Scarlett sat on a high rosewood ottoman , under the shade of a huge oak in the rear of the house , her flounces and ruffles billowing about her and two inches of green morocco slippers -- all that a lady could show and still remain a lady -- peeping from beneath them . She had scarcely touched plate in her hands and seven cavaliers about her . The barbecue had reached its peak and the warm air was full of laughter and talk , the click of silver on porcelain and the rich heavy smells of roasting meats and redolent gravies . Occasionally when the slight breeze veered , puffs of smoke from the long barbecue pits floated over the crowd and were greeted with squeals of mock dismay from the ladies and violent flappings of palmetto fans .
Скарлетт сидела на высоком пуфике из палисандра, в тени огромного дуба в задней части дома, ее воланы и рюши развевались вокруг нее, а два дюйма зеленых сафьяновых туфель - все, что леди могла показать и при этом оставаться леди, - выглядывала. из-под них. Она едва прикоснулась к тарелке в руках, а вокруг нее семь кавалеров. Барбекю достигло своего пика, и теплый воздух был полон смеха и разговоров, звона серебра по фарфору и насыщенных тяжелых запахов жареного мяса и ароматных подливок. Время от времени, когда легкий ветерок менялся, клубы дыма из длинных ям для барбекю проносились над толпой и встречались визгом притворного испуга со стороны дам и яростными взмахами вееров из пальметто.