" I could mention innumerable instances which , although slight , marked the dispositions of these amiable cottagers . In the midst of poverty and want , Felix carried with pleasure to his sister the first little white flower that peeped out from beneath the snowy ground . Early in the morning , before she had risen , he cleared away the snow that obstructed her path to the milk-house , drew water from the well , and brought the wood from the outhouse , where , to his perpetual astonishment , he found his store always replenished by an invisible hand . In the day , I believe , he worked sometimes for a neighbouring farmer , because he often went forth and did not return until dinner , yet brought no wood with him . At other times he worked in the garden , but as there was little to do in the frosty season , he read to the old man and Agatha .
"Я мог бы упомянуть бесчисленные примеры, которые, хотя и незначительные, отмечали расположение этих любезных дачников. Среди нищеты и нужды Феликс с удовольствием принес сестре первый маленький белый цветок, который выглянул из-под заснеженной земли. Рано утром, еще до того, как она встала, он расчистил снег, преграждавший ей путь к молочному дому, набрал воды из колодца и принес дрова из флигеля, где, к своему вечному удивлению, обнаружил, что его запасы всегда пополняются невидимой рукой. Днем, по-моему, он иногда работал у соседнего фермера, потому что часто уходил и не возвращался до обеда, но не приносил с собой дров. В другое время он работал в саду, но так как в морозное время года делать было нечего, он читал старику и Агате.