Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Scarlett sat on a high rosewood ottoman , under the shade of a huge oak in the rear of the house , her flounces and ruffles billowing about her and two inches of green morocco slippers -- all that a lady could show and still remain a lady -- peeping from beneath them . She had scarcely touched plate in her hands and seven cavaliers about her . The barbecue had reached its peak and the warm air was full of laughter and talk , the click of silver on porcelain and the rich heavy smells of roasting meats and redolent gravies . Occasionally when the slight breeze veered , puffs of smoke from the long barbecue pits floated over the crowd and were greeted with squeals of mock dismay from the ladies and violent flappings of palmetto fans .

Скарлетт сидела на высоком пуфике из палисандра, в тени огромного дуба в задней части дома, ее воланы и рюши развевались вокруг нее, а два дюйма зеленых сафьяновых туфель - все, что леди могла показать и при этом оставаться леди, - выглядывала. из-под них. Она едва прикоснулась к тарелке в руках, а вокруг нее семь кавалеров. Барбекю достигло своего пика, и теплый воздух был полон смеха и разговоров, звона серебра по фарфору и насыщенных тяжелых запахов жареного мяса и ароматных подливок. Время от времени, когда легкий ветерок менялся, клубы дыма из длинных ям для барбекю проносились над толпой и встречались визгом притворного испуга со стороны дам и яростными взмахами вееров из пальметто.
2 unread messages
Most of the young ladies were seated with partners on the long benches that faced the tables , but Scarlett , realizing that a girl has only two sides and only one man can sit on each of these sides , had elected to sit apart so she could gather about her as many men as possible .

Большинство молодых леди сидели с партнерами на длинных скамьях, обращенных к столам, но Скарлетт, понимая, что у девушки есть только две стороны и только один мужчина может сидеть на каждой из этих сторон, предпочла сесть отдельно, чтобы она могла собраться вместе. о ней как можно больше мужчин.
3 unread messages
Under the arbor sat the married women , their dark dresses decorous notes in the surrounding color and gaiety . Matrons , regardless of their ages , always grouped together apart from the bright-eyed girls , beaux and laughter , for there were no married belles in the South . From Grandma Fontaine , who was belching frankly with the privilege of her age , to seventeen-year-old Alice Munroe , struggling against the nausea of a first pregnancy , they had their heads together in the endless genealogical and obstetrical discussions that made such gatherings very pleasant and instructive affairs .

Под беседкой сидели замужние женщины, их темные платья чинно вписывались в окружающий колорит и веселье. Матроны, независимо от возраста, всегда группировались отдельно от ясноглазых девушек, кавалеров и весельчаков, поскольку на Юге не было замужних красавиц. От бабушки Фонтейн, которая откровенно рыгала от привилегий своего возраста, до семнадцатилетней Элис Манро, боровшейся с тошнотой, вызванной первой беременностью, они вместе вели бесконечные генеалогические и акушерские дискуссии, которые делали такие встречи очень приятными. приятные и поучительные дела.
4 unread messages
Casting contemptuous glances at them , Scarlett thought that they looked like a clump of fat crows . Married women never had any fun . It did not occur to her that if she married Ashley she would automatically be relegated to arbors and front parlors with staid matrons in dull silks , as staid and dull as they and not a part of the fun and frolicking .

Бросив на них презрительные взгляды, Скарлетт подумала, что они похожи на стайку жирных ворон. Замужним женщинам никогда не было весело. Ей не приходило в голову, что, если она выйдет замуж за Эшли, ее автоматически отправят в беседки и парадные гостиные к степенным матронам в тусклых шелках, таким же степенным и скучным, как и они, и не участвующим в веселье и резвости.
5 unread messages
Like most girls , her imagination carried her just as far as the altar and no further . Besides , she was too unhappy now to pursue an abstraction .

Как и у большинства девушек, ее воображение доводило ее до алтаря и не дальше. Кроме того, сейчас она была слишком несчастна, чтобы заниматься абстракциями.
6 unread messages
She dropped her eyes to her plate and nibbled daintily on a beaten biscuit with an elegance and an utter lack of appetite that would have won Mammy 's approval . For all that she had a superfluity of beaux , she had never been more miserable in her life . In some way that she could not understand , her plans of last night had failed utterly so far as Ashley was concerned . She had attracted other beaux by the dozens , but not Ashley , and all the fears of yesterday afternoon were sweeping back upon her , making her heart beat fast and then slow , and color flame and whiten in her cheeks .

Она опустила глаза на тарелку и изящно откусила взбитое печенье с элегантностью и полным отсутствием аппетита, что могло бы заслужить одобрение мамы. Несмотря на обилие кавалеров, она никогда в жизни не была более несчастна. Каким-то образом, чего она не могла понять, ее вчерашние планы полностью провалились, насколько это касалось Эшли. Она привлекала десятки других кавалеров, но не Эшли, и все страхи вчерашнего дня нахлынули на нее, заставляя ее сердце биться то быстрее, то медленнее, а ее щеки пылали и белели.
7 unread messages
Ashley had made no attempt to join the circle about her , in fact she had not had a word alone with him since arriving , or even spoken to him since their first greeting . He had come forward to welcome her when she came into the back garden , but Melanie had been on his arm then , Melanie who hardly came up to his shoulder .

Эшли не предприняла никаких попыток присоединиться к кругу вокруг нее, на самом деле она не произнесла с ним ни слова наедине с момента прибытия и даже не заговорила с ним с момента их первого приветствия. Он вышел вперед, чтобы поприветствовать ее, когда она вошла в сад за домом, но тогда Мелани держала его под руку, Мелани, которая едва доходила ему до плеча.
8 unread messages
She was a tiny , frailly built girl , who gave the appearance of a child masquerading in her mother 's enormous hoop skirts -- an illusion that was heightened by the shy , almost frightened look in her too large brown eyes . She had a cloud of curly dark hair which was so sternly repressed beneath its net that no vagrant tendrils escaped , and this dark mass , with its long widow 's peak , accentuated the heart shape of her face . Too wide across the cheek bones , too pointed at the chin , it was a sweet , timid face but a plain face , and she had no feminine tricks of allure to make observers forget its plainness . She looked -- and was -- as simple as earth , as good as bread , as transparent as spring water . But for all her plainness of feature and smallness of stature , there was a sedate dignity about her movements that was oddly touching and far older than her seventeen years .

Это была крошечная, хрупкого телосложения девочка, которая производила впечатление ребенка, маскирующегося под огромные юбки-кольца своей матери, — иллюзия, которая усиливалась застенчивым, почти испуганным выражением ее слишком больших карих глаз. У нее была копна вьющихся темных волос, которые были так строго спрятаны под сеткой, что ни один бродячий завиток не вырвался наружу, и эта темная масса с длинным вдовьим пиком подчеркивала сердечкообразную форму ее лица. Слишком широкое в скулах, слишком заостренное на подбородке, это было милое, робкое, но простое лицо, и у нее не было никаких женских уловок очарования, которые заставили бы наблюдателей забыть о его невзрачности. Она выглядела — и была — простой, как земля, хорошей, как хлеб, прозрачной, как родниковая вода. Но, несмотря на все ее невзрачные черты лица и небольшой рост, в ее движениях было степенное достоинство, которое было странно трогательным и намного старше ее семнадцати лет.
9 unread messages
Her gray organdie dress , with its cherry-colored satin sash , disguised with its billows and ruffles how childishly undeveloped her body was , and the yellow hat with long cherry streamers made her creamy skin glow . Her heavy earbobs with their long gold fringe hung down from loops of tidily netted hair , swinging close to her brown eyes , eyes that had the still gleam of a forest pool in winter when brown leaves shine up through quiet water .

Серое платье из органди с атласным поясом вишневого цвета, скрывавшее волнами и рюшами детскую неразвитость ее тела, а желтая шляпа с длинными вишневыми лентами придавала ее кремовой коже сияние. Ее тяжелые уши с длинной золотой бахромой свисали с петель аккуратно заплетенных в сетку волос и приближались к ее карим глазам, глазам, которые неподвижно блестели, как зимой в лесном пруду, когда коричневые листья сияют сквозь тихую воду.
10 unread messages
She had smiled with timid liking when she greeted Scarlett and told her how pretty her green dress was , and Scarlett had been hard put to be even civil in reply , so violently did she want to speak alone with Ashley . Since then , Ashley had sat on a stool at Melanie 's feet , apart from the other guests , and talked quietly with her , smiling the slow drowsy smile that Scarlett loved . What made matters worse was that under his smile a little sparkle had come into Melanie 's eyes , so that even Scarlett had to admit that she looked almost pretty . As Melanie looked at Ashley , her plain face lit up as with an inner fire , for if ever a loving heart showed itself upon a face , it was showing now on Melanie Hamilton 's .

Она робко улыбнулась, когда поприветствовала Скарлетт и рассказала ей, какое красивое у нее зеленое платье, а Скарлетт было трудно даже вежливо ответить, так сильно ей хотелось поговорить наедине с Эшли. С тех пор Эшли сидела на табуретке у ног Мелани, отдельно от остальных гостей, и тихо разговаривала с ней, улыбаясь той медленной сонной улыбкой, которую любила Скарлетт. Хуже всего было то, что под его улыбкой в ​​глазах Мелани появился небольшой блеск, так что даже Скарлетт пришлось признать, что она выглядела почти красиво. Когда Мелани посмотрела на Эшли, ее простое лицо озарилось внутренним огнем, ибо если когда-либо любящее сердце и проявлялось на лице, то сейчас оно проявлялось на лице Мелани Гамильтон.
11 unread messages
Scarlett tried to keep her eyes from these two but could not , and after each glance she redoubled her gaiety with her cavaliers , laughing , saying daring things , teasing , tossing her head at their compliments until her earrings danced . She said " fiddle-dee-dee " many times , declared that the truth was n't in any of them , and vowed that she 'd never believe anything any man told her . But Ashley did not seem to notice her at all . He only looked up at Melanie and talked on , and Melanie looked down at him with an expression that radiated the fact that she belonged to him .

Скарлетт старалась отвести взгляд от этих двоих, но не могла, и после каждого взгляда она удваивала веселье вместе со своими кавалерами, смеясь, говоря смелые вещи, поддразнивая, вскидывая голову в ответ на их комплименты, пока ее серьги не заплясали. Она много раз говорила «скрипка-ди-ди», заявляла, что истины нет ни в одном из них, и поклялась, что никогда не поверит ничему, что скажет ей мужчина. Но Эшли, казалось, вообще не замечала ее. Он только посмотрел на Мелани и продолжал говорить, а Мелани посмотрела на него сверху вниз с выражением, которое излучало тот факт, что она принадлежит ему.
12 unread messages
So , Scarlett was miserable .

Итак, Скарлетт была несчастна.
13 unread messages
To the outward eye , never had a girl less cause to be miserable . She was undoubtedly the belle of the barbecue , the center of attention . The furore she was causing among the men , coupled with the heart burnings of the other girls , would have pleased her enormously at any other time .

На первый взгляд, никогда не было у девушки меньше причин для несчастья. Она, несомненно, была красавицей барбекю, центром внимания. Фурор, который она произвела среди мужчин, в сочетании с душевным горением других девушек, в любое другое время бы ей чрезвычайно понравился.
14 unread messages
Charles Hamilton , emboldened by her notice , was firmly planted on her right , refusing to be dislodged by the combined efforts of the Tarleton twins . He held her fan in one hand and his untouched plate of barbecue in the other and stubbornly refused to meet the eyes of Honey , who seemed on the verge of an outburst of tears . Cade lounged gracefully on her left , plucking at her skirt to attract her attention and staring up with smoldering eyes at Stuart . Already the air was electric between him and the twins and rude words had passed . Frank Kennedy fussed about like a hen with one chick , running back and forth from the shade of the oak to the tables to fetch dainties to tempt Scarlett , as if there were not a dozen servants there for that purpose . As a result , Suellen 's sullen resentment had passed beyond the point of ladylike concealment and she glowered at Scarlett . Small Carreen could have cried because , for all Scarlett 's encouraging words that morning , Brent had done no more than say " Hello , Sis " and jerk her hair ribbon before turning his full attention to Scarlett . Usually he was so kind and treated her with a careless deference that made her feel grown up , and Carreen secretly dreamed of the day when she would put her hair up and her skirts down and receive him as a real beau . And now it seemed that Scarlett had him . The Munroe girls were concealing their chagrin at the defection of the swarthy Fontaine boys , but they were annoyed at the way Tony and Alex stood about the circle , jockeying for a position near Scarlett should any of the others arise from their places .

Чарльз Гамильтон, воодушевленный ее вниманием, прочно закрепился справа от нее, не желая быть смещенным совместными усилиями близнецов Тарлтон. Он держал ее веер в одной руке и нетронутую тарелку с барбекю в другой и упрямо отказывался смотреть в глаза Хани, которая, казалось, была вот-вот расплачется. Кейд изящно развалился слева от нее, дернув ее за юбку, чтобы привлечь ее внимание, и уставился на Стюарта тлеющими глазами. Воздух между ним и близнецами уже был наэлектризован, и прозвучали грубые слова. Фрэнк Кеннеди суетился, как курица с одним цыпленком, бегая взад и вперед из тени дуба к столам за лакомствами, чтобы соблазнить Скарлетт, как будто для этой цели там не было дюжины слуг. В результате угрюмое негодование Суэллен вышло за рамки женственной маскировки, и она сердито посмотрела на Скарлетт. Маленькая Кэррин могла бы расплакаться, потому что, несмотря на все ободряющие слова Скарлетт в то утро, Брент не сделал ничего, кроме того, что сказал «Привет, сестренка» и дернул ее за ленту для волос, прежде чем полностью сосредоточить свое внимание на Скарлетт. Обычно он был так добр и относился к ней с небрежным почтением, что заставляло ее чувствовать себя взрослой, и Кэррин втайне мечтала о том дне, когда она поднимет волосы и спустит юбку и примет его как настоящего красавца. И теперь казалось, что он у Скарлетт. Девочки Манро скрывали свое огорчение по поводу бегства смуглых мальчиков Фонтейна, но их раздражало то, как Тони и Алекс стояли в кругу, пытаясь занять позицию рядом со Скарлетт, если кто-нибудь из остальных встанет со своих мест.
15 unread messages
They telegraphed their disapproval of Scarlett 's conduct to Hetty Tarleton by delicately raised eyebrows . " Fast " was the only word for Scarlett . Simultaneously , the three young ladies raised lacy parasols , said they had had quite enough to eat , thank you , and , laying light fingers on the arms of the men nearest them , clamored sweetly to see the rose garden , the spring and the summerhouse . This strategic retreat in good order was not lost on a woman present or observed by a man .

Они выразили Хетти Тарлтон свое неодобрение поведением Скарлетт, деликатно приподняв брови. «Быстро» было единственным словом для Скарлетт. Одновременно три молодые дамы подняли кружевные зонтики, сказали, что съели достаточно, спасибо, и, положив легкие пальцы на руки ближайших к ним мужчин, сладко потребовали увидеть розарий, источник и беседку. Это стратегическое отступление в полном порядке не осталось незамеченным ни присутствовавшей женщиной, ни наблюдателем мужчины.
16 unread messages
Scarlett giggled as she saw three men dragged out of the line of her charms to investigate landmarks familiar to the girls from childhood , and cut her eye sharply to see if Ashley had taken note . But he was playing with the ends of Melanie 's sash and smiling up at her . Pain twisted Scarlett 's heart . She felt that she could claw Melanie 's ivory skin till the blood ran and take pleasure in doing it .

Скарлетт хихикнула, увидев, как трое мужчин вытащили из-под ее чар, чтобы исследовать достопримечательности, знакомые девочкам с детства, и резко порезала глаз, чтобы проверить, заметила ли Эшли это. Но он играл концами ремня Мелани и улыбался ей. Боль скрутила сердце Скарлетт. Она чувствовала, что могла бы царапать кожу Мелани цвета слоновой кости до крови и получать от этого удовольствие.
17 unread messages
As her eyes wandered from Melanie , she caught the gaze of Rhett Butler , who was not mixing with the crowd but standing apart talking to John Wilkes . He had been watching her and when she looked at him he laughed outright . Scarlett had an uneasy feeling that this man who was not received was the only one present who knew what lay behind her wild gaiety and that it was affording him sardonic amusement . She could have clawed him with pleasure too .

Отведя взгляд от Мелани, она поймала взгляд Ретта Батлера, который не смешивался с толпой, а стоял в стороне и разговаривал с Джоном Уилксом. Он наблюдал за ней, и когда она посмотрела на него, он откровенно рассмеялся. У Скарлетт возникло тревожное ощущение, что этот мужчина, которого не приняли, был единственным присутствующим, кто знал, что скрывается за ее диким весельем и что оно доставляло ему сардоническое веселье. Она тоже могла бы с удовольствием поцарапать его.
18 unread messages
" If I can just live through this barbecue till this afternoon , " she thought , " all the girls will go upstairs to take naps to be fresh for tonight and I 'll stay downstairs and get to talk to Ashley . Surely he must have noticed how popular I am . " She soothed her heart with another hope : " Of course , he has to be attentive to Melanie because , after all , she is his cousin and she is n't popular at all , and if he did n't look out for her she 'd just be a wallflower . "

«Если я смогу пережить это барбекю до полудня, — подумала она, — все девочки пойдут наверх, чтобы вздремнуть и восстановить силы к вечеру, а я останусь внизу и поговорю с Эшли. Наверняка он заметил, насколько я популярен». Она успокоила свое сердце еще одной надеждой: «Конечно, он должен быть внимателен к Мелани, потому что, в конце концов, она его кузина и совсем не популярна, и если бы он не заботился о ней, она бы просто будь тихоней».
19 unread messages
She took new courage at this thought and redoubled her efforts in the direction of Charles , whose brown eyes glowed down eagerly at her . It was a wonderful day for Charles , a dream day , and he had fallen in love with Scarlett with no effort at all . Before this new emotion , Honey receded into a dim haze . Honey was a shrill-voiced sparrow and Scarlett a gleaming hummingbird . She teased him and favored him and asked him questions and answered them herself , so that he appeared very clever without having to say a word . The other boys were puzzled and annoyed by her obvious interest in him , for they knew Charles was too shy to hitch two consecutive words together , and politeness was being severely strained to conceal their growing rage . Everyone was smoldering , and it would have been a positive triumph for Scarlett , except for Ashley .

При этой мысли она обрела новую смелость и удвоила свои усилия в направлении Чарльза, чьи карие глаза жадно светились на нее. Для Чарльза это был чудесный день, день мечты, и он влюбился в Скарлетт без каких-либо усилий. Перед этой новой эмоцией Хани погрузилась в тусклую дымку. Хани была пронзительным воробьем, а Скарлетт — блестящей колибри. Она дразнила его и благоволила ему, задавала ему вопросы и сама отвечала на них, так что он казался очень умным, даже не говоря ни слова. Остальные мальчики были озадачены и раздражены ее очевидным интересом к нему, поскольку они знали, что Чарльз слишком застенчив, чтобы связать два слова подряд, и вежливость была сильно изощрена, чтобы скрыть их растущую ярость. Все тлели, и для Скарлетт это было бы положительным триумфом, кроме Эшли.
20 unread messages
When the last forkful of pork and chicken and mutton had been eaten , Scarlett hoped the time had come when India would rise and suggest that the ladies retire to the house . It was two o'clock and the sun was warm overhead , but India , wearied with the three-day preparations for the barbecue , was only too glad to remain sitting beneath the arbor , shouting remarks to a deaf old gentleman from Fayetteville .

Когда последняя порция свинины, курицы и баранины была съедена, Скарлетт надеялась, что настало время, когда Индия поднимется и предложит дамам удалиться в дом. Было два часа дня, и солнце припекало над головой, но Индия, утомленная трехдневной подготовкой к барбекю, была только рада остаться сидеть под беседкой и выкрикивать замечания глухому старому джентльмену из Фейетвилля.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому