Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
Incidentally — not to give anything away and especially not to give himself away — this is why the narrator has tended towards objectivity . He has tried to change almost nothing for artistic ends , except when it came to the basic requirement of giving a more or less coherent account . And it is objectivity itself that requires him to say here that while the greatest suffering of the time , the most widespread and the deepest , was separation , and while it is necessary in all conscience to give a new description of it at this point in the plague , it is also quite true that even this suffering lost all its pathos .

Между прочим, — чтобы ничего не выдать и тем более не выдать себя, — вот почему рассказчик тяготел к объективности. Он почти ничего не пытался изменить в художественных целях, за исключением тех случаев, когда дело касалось основного требования дать более или менее связное описание. И именно объективность требует от него сказать здесь, что, хотя величайшим страданием того времени, самым распространенным и самым глубоким было разлука, и хотя необходимо по совести дать ему новое описание на данном этапе чумы, но совершенно верно и то, что даже это страдание утратило весь свой пафос.
2 unread messages
Did our fellow - citizens , at least those who suffered the most from this separation , ever get used to the situation ? It would not be quite correct to say that they did . Rather , they suffered a kind of spiritual and physical emaciation . At the start of the plague they remembered the person whom they had lost very well and they were sorry to be without them . But though they could clearly recall the face and the laugh of the loved one , and this or that day when , after the event , they realized they had been happy , they found it very hard to imagine what the other person might be doing at the moment when they recalled her or him , in places which were now so far away . In short , at that time they had memory but not enough imagination . At the second stage of the plague the memory also went . Not that they had forgotten the face , but ( which comes to the same thing ) it had lost its flesh and they could only see it inside themselves .

Привыкли ли когда-нибудь наши сограждане, по крайней мере те, кто больше всего пострадал от этого разделения? Было бы не совсем корректно сказать, что они это сделали. Скорее, они страдали от своего рода духовного и физического истощения. В начале чумы они очень хорошо помнили человека, которого потеряли, и сожалели, что остались без него. Но хотя они могли ясно вспомнить лицо и смех любимого человека, а также тот или иной день, когда после события они поняли, что были счастливы, им было очень трудно представить, что другой человек мог бы делать в этот момент. момент, когда они вспоминали о ней или о нем в местах, которые теперь были так далеко. Короче говоря, в то время у них была память, но не хватало воображения. На второй стадии чумы ушла и память. Не то чтобы они забыли лицо, но (что одно и то же) оно утратило свою плоть, и они могли видеть его только внутри себя.
3 unread messages
And while in the early weeks they tended to complain at only having shadows to deal with where their loves were concerned , they realized later that these shadows could become still more fleshless , losing even the details of colour that memory kept of them . After this long period of separation , they could no longer imagine the intimacy that they had shared nor how a being had lived beside them , on whom at any moment they could place their hands .

И хотя в первые недели они имели тенденцию жаловаться на то, что им приходится иметь дело только с тенями, когда дело касается их возлюбленных, позже они поняли, что эти тени могут стать еще более бесплотными, потеряв даже детали цвета, которые сохранила о них память. После этого долгого периода разлуки они больше не могли представить ни ту близость, которую они разделяли, ни то, как рядом с ними жило существо, на которого они в любой момент могли возложить свои руки.
4 unread messages
From this point of view , they had entered into the very system of the plague which was all the more efficient for being mediocre . No one among us experienced any great feelings any more , but everyone had banal feelings . " It ’ s time it ended , " they said , because , in a period of pestilence , it is normal to wish for the end of collective suffering and because they really did want it to end . But the words were spoken without the anger or bitterness of the early days , and only with the few arguments that still remained clear to us , which were feeble ones . The great , fierce surge of feeling of the first weeks had given way to a dejection that it would be wrong to confuse with resignation , but which was despite that a kind of provisional assent .

С этой точки зрения они вошли в ту самую систему чумы, которая была тем более эффективной, что была посредственной. Никто из нас больше не испытывал больших чувств, но у всех были банальные чувства. «Пришло время положить этому конец», — сказали они, потому что в период эпидемии вполне нормально желать прекращения коллективных страданий, и потому что они действительно хотели, чтобы это закончилось. Но слова были сказаны без гнева и горечи первых дней, а лишь с теми немногими аргументами, которые все еще оставались для нас ясными и которые были слабыми. Огромный, яростный прилив чувств первых недель уступил место унынию, которое было бы неправильно путать с смирением, но которое, несмотря на это, было своего рода предварительным согласием.
5 unread messages
The townspeople had adapted , they had come to heel , as people say , because that was all they could do . Naturally , they still had an attitude of misfortune and suffering , but they did not feel its sting . Dr Rieux , for one , considered that the misfortune lay precisely in this , and that the habit of despair was worse than despair itself .

Горожане приспособились, они, как говорится, подчинились, потому что это все, что они могли сделать. Естественно, у них все еще было отношение несчастья и страдания, но они не чувствовали его укола. Доктор Риэ, например, считал, что несчастье именно в этом и что привычка к отчаянию хуже самого отчаяния.
6 unread messages
Previously , those separated had not really been unhappy , their suffering had a brightness that had just gone out . Now one could see them on the corner of the street , in cafes or with their friends , placid , their minds wandering and their eyes so bored that , thanks to them , the whole town seemed like a waiting - room . Those who had jobs did them at the pace of the plague , meticulously and prosaically . Everyone was simple and unpretentious . For the first time , those separated did not mind speaking about their absent ones , adopting the language of all and studying their separation just as they would study the statistics of the epidemic . While up to this point they had fiercely subtracted their suffering from the sum of collective misfortune , now they accepted it as part of the whole . Without memory and without hope , they settled into the present . In truth , everything became present for them . The truth must be told : the plague had taken away from all of them the power of love or even of friendship , for love demands some future , and for us there was only the here and now .

Раньше разлученные на самом деле не были несчастны, их страдания имели только что погасшую яркость. Теперь их можно было увидеть на углу улицы, в кафе или с друзьями, спокойных, с блуждающими мыслями и такими скучающими глазами, что благодаря им весь город казался залом ожидания. Те, у кого была работа, выполняли ее со скоростью чумы, тщательно и прозаично. Все было просто и неприхотливо. Впервые разлучённые не прочь поговорить о своих отсутствующих, переняв язык всех и изучая своё разлуку так же, как изучают статистику эпидемии. Если до этого момента они яростно вычитали свои страдания из суммы коллективного несчастья, то теперь они приняли их как часть целого. Без памяти и без надежды они обосновались в настоящем. По правде говоря, для них все стало настоящим. Надо сказать правду: чума отняла у них всех силу любви или даже дружбы, ибо любовь требует какого-то будущего, а для нас существовало только здесь и сейчас.
7 unread messages
Of course , none of this was absolute . Though it was true that all the separated reached this point , one should also add that they did not all reach it at the same time and that , once they had settled into this new attitude , flashes of memory and sudden relapses of lucidity brought the sufferers back to a younger and more painful sensibility . They needed these momentary losses of concentration in which they made plans for something that implied that the plague might have ceased .

Конечно, ничто из этого не было абсолютным. Хотя это правда, что все разделенные достигли этой точки, следует также добавить, что они не все достигли ее одновременно и что, как только они освоились в этой новой позиции, вспышки памяти и внезапные рецидивы осознанности принесли страдальцам обратно к более молодой и болезненной чувствительности. Им нужны были эти мгновенные потери концентрации, во время которых они строили планы чего-то, что означало бы прекращение чумы.
8 unread messages
They needed the unexpected boon of feeling the pangs of undirected jealousy . Others also experienced sudden revivals and would emerge from their torpor on certain days of the week — on Sunday , of course , and Saturday afternoon — because those days had been devoted to certain rituals when they were still with the absent one . Or otherwise a certain melancholy that took hold of them at the end of the day would give warning ( not always correctly , as it happened ) that memory was about to return . That time in the evening , which for believers is the occasion for an examination of conscience , is hard for the prisoner or the exile who has only the void to examine . It held them for a moment in suspense ; then they returned to insensibility and locked themselves up in the plague .

Им требовалось неожиданное благо — почувствовать муки ненаправленной ревности. Другие также переживали внезапные пробуждения и выходили из оцепенения в определенные дни недели — в воскресенье, конечно, и в субботу днем ​​— потому что эти дни были посвящены определенным ритуалам, когда они еще находились с отсутствующим. Или же некая меланхолия, охватившая их в конце дня, предупреждала (не всегда правильно, как это бывало), что память вот-вот вернется. То вечернее время, которое для верующих является поводом для проверки совести, тяжело для узника или ссыльного, которому предстоит исследовать только пустоту. На мгновение это держало их в напряжении; затем они вернулись в нечувствительность и заперлись в чуме.
9 unread messages
It is already understood that this consisted of giving up what was most personal to them . While in the early days of the plague they were struck by the number of small things that meant a great deal to them , though they had no significance to others , and they thus had a limited outlook on life , now , on the contrary , they had only the most general ideas and their love itself had taken on the most abstract appearance for them . They were so far abandoned to the plague that they might sometimes even hope for nothing more than the sleep of plague and catch themselves thinking : " Let ’ s have the bubos and be done with it ! " But in truth they were already sleeping and this whole time was nothing more than a long sleep .

Уже понятно, что это заключалось в отказе от самого личного для них. Если в первые дни чумы их поражало количество мелочей, которые значили для них очень много, хотя и не имели никакого значения для других, и поэтому у них был ограниченный взгляд на жизнь, то теперь, наоборот, они имели только самые общие идеи, и сама любовь их приняла для них самый отвлеченный вид. Они были настолько преданы чуме, что иногда могли даже надеяться не на что иное, как на чумной сон, и ловили себя на мысли: «Давайте возьмем бубоны и покончим с этим!» Но на самом деле они уже спали, и все это время было не чем иным, как долгим сном.
10 unread messages
The town was inhabited by people asleep on their feet , who did not really escape from their fate except on rare occasions when , in the night , their apparently healed wound would suddenly open . Then , waking with a start , they would feel around in a kind of stupor , their lips smarting , at one stroke rediscovering their pain which was suddenly revived , and with it the devastated features of their love . In the morning , they would return to the pestilence , that is to say , to routine .

Город был населен спящими на ногах людьми, которые по-настоящему не избежали своей участи, за исключением редких случаев, когда ночью их, казалось бы, зажившая рана внезапно открывалась. Потом, вздрогнув, они ощущали себя в каком-то оцепенении, с жжением губ, одним махом вновь обнаруживая свою внезапно ожившую боль, а вместе с ней и опустошенные черты своей любви. Утром они возвращались к мору, то есть к рутине.
11 unread messages
But what did they look like , these separated people , you ask . Well , the answer is simple : like nothing . Or , if you prefer , they looked like everyone , part of the general scene . They shared the placidity and puerile agitation of the town . They lost any appearance of critical sense , while retaining an appearance of sang - froid . For example , you could see the most intelligent among them pretending to search the newspapers , or radio broadcasts , for reasons to believe that the plague would shortly end ; and apparently they built imaginary hopes or felt unfounded terrors on reading the views that some journalist had set down more or less by chance , while yawning with boredom . Otherwise , they drank their beer or looked after the sick , lazed or exhausted themselves , filed cards or played gramophone records without otherwise distinguishing themselves from each other . In other words , they no longer made choices . The plague had suppressed value judgements . This could be seen in the way that no one cared any longer about the quality of the clothes or the food that they bought .

А как они выглядели, эти разделенные люди, спросите вы. Ну ответ прост: вроде ничего. Или, если хотите, они выглядели как все, частью общей сцены. Они разделяли спокойствие и ребяческую тревогу города. Они утратили всякое проявление критического чувства, но сохранили видимость хладнокровия. Например, вы могли видеть, как самые умные из них делают вид, что просматривают газеты или радиопередачи, чтобы найти причины полагать, что чума скоро закончится; и, видимо, они строили мнимые надежды или испытывали необоснованный ужас, читая взгляды, изложенные более или менее случайно каким-то журналистом, зевая от скуки. В противном случае они пили пиво или ухаживали за больными, ленились или утомлялись, играли в карты или играли граммофонные пластинки, ничем другим не отличаясь друг от друга. Другими словами, они больше не делали выбора. Чума подавила оценочные суждения. Это можно было увидеть по тому, что никого больше не заботило качество одежды или еды, которую они покупали.
12 unread messages
Everything was accepted as it came .

Все было принято таким, какое оно есть.
13 unread messages
Finally , one might say that the separated no longer had this peculiar privilege that had protected them at the start . They had lost the egoism of love and the advantages that they gained by it . At least , now , the situation was clear , the pestilence affected everybody . All of us , in the midst of the shots that could be heard at the gates of the town , the thump of rubber stamps that beat the rhythm of our lives , or our deaths , in the midst of fires and filing cards , terror and formalities , destined for an ignominious — but registered — death , amid horrifying smoke and the tranquil notes of ambulances , we ate the same bread of exile , waiting ( though we did not know it ) for the same devastating reunion and the same devastating peace . No doubt our love was still there , but quite simply it was unusable , heavy to carry , inert inside us , sterile as crime or condemnation . It was no longer anything except a patience with no future and a stubborn wait . From this point of view , the attitude of some of our fellow - citizens reminded one of those long queues in all parts of the town , in front of food shops . There was the same resignation and the same forbearance , at once limitless and without illusions . It was merely that where separation was concerned the feeling had to be measured on a scale a thousand times greater , because another kind of hunger was involved , one that might devour everything

Наконец, можно сказать, что разлученные больше не обладают той особой привилегией, которая защищала их вначале. Они утратили эгоизм любви и те преимущества, которые они ею приобрели. По крайней мере, теперь ситуация была ясна, чума коснулась всех. Все мы, среди выстрелов, слышимых у ворот города, среди грохота резиновых штампов, отбивающих ритм нашей жизни или нашей смерти, среди пожаров и картотечных карточек, террора и формальностей. Обреченные на позорную, но зарегистрированную смерть, среди ужасающего дыма и спокойных звуков машин скорой помощи, мы ели один и тот же хлеб изгнания, ожидая (хотя и не подозревая об этом) того же опустошительного воссоединения и того же опустошительного мира. Без сомнения, наша любовь все еще была там, но просто она была непригодной, тяжелой для ношения, инертной внутри нас, бесплодной, как преступление или осуждение. Это было уже не что иное, как терпение без будущего и упрямое ожидание. С этой точки зрения отношение некоторых наших сограждан напоминало те длинные очереди во всех концах города перед продовольственными магазинами. Была та же смирение и та же терпеливость, одновременно безграничная и лишенная иллюзий. Просто там, где речь шла о разлуке, чувство нужно было измерять в тысячу раз большей шкале, потому что речь шла о другом виде голода, который мог поглотить все.
14 unread messages
In any case , should anyone wish to have an accurate notion of the state of mind of the separated in our town , one must once more describe those eternal , golden , dusty evenings which descended on the treeless town while men and women poured out into every street . Because , oddly , what rose at such times towards the still sunlit terraces , in the absence of the sounds of vehicles and machinery that usually make up the language of towns , was only the vast noise of footsteps and muffled voices , the painful groan of thousands of shoes marching to the rhythm of the pestilence in the heavy sky , an endless and eventually stifling trample which gradually filled the whole town and which , evening after evening , was the most faithful and most melancholy expression of the blind obstinacy which at that time replaced love in our hearts .

Во всяком случае, если кто-нибудь захочет иметь точное представление о душевном состоянии разлученных в нашем городе, то надо еще раз описать те вечные, золотые, пыльные вечера, которые спускались на безлесный город, пока мужчины и женщины хлынули в каждый улица. Потому что, как ни странно, в такие моменты на все еще залитых солнцем террасах, в отсутствие звуков транспортных средств и механизмов, которые обычно составляют городской язык, был только громкий шум шагов и приглушенные голоса, болезненные стоны тысяч людей. башмаков, марширующих в ритме чумы по тяжелому небу, бесконечный и наконец удушающий топот, постепенно заполнявший весь город и который, вечер за вечером, был самым верным и самым меланхоличным выражением слепого упрямства, сменившего тогда любовь в наших сердцах.
15 unread messages
During the months of September and October the plague kept the town bent beneath it . As it was a case of marking time , many hundreds of thousands of people were still kicking their heels for endless weeks . Mist , heat and rain followed one another in the sky . Silent flocks of starlings and thrushes , coming from the south , flew overhead , but skirted around the town as though kept at a distance by Paneloux ’ s flail , that strange piece of wood which whistled as it swung above the houses . At the beginning of October great storms of rain swept through the streets . And all the while , nothing more important happened than this great marking of time .

В сентябре и октябре чума держала город под контролем. Поскольку это был случай топтаться на месте, многие сотни тысяч людей все еще топтались на месте в течение бесконечных недель. Туман, жара и дождь сменяли друг друга в небе. Безмолвные стаи скворцов и дроздов, пришедшие с юга, пролетали над головой, но кружили вокруг города, как будто их держал на расстоянии цеп Панелю, этот странный кусок дерева, который свистел, покачиваясь над домами. В начале октября по улицам прокатился сильный дождь. И все это время не происходило ничего более важного, чем это великое стояние времени.
16 unread messages
Rieux and his friends now discovered how tired they were . Indeed , the members of the health teams could no longer overcome their tiredness . Dr Rieux noticed it when he observed the steady growth of a strange indifference in himself and in his friends . For example , men who up to now had shown such a lively interest in any news about the plague , no longer bothered with it . Rambert , who had been provisionally put in charge of running one of the quarantine houses , which had been set up in his hotel , knew exactly the number of people whom he had under observation . He was informed of the minutest details of the plan for immediate evacuation that Rieux had drawn up for anyone who suddenly showed signs of the disease . The statistics of the effects of the serum on those in quarantine were engraved on his memory .

Риэ и его друзья теперь поняли, насколько они устали. Действительно, члены медицинских бригад больше не могли преодолевать усталость. Доктор Риэ заметил это, когда заметил неуклонный рост странного безразличия в себе и в своих друзьях. Например, мужчины, которые до сих пор проявляли такой живой интерес к любым новостям о чуме, уже не беспокоились о ней. Рамбер, которому временно было поручено управлять одним из карантинных домов, устроенных в его отеле, точно знал количество людей, за которыми он находился под наблюдением. Ему сообщили о мельчайших деталях плана немедленной эвакуации, который Риэ составил для всех, у кого внезапно появились признаки болезни. Статистика воздействия сыворотки на находящихся на карантине запечатлелась в его памяти.
17 unread messages
But he was unable to tell you the weekly total of plague victims and genuinely had no idea if it was rising or falling . Yet he , despite everything , clung to the hope that he would shortly escape .

Но он не мог сообщить вам общее количество жертв чумы за неделю и искренне понятия не имел, растет оно или падает. И все же он, несмотря ни на что, цеплялся за надежду, что вскоре сбежит.
18 unread messages
As for the others , they were absorbed day and night in their work , not reading the newspapers or listening to the radio . If someone told them a figure , they would pretend to be interested , but in fact greet it with that absent - minded indifference that one imagines to be the attitude of soldiers in great wars , exhausted by toil and simply determined not to fail in their daily duties , while looking forward to the final push or the day of the armistice .

Что касается остальных, то они день и ночь были поглощены своей работой, не читая газет и не слушая радио. Если бы кто-нибудь назвал им цифру, они притворились бы заинтересованными, но на самом деле приветствовали бы ее с тем рассеянным безразличием, которое можно представить себе как поведение солдат на великих войнах, изнуренных тяжелым трудом и просто полных решимости не потерпеть неудачу в своих повседневных делах. обязанности, ожидая последнего рывка или дня перемирия.
19 unread messages
Grand , who went on making the necessary calculations on the plague , would surely have been unable to give you any general trends or outcomes . His health had never been good , unlike that of Tarrou , Rambert and Rieux , who were evidently tough and fit ; yet he carried out his duties as assistant at the Hôtel de Ville , his secretarial work for Rieux , and his own work at night . As a result , he could be seen in a continual state of exhaustion , sustained by two or three fixed ideas , for example that he would give himself a complete holiday after the plague , for at least one week , so that he could work in a positive way , " hats off " , on his project . He was also liable to sudden moments of emotion ; and , on such occasions , he readily spoke to Rieux about Jeanne , wondering where she might be at that moment and if , when she read the newspapers , she thought of him .

Гранд, который продолжал делать необходимые расчеты по чуме, наверняка не смог бы дать вам каких-либо общих тенденций или результатов. Здоровье его никогда не было хорошим, в отличие от здоровья Тарру, Рамбера и Риэ, которые были явно крепкими и крепкими; тем не менее, он выполнял свои обязанности помощника в Отеле де Виль, свою секретарскую работу в Рие и свою собственную работу по ночам. В результате его можно было увидеть в состоянии постоянного изнеможения, поддерживаемого двумя или тремя фиксированными идеями, например, что он даст себе полный отпуск после чумы, по крайней мере, на одну неделю, чтобы он мог работать в позитивно, «снимаю шляпу», в отношении своего проекта. Он также был подвержен внезапным эмоциям; и в таких случаях он охотно говорил с Риэ о Жанне, гадая, где она может быть в эту минуту и ​​думает ли она о нем, когда читает газеты.
20 unread messages
Rieux was surprised one day to find himself speaking to Grand about his own wife in the most casual way , something that he had never previously done . As he was not sure how much faith he should put in the always reassuring telegrams that his wife sent , he had decided to cable the head doctor at the sanatorium where she was being treated . In the reply he was informed that the patient ’ s condition had worsened and that everything would be done to halt the advance of the disease . He kept the news to himself and could not understand what , unless it was tiredness , had induced him to confide in Grand . The civil servant , after talking about Jeanne , had questioned him about his wife and Rieux answered him . " You know , " Grand had said , " it can be cured very well nowadays . " Rieux had agreed , saying simply that the separation was getting long and that he might have been able to help his wife to overcome her illness , but that now she must feel all alone . After that , he fell silent and would only give evasive answers to Grand ’ s questions .

Однажды Риэ был удивлен, обнаружив, что говорит с Грандом о своей жене самым непринужденным тоном, чего он никогда раньше не делал. Поскольку он не был уверен, насколько следует доверять всегда обнадеживающим телеграммам, которые присылала его жена, он решил телеграфировать главному врачу санатория, где она лечилась. В ответ ему сообщили, что состояние больного ухудшилось и будет сделано все, чтобы остановить развитие болезни. Он держал эту новость при себе и не мог понять, что, если не усталость, побудило его признаться Гранду. Государственный служащий, поговорив о Жанне, спросил его о жене, и Риэ ответил ему. «Знаешь, — сказал Гранд, — в наши дни это очень хорошо лечится». Рие согласился, просто сказав, что разлука затягивается и что он, возможно, смог бы помочь своей жене справиться с болезнью, но теперь она должна чувствовать себя совсем одинокой. После этого он замолчал и лишь уклончиво отвечал на вопросы Гранда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому