Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Well , " said Jo , laughing , " if my people are ‘ philosophical and metaphysical ’ , it isn ’ t my fault , for I know nothing about such things , except what I hear father say , sometimes . If I ’ ve got some of his wise ideas jumbled up with my romance , so much the better for me . Now , Beth , what do you say ? "

«Ну, — сказала Джо, смеясь, — если мои люди «философы и метафизики», то это не моя вина, потому что я ничего не знаю о таких вещах, кроме того, что иногда слышу от отца. его мудрые идеи смешались с моим романом, тем лучше для меня. Что ты скажешь, Бет?
2 unread messages
" I should so like to see it printed soon , " was all Beth said , and smiled in saying it . But there was an unconscious emphasis on the last word , and a wistful look in the eyes that never lost their childlike candor , which chilled Jo ’ s heart for a minute with a forboding fear , and decided her to make her little venture ‘ soon ’ .

«Мне бы очень хотелось, чтобы это поскорее было напечатано», — вот и все, что сказала Бет и улыбнулась, сказав это. Но был неосознанный акцент на последнем слове и задумчивый взгляд в глазах, которые никогда не теряли своей детской искренности, что на минуту охладило сердце Джо предчувствием страха и заставило ее «скоро» предпринять свое маленькое предприятие.
3 unread messages
So , with Spartan firmness , the young authoress laid her first - born on her table , and chopped it up as ruthlessly as any ogre . In the hope of pleasing everyone , she took everyone ’ s advice , and like the old man and his donkey in the fable suited nobody .

Итак, со спартанской твердостью юная писательница положила на стол своего первенца и изрубила его так же безжалостно, как любой людоед. В надежде всем угодить, она прислушивалась ко всем советам и, как старик и его осел из басни, никого не устраивала.
4 unread messages
Her father liked the metaphysical streak which had unconsciously got into it , so that was allowed to remain though she had her doubts about it . Her mother thought that there was a trifle too much description . Out , therefore it came , and with it many necessary links in the story . Meg admired the tragedy , so Jo piled up the agony to suit her , while Amy objected to the fun , and , with the best intentions in life , Jo quenched the spritly scenes which relieved the somber character of the story . Then , to complicate the ruin , she cut it down one third , and confidingly sent the poor little romance , like a picked robin , out into the big , busy world to try its fate .

Ее отцу понравилась метафизическая жилка, которая бессознательно проникла в нее, так что ей было позволено остаться, хотя у нее были в этом сомнения. Ее мать подумала, что описаний было слишком много. Итак, оно вышло, а вместе с ним и множество необходимых звеньев в истории. Мэг восхищалась этой трагедией, поэтому Джо усиливала агонию, чтобы ей было удобно, в то время как Эми возражала против веселья, и из лучших побуждений Джо подавила оживленные сцены, которые смягчали мрачный характер истории. Затем, чтобы еще больше усложнить разорение, она сократила его на одну треть и доверительно отправила бедного маленького романтика, как избранную малиновку, в большой, суетливый мир, чтобы испытать свою судьбу.
5 unread messages
Well , it was printed , and she got three hundred dollars for it , likewise plenty of praise and blame , both so much greater than she expected that she was thrown into a state of bewilderment from which it took her some time to recover .

Итак, его напечатали, и она получила за него триста долларов, а также массу похвал и порицаний, причем и того, и другого настолько больше, чем она ожидала, что она была ввергнута в состояние замешательства, от которого ей потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя.
6 unread messages
" You said , Mother , that criticism would help me . But how can it , when it ’ s so contradictory that I don ’ t know whether I ’ ve written a promising book or broken all the ten commandments ? " cried poor Jo , turning over a heap of notices , the perusal of which filled her with pride and joy one minute , wrath and dismay the next .

«Ты сказала, Мать, что критика поможет мне. Но как это может быть, когда она настолько противоречива, что я не знаю, написал ли я многообещающую книгу или нарушил все десять заповедей?» - воскликнула бедная Джо, перелистывая кучу объявлений, чтение которых наполняло ее в одну минуту гордостью и радостью, а в следующую - гневом и смятением.
7 unread messages
" This man says , ‘ An exquisite book , full of truth , beauty , and earnestness . ’ ‘ All is sweet , pure , and healthy . ’ " continued the perplexed authoress . " The next , ‘ The theory of the book is bad , full of morbid fancies , spiritualistic ideas , and unnatural characters . ’ Now , as I had no theory of any kind , don ’ t believe in Spiritualism , and copied my characters from life , I don ’ t see how this critic can be right . Another says , ‘ It ’ s one of the best American novels which has appeared for years . ’ ( I know better than that ) , and the next asserts that ‘ Though it is original , and written with great force and feeling , it is a dangerous book . ’ ‘ Tisn ’ t ! Some make fun of it , some overpraise , and nearly all insist that I had a deep theory to expound , when I only wrote it for the pleasure and the money . I wish I ’ d printed the whole or not at all , for I do hate to be so misjudged . "

«Этот человек говорит: «Изысканная книга, полная истины, красоты и серьезности». «Все сладко, чисто и здорово», — продолжала озадаченная писательница. «Следующее: «Теория книги плоха, полна болезненных фантазий, спиритуалистических идей и неестественных персонажей». Теперь, поскольку у меня не было никакой теории, я не верил в спиритуализм и копировал своих персонажей с натуры, я не понимаю, как этот критик может быть прав. Другой говорит: «Это один из лучших американских романов, который появлялось годами». (Я знаю лучше), а следующий утверждает, что «Хотя это оригинальная книга, написанная с большой силой и чувством, это опасная книга». "Нет! Некоторые высмеивают это, некоторые преувеличивают, и почти все настаивают на том, что у меня была глубокая теория, которую я мог изложить, хотя я написал ее только ради удовольствия и денег. Жаль, что я не напечатал ее целиком или нет. все, потому что я ненавижу, когда меня так неправильно оценивают».
8 unread messages
Her family and friends administered comfort and commendation liberally . Yet it was a hard time for sensitive , high - spirited Jo , who meant so well and had apparently done so ill . But it did her good , for those whose opinion had real value gave her the criticism which is an author ’ s best education , and when the first soreness was over , she could laugh at her poor little book , yet believe in it still , and feel herself the wiser and stronger for the buffeting she had received

Ее семья и друзья щедро утешали и хвалили ее. И все же это были тяжелые времена для чувствительной и энергичной Джо, которая имела в виду так хорошо и, очевидно, поступила так плохо. Но это пошло ей на пользу, потому что те, чье мнение имело реальную ценность, дали ей критику, которая является лучшим образованием для автора, и когда первая обида прошла, она могла смеяться над своей бедной маленькой книжкой, но все еще верить в нее и чувствовать себя тем мудрее и сильнее за удары, которые она получила
9 unread messages
" Not being a genius , like Keats , it won ’ t kill me , " she said stoutly , " and I ’ ve got the joke on my side , after all , for the parts that were taken straight out of real life are denounced as impossible and absurd , and the scenes that I made up out of my own silly head are pronounced ‘ charmingly natural , tender , and true ’ . So I ’ ll comfort myself with that , and when I ’ m ready , I ’ ll up again and take another . "

«Не будучи гением, как Китс, меня это не убьет», — сказала она решительно, — «и шутка на моей стороне, ведь части, взятые прямо из реальной жизни, осуждаются как невозможно и нелепо, а сцены, которые я выдумывал из своей глупой головы, произносится как «прелестно естественные, нежные и правдивые». Вот я и утешу себя этим, а когда буду готов, снова встану. и возьми другой».
10 unread messages
Like most other young matrons , Meg began her married life with the determination to be a model housekeeper . John should find home a paradise , he should always see a smiling face , should fare sumptuously every day , and never know the loss of a button . She brought so much love , energy , and cheerfulness to the work that she could not but succeed , in spite of some obstacles . Her paradise was not a tranquil one , for the little woman fussed , was over - anxious to please , and bustled about like a true Martha , cumbered with many cares . She was too tired , sometimes , even to smile , John grew dyspeptic after a course of dainty dishes and ungratefully demanded plain fare . As for buttons , she soon learned to wonder where they went , to shake her head over the carelessness of men , and to threaten to make him sew them on himself , and see if his work would stand impatient and clumsy fingers any better than hers .

Как и большинство других молодых матрон, Мэг начала свою семейную жизнь с решимости стать образцовой домохозяйкой. Джон должен найти свой дом в раю, он должен всегда видеть улыбающееся лицо, должен питаться роскошно каждый день и никогда не потерять ни одной пуговицы. Она внесла в работу столько любви, энергии и жизнерадостности, что не могла не добиться успеха, несмотря на некоторые препятствия. Рай ее не был безмятежен, потому что маленькая женщина суетилась, слишком старалась угодить и суетилась, как настоящая Марфа, обремененная многими заботами. Иногда она слишком уставала, чтобы даже улыбаться, у Джона после курса изысканных блюд начиналось расстройство желудка, и он неблагодарно требовал простую еду. Что касается пуговиц, то она вскоре научилась задаваться вопросом, куда они делись, качать головой из-за небрежности мужчин и угрожать заставить его пришить их себе и посмотреть, выдержит ли его работа нетерпеливые и неуклюжие пальцы лучше, чем ее.
11 unread messages
They were very happy , even after they discovered that they couldn ’ t live on love alone . John did not find Meg ’ s beauty diminished , though she beamed at him from behind the familiar coffee pot . Nor did Meg miss any of the romance from the daily parting , when her husband followed up his kiss with the tender inquiry , " Shall I send some veal or mutton for dinner , darling ? " The little house ceased to be a glorified bower , but it became a home , and the young couple soon felt that it was a change for the better . At first they played keep - house , and frolicked over it like children .

Они были очень счастливы, даже после того, как обнаружили, что не могут жить одной любовью. Джон не заметил, что красота Мэг уменьшилась, хотя она и сияла ему из-за знакомого кофейника. Мэг также не упустила ничего из романтики ежедневного расставания, когда ее муж, сопровождая поцелуй, нежным вопросом: «Прислать мне на ужин немного телятины или баранины, дорогая?» Домик перестал быть прославленной беседкой, но стал домом, и вскоре молодая пара почувствовала, что это перемена к лучшему. Сначала они играли в дом и резвились, как дети.
12 unread messages
Then John took steadily to business , feeling the cares of the head of a family upon his shoulders , and Meg laid by her cambric wrappers , put on a big apron , and fell to work , as before said , with more energy than discretion .

Затем Джон решительно взялся за дело, чувствуя на своих плечах заботы главы семейства, а Мэг положила батистовые накидки, надела большой фартук и принялась за работу, как уже говорилось, скорее энергично, чем осмотрительно.
13 unread messages
While the cooking mania lasted she went through Mrs . Cornelius ’ s Receipt Book as if it were a mathematical exercise , working out the problems with patience and care . Sometimes her family were invited in to help eat up a too bounteous feast of successes , or Lotty would be privately dispatched with a batch of failures , which were to be concealed from all eyes in the convenient stomachs of the little Hummels . An evening with John over the account books usually produced a temporary lull in the culinary enthusiasm , and a frugal fit would ensue , during which the poor man was put through a course of bread pudding , hash , and warmed - over coffee , which tried his soul , although he bore it with praiseworthy fortitude . Before the golden mean was found , however , Meg added to her domestic possessions what young couples seldom get on long without , a family jar .

Пока продолжалась кулинарная мания, она просматривала Книгу приходов миссис Корнелиус, как если бы это было математическое упражнение, терпеливо и внимательно решая проблемы. Иногда ее семью приглашали, чтобы помочь съесть слишком обильный пир успехов, или Лотти тайно отправляли с кучей неудач, которые нужно было спрятать от всех глаз в удобных желудках маленьких Хаммелей. Вечер, проведенный с Джоном за бухгалтерскими книгами, обычно приводил к временному затишью в кулинарном энтузиазме, и наступал припадок бережливости, во время которого беднягу давали хлебный пудинг, гашиш и подогретый кофе, что опробовало его вкус. душу, хотя он переносил ее с похвальной стойкостью. Однако прежде чем была найдена золотая середина, Мэг добавила к своему домашнему имуществу то, без чего молодые пары редко обходятся долго, — семейную банку.
14 unread messages
Fired a with housewifely wish to see her storeroom stocked with homemade preserves , she undertook to put up her own currant jelly . John was requested to order home a dozen or so of little pots and an extra quantity of sugar , for their own currants were ripe and were to be attended to at once .

По-хозяйски желая видеть в своей кладовой домашнюю консервацию, она взялась приготовить себе смородиновое желе. Джона попросили заказать домой дюжину или около того маленьких горшочков и еще немного сахара, поскольку их собственная смородина уже созрела, и ее нужно было немедленно приступить к делу.
15 unread messages
As John firmly believed that ‘ my wife ’ was equal to anything , and took a natural pride in her skill , he resolved that she should be gratified , and their only crop of fruit laid by in a most pleasing form for winter use . Home came four dozen delightful little pots , half a barrel of sugar , and a small boy to pick the currants for her . With her pretty hair tucked into a little cap , arms bared to the elbow , and a checked apron which had a coquettish look in spite of the bib , the young housewife fell to work , feeling no doubts about her success , for hadn ’ t she seen Hannah do it hundreds of times ? The array of pots rather amazed her at first , but John was so fond of jelly , and the nice little jars would look so well on the top shelf , that Meg resolved to fill them all , and spent a long day picking , boiling , straining , and fussing over her jelly . She did her best , she asked advice of Mrs . Cornelius , she racked her brain to remember what Hannah did that she left undone , she reboiled , resugared , and restrained , but that dreadful stuff wouldn ’ t ‘ jell ’ .

Поскольку Джон твердо верил, что «моя жена» равна всему, и естественно гордился ее мастерством, он решил, что она должна быть вознаграждена, а их единственный урожай фруктов заложен в самом приятном виде для зимнего использования. Домой пришло четыре дюжины прелестных горшочков, полбочки сахара и маленький мальчик, который собирал для нее смородину. Заправив красивые волосы в чепчик, с обнаженными до локтей руками и в клетчатом фартуке, имевшим, несмотря на нагрудник, кокетливый вид, молодая хозяйка принялась за работу, не испытывая никаких сомнений в своем успехе, ведь не видел, как Ханна делала это сотни раз? Поначалу ее несколько поразило множество баночек, но Джон так любил желе, а красивые баночки так хорошо смотрелись на верхней полке, что Мэг решила наполнить их все и провела долгий день, собирая, кипятя и процеживая. , и суетилась над своим желе. Она старалась, как могла, спрашивала совета у миссис Корнелиус, ломала голову над тем, чтобы вспомнить, что сделала Ханна и что она не доделала, она снова вскипятила, засахаривала и сдерживала, но эта ужасная штука не «застывала».
16 unread messages
She longed to run home , bib and all , and ask Mother to lend her a hand , but John and she had agreed that they would never annoy anyone with their private worries , experiments , or quarrels . They had laughed over that last word as if the idea it suggested was a most preposterous one , but they had held to their resolve , and whenever they could get on without help they did so , and no one interfered , for Mrs . March had advised the plan .

Ей очень хотелось сбежать домой, с нагрудником и всем остальным, и попросить маму помочь ей, но они с Джоном договорились, что никогда и никому не будут раздражать своими личными заботами, экспериментами или ссорами. Они посмеялись над этим последним словом, как будто идея, которую оно предложило, была самой нелепой, но они держались своей решимости, и всякий раз, когда им удавалось обойтись без посторонней помощи, они делали это, и никто не вмешивался, поскольку миссис Марч советовала план.
17 unread messages
So Meg wrestled alone with the refractory sweetmeats all that hot summer day , and at five o ’ clock sat down in her topsy - turvey kitchen , wrung her bedaubed hands , lifted up her voice and wept .

Итак, весь тот жаркий летний день Мэг боролась в одиночестве с тугоплавкими сладостями, а в пять часов села на перевернутой кухне, заломила перемазанные руки, повысила голос и заплакала.
18 unread messages
Now , in the first flush of the new life , she had often said , " My husband shall always feel free to bring a friend home whenever he likes . I shall always be prepared . There shall be no flurry , no scolding , no discomfort , but a neat house , a cheerful wife , and a good dinner . John , dear , never stop to ask my leave , invite whom you please , and be sure of a welcome from me . "

Теперь, в самом начале новой жизни, она часто говорила: «Мой муж всегда может приводить друга домой, когда захочет. Я всегда буду готова. Не будет ни суеты, ни ругани, ни дискомфорта, но аккуратный дом, веселая жена и хороший обед. Джон, дорогой, никогда не останавливайся, чтобы попросить моего разрешения, приглашай, кого хочешь, и будь уверен, что я приветствую тебя».
19 unread messages
How charming that was , to be sure ! John quite glowed with pride to hear her say it , and felt what a blessed thing it was to have a superior wife . But , although they had had company from time to time , it never happened to be unexpected , and Meg had never had an opportunity to distinguish herself till now . It always happens so in this vale of tears , there is an inevitability about such things which we can only wonder at , deplore , and bear as we best can .

Как это было очаровательно, конечно! Джон весь светился от гордости, услышав это от нее, и почувствовал, какое счастье иметь превосходную жену. Но, хотя время от времени у них была компания, это никогда не было неожиданным, и у Мэг до сих пор не было возможности отличиться. Так всегда бывает в этой юдоли слез, есть неизбежность таких вещей, которым мы можем только удивляться, сожалеть и переносить, как можем.
20 unread messages
If John had not forgotten all about the jelly , it really would have been unpardonable in him to choose that day , of all the days in the year , to bring a friend home to dinner unexpectedly .

Если бы Джон совсем не забыл о желе, то действительно было бы непростительно с его стороны выбрать именно этот день из всех дней в году, чтобы неожиданно привести друга домой на обед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому