Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
Congratulating himself that a handsome repast had been ordered that morning , feeling sure that it would be ready to the minute , and indulging in pleasant anticipations of the charming effect it would produce , when his pretty wife came running out to meet him , he escorted his friend to his mansion , with the irrepressible satisfaction of a young host and husband .

Поздравив себя с тем, что этим утром был заказан красивый обед, чувствуя уверенность, что он будет готов с точностью до минуты, и предаваясь приятному предвкушению очаровательного эффекта, который он произведет, когда его хорошенькая жена выбежала ему навстречу, он провожал своего друга в свой особняк с неудержимым удовлетворением молодого хозяина и мужа.
2 unread messages
It is a world of disappointments , as John discovered when he reached the Dovecote . The front door usually stood hospitably open . Now it was not only shut , but locked , and yesterday ’ s mud still adorned the steps . The parlor windows were closed and curtained , no picture of the pretty wife sewing on the piazza , in white , with a distracting little bow in her hair , or a bright - eyed hostess , smiling a shy welcome as she greeted her guest . Nothing of the sort , for not a soul appeared but a sanginary - looking boy asleep under the current bushes .

Это мир разочарований, как обнаружил Джон, добравшись до Голубятни. Входная дверь обычно была гостеприимно открыта. Теперь она была не только закрыта, но и заперта, и вчерашняя грязь все еще украшала ступеньки. Окна гостиной были закрыты и занавешены, ни одной фотографии хорошенькой жены, шьющей на площади, в белом, с отвлекающим бантиком в волосах, или ясноглазой хозяйки, застенчиво улыбающейся, приветствуя своего гостя. Ничего подобного, потому что не появилось ни души, кроме мальчика сангинарного вида, спящего под нынешними кустами.
3 unread messages
" I ’ m afraid something has happened . Step into the garden , Scott , while I look up Mrs . Brooke , " said John , alarmed at the silence and solitude .

«Боюсь, что-то случилось. Выйдите в сад, Скотт, а я поищу миссис Брук», — сказал Джон, встревоженный тишиной и одиночеством.
4 unread messages
Round the house he hurried , led by a pungent smell of burned sugar , and Mr . Scott strolled after him , with a queer look on his face . He paused discreetly at a distance when Brooke disappeared , but he could both see and hear , and being a bachelor , enjoyed the prospect mightily .

Он спешил вокруг дома, ведомый резким запахом жженого сахара, а мистер Скотт шел за ним со странным выражением лица. Он незаметно остановился на некотором расстоянии, когда Брук исчезла, но мог и видеть, и слышать, и, будучи холостяком, очень наслаждался этой перспективой.
5 unread messages
In the kitchen reigned confusion and despair . One edition of jelly was trickled from pot to pot , another lay upon the floor , and a third was burning gaily on the stove .

На кухне царили растерянность и отчаяние. Одна порция киселя переливалась из кастрюли в кастрюлю, другая лежала на полу, а третья весело горела на плите.
6 unread messages
Lotty , with Teutonic phlegm , was calmly eating bread and currant wine , for the jelly was still in a hopelessly liquid state , while Mrs . Brooke , with her apron over her head , sat sobbing dismally .

Лотти, с тевтонской мокротой, спокойно ела хлеб и смородиновое вино, ибо желе все еще оставалось в безнадежно жидком состоянии, а миссис Брук, накинув на голову фартук, сидела и уныло рыдала.
7 unread messages
" My dearest girl , what is the matter ? " cried John , rushing in , with awful visions of scalded hands , sudden news of affliction , and secret consternation at the thought of the guest in the garden .

«Моя дорогая девочка, в чем дело?» — вскричал Джон, вбегая внутрь, представляя себе ужасные видения обожженных рук, внезапных новостей о несчастье и тайном ужасе при мысли о госте в саду.
8 unread messages
" Oh , John , I am so tired and hot and cross and worried ! I ’ ve been at it till I ’ m all worn out . Do come and help me or I shall die ! " and the exhausted housewife cast herself upon his breast , giving him a sweet welcome in every sense of the word , for her pinafore had been baptized at the same time as the floor .

«О, Джон, я так устал, разгорячен, зол и обеспокоен! Я занимался этим, пока не выбился из сил. Приди и помоги мне, иначе я умру!» и измученная домохозяйка бросилась ему на грудь, приветствуя его во всех смыслах этого слова, потому что ее передник крестился одновременно с полом.
9 unread messages
" What worries you dear ? Has anything dreadful happened ? " asked the anxious John , tenderly kissing the crown of the little cap , which was all askew .

— Что тебя беспокоит, дорогая? Случилось ли что-нибудь ужасное? — спросил встревоженный Джон, нежно целуя тулью чепчика, который весь перекосился.
10 unread messages
" Yes , " sobbed Meg despairingly .

«Да», — в отчаянии рыдала Мэг.
11 unread messages
" Tell me quick , then . Don ’ t cry . I can bear anything better than that . Out with it , love . "

«Тогда скажи мне быстро. Не плачь. Я могу вынести что угодно лучше этого. Брось это, любимая».
12 unread messages
" The . . . The jelly won ’ t jell and I don ’ t know what to do ! "

«Это... Желе не застывает, и я не знаю, что делать!»
13 unread messages
John Brooke laughed then as he never dared to laugh afterward , and the derisive Scott smiled involuntarily as he heard the hearty peal , which put the finishing stroke to poor Meg ’ s woe .

Тогда Джон Брук засмеялся так, как никогда не осмеливался смеяться впоследствии, а насмешливый Скотт невольно улыбнулся, услышав сердечный раскат, положивший завершающий штрих в горе бедной Мэг.
14 unread messages
" Is that all ? Fling it out of the window , and don ’ t bother any more about it .

"В том, что все? Выбросьте его из окна и больше не беспокойтесь об этом.
15 unread messages
I ’ ll buy you quarts if you want it , but for heaven ’ s sake don ’ t have hysterics , for I ’ ve brought Jack Scott home to dinner , and . . . "

Если хочешь, я куплю тебе кварты, но, ради всего святого, не устраивай истерик, ведь я привел домой на обед Джека Скотта, и… . . "
16 unread messages
John got no further , for Meg cast him off , and clasped her hands with a tragic gesture as she fell into a chair , exclaiming in a tone of mingled indignation , reproach , and dismay . . .

Джон не смог продвинуться дальше, потому что Мэг оттолкнула его, трагическим жестом сложила руки и упала в кресло, восклицая тоном, смешанным с негодованием, упреком и тревогой. . .
17 unread messages
" A man to dinner , and everything in a mess ! John Brooke , how could you do such a thing ? "

«Мужчина на ужине, и все в беспорядке! Джон Брук, как ты мог такое сделать?»
18 unread messages
" Hush , he ’ s in the garden ! I forgot the confounded jelly , but it can ’ t be helped now , " said John , surveying the prospect with an anxious eye .

«Тише, он в саду! Я забыл это проклятое желе, но теперь ничего не поделаешь», — сказал Джон, тревожным взглядом рассматривая перспективу.
19 unread messages
" You ought to have sent word , or told me this morning , and you ought to have remembered how busy I was , " continued Meg petulantly , for even turtledoves will peck when ruffled .

«Тебе следовало бы прислать весточку или сказать мне сегодня утром, и ты должен был помнить, как я была занята», — раздраженно продолжала Мэг, потому что даже горлицы клюют, когда их взъерошивают.
20 unread messages
" I didn ’ t know it this morning , and there was no time to send word , for I met him on the way out . I never thought of asking leave , when you have always told me to do as I liked . I never tried it before , and hang me if I ever do again ! " added John , with an aggrieved air .

«Я не знал об этом сегодня утром, и у меня не было времени послать известие, потому что я встретил его на выходе. Я никогда не думал о том, чтобы попросить разрешения, когда вы всегда говорили мне делать то, что я хочу. Я никогда не пытался это раньше, и повесьте меня, если я когда-нибудь сделаю это снова!» — добавил Джон с обиженным видом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому