt beyond the sensations of hunger , thirst , and heat !

"Я не могу описать вам ту муку, которую причинили мне эти размышления; я пытался рассеять их, но печаль только усилилась со знанием. О, если бы я навсегда остался в своем родном лесу, не зная и не чувствуя ничего, кроме голода, жажды и жары!
12 unread messages
" Of what a strange nature is knowledge ! It clings to the mind when it has once seized on it like a lichen on the rock . I wished sometimes to shake off all thought and feeling , but I learned that there was but one means to overcome the sensation of pain , and that was death -- a state which I feared yet did not understand . I admired virtue and good feelings and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers , but I was shut out from intercourse with them , except through means which I obtained by stealth , when I was unseen and unknown , and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows . The gentle words of Agatha and the animated smiles of the charming Arabian were not for me . The mild exhortations of the old man and the lively conversation of the loved Felix were not for me . Miserable , unhappy wretch !

"Какая странная природа знания! Она цепляется за ум, когда однажды зацепилась за него, как лишайник за скалу. Иногда мне хотелось избавиться от всех мыслей и чувств, но я узнал, что есть только одно средство преодолеть ощущение боли, и это была смерть — состояние, которого я боялся, но не понимал. Я восхищался добродетелью и добрыми чувствами, любил мягкие манеры и любезные качества моих дачников, но мне было запрещено общаться с ними, кроме как с помощью средств, которые я добывал тайком, когда был невидим и неизвестен, и которые скорее усиливали, чем удовлетворяли мое желание стать одним из моих товарищей. Нежные слова Агаты и оживленные улыбки очаровательной арабки были не для меня. Мягкие увещевания старика и оживленная беседа любимого Феликса были не для меня. Несчастный, несчастный негодяй!
13 unread messages
" Other lessons were impressed upon me even more deeply . I heard of the difference of sexes , and the birth and growth of children , how the father doted on the smiles of the infant , and the lively sallies of the older child , how all the life and cares of the mother were wrapped up in the precious charge , how the mind of youth expanded and gained knowledge , of brother , sister , and all the various relationships which bind one human being to another in mutual bonds .

"Другие уроки произвели на меня еще более глубокое впечатление. Я слышал о разнице полов, о рождении и росте детей, о том, как отец души не чаял в улыбках младенца и в веселых выходках старшего ребенка, о том, как вся жизнь и заботы матери были окутаны драгоценной заботой, как ум юности расширялся и приобретал знания, о брате, сестре и обо всех различных отношениях, которые связывают одно человеческое существо с другим взаимными узами.
14 unread messages
" But where were my friends and relations ? No father had watched my infant days , no mother had blessed me with smiles and caresses ; or if they had , all my past life was now a blot , a blind vacancy in which I distinguished nothing .

- Но где были мои друзья и родственники? Ни один отец не наблюдал за моими детскими днями, ни одна мать не благословляла меня улыбками и ласками, а если и благословляла, то вся моя прошлая жизнь теперь была пятном, слепой пустотой, в которой я ничего не различал.
15 unread messages
From my earliest remembrance I had been as I then was in height and proportion . I had never yet seen a being resembling me or who claimed any intercourse with me . What was I ? The question again recurred , to be answered only with groans .

С самых ранних моих воспоминаний я был таким, каким был тогда по росту и пропорциям. Я еще никогда не видел существа, похожего на меня, или которое утверждало бы, что имеет со мной какие-либо отношения. Кем я был? Вопрос повторился снова, и в ответ раздались только стоны.
16 unread messages
" I will soon explain to what these feelings tended , but allow me now to return to the cottagers , whose story excited in me such various feelings of indignation , delight , and wonder , but which all terminated in additional love and reverence for my protectors ( for so I loved , in an innocent , half-painful self-deceit , to call them ) . "

"Я скоро объясню, к чему привели эти чувства, но позвольте мне теперь вернуться к дачникам, история которых возбудила во мне такие разнообразные чувства негодования, восторга и удивления, но все это закончилось дополнительной любовью и почтением к моим защитникам (ибо так я любил, в невинном, полуболезненном самообмане, называть их)."
17 unread messages
Some time elapsed before I learned the history of my friends . It was one which could not fail to impress itself deeply on my mind , unfolding as it did a number of circumstances , each interesting and wonderful to one so utterly inexperienced as I was .

Прошло некоторое время, прежде чем я узнал историю своих друзей. Это было то, что не могло не глубоко запечатлеться в моем сознании, раскрывая ряд обстоятельств, каждое из которых было интересным и замечательным для такого совершенно неопытного человека, как я.
18 unread messages
" The name of the old man was De Lacey . He was descended from a good family in France , where he had lived for many years in affluence , respected by his superiors and beloved by his equals . His son was bred in the service of his country , and Agatha had ranked with ladies of the highest distinction . A few months before my arrival they had lived in a large and luxurious city called Paris , surrounded by friends and possessed of every enjoyment which virtue , refinement of intellect , or taste , accompanied by a moderate fortune , could afford .

- Старика звали Де Лейси. Он происходил из хорошей семьи во Франции, где много лет жил в достатке, уважаемый начальством и любимый равными. Его сын был воспитан на службе своей стране, и Агата принадлежала к числу самых знатных дам. За несколько месяцев до моего приезда они жили в большом и роскошном городе под названием Париж, окруженные друзьями и обладавшие всеми удовольствиями, которые могли позволить себе добродетель, утонченность ума или вкуса, сопровождаемые умеренным состоянием.
19 unread messages
" The father of Safie had been the cause of their ruin . He was a Turkish merchant and had inhabited Paris for many years , when , for some reason which I could not learn , he became obnoxious to the government . He was seized and cast into prison the very day that Safie arrived from Constantinople to join him . He was tried and condemned to death . The injustice of his sentence was very flagrant ; all Paris was indignant ; and it was judged that his religion and wealth rather than the crime alleged against him had been the cause of his condemnation .

"Отец Сафи был причиной их разорения. Он был турецким купцом и жил в Париже много лет, когда по какой-то причине, которую я не мог узнать, он стал неприятен правительству. Его схватили и бросили в тюрьму в тот самый день, когда Сафия прибыла из Константинополя, чтобы присоединиться к нему. Его судили и приговорили к смерти. Несправедливость его приговора была очень вопиющей; весь Париж был возмущен; и было решено, что его религия и богатство, а не преступление, в котором его обвиняли, были причиной его осуждения.
20 unread messages
" Felix had accidentally been present at the trial ; his horror and indignation were uncontrollable when he heard the decision of the court . He made , at that moment , a solemn vow to deliver him and then looked around for the means . After many fruitless attempts to gain admittance to the prison , he found a strongly grated window in an unguarded part of the building , which lighted the dungeon of the unfortunate Muhammadan , who , loaded with chains , waited in despair the execution of the barbarous sentence .

"Феликс случайно присутствовал на суде; его ужас и негодование были неконтролируемыми, когда он услышал решение суда. В этот момент он дал торжественную клятву освободить его, а затем огляделся в поисках средств. После многих бесплодных попыток проникнуть в тюрьму он нашел сильно зарешеченное окно в неохраняемой части здания, которое освещало темницу несчастного Мухаммада, который, нагруженный цепями, в отчаянии ждал исполнения варварского приговора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому