Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
The relatives got into one of the taxis still allowed to operate and the cars headed for the cemetery at full speed , taking a route that avoided the town centre . At the gate the convoy was halted by gendarmes who stamped an official pass , without which it was impossible to have what our townsfolk called a " last home " , then the gendarmes stepped back and the cars pulled up beside a square where a number of graves were waiting to be filled . A priest met the party because funeral services in church had been banned . The coffin was brought out to the accompaniment of prayers , ropes were placed around it , it was dragged along , slipped , hit the bottom of the grave . The priest shook the holy water over it and already the first clods of earth were crashing against the lid . The ambulance had left a short time before to be washed down with disinfectant and , while the shovelfuls of clay gave off an increasingly dull sound , the family piled back into the taxi . A quarter of an hour later they were back home .

Родственники сели в одно из такси, которым еще разрешили ездить, и машины на полной скорости направились к кладбищу, минуя центр города. У ворот колонну остановили жандармы, которые поставили официальный пропуск, без которого невозможно было иметь то, что наши горожане называли «последним домом», затем жандармы отступили, и машины остановились возле площади, где было множество могил. ждали заполнения. Участников встретил священник, потому что панихиды в церкви были запрещены. Под аккомпанемент молитв гроб выносили, обвязывали его веревками, тащили, скользили, ударялись о дно могилы. Священник потряс ее святой водой, и уже первые комья земли разбились о крышку. Машина скорой помощи незадолго до этого уехала, чтобы ее промыли дезинфицирующим средством, и пока лопаты с глиной издавали все более глухой звук, семья снова погрузилась в такси. Через четверть часа они вернулись домой.
2 unread messages
In this way everything really happened with the greatest speed and the minimum of risk . And needless to say , at least at the start , it is clear that the natural feelings of the relatives were offended . But in time of plague , these are considerations which cannot concern us : everything was sacrificed to efficiency .

Таким образом, все действительно произошло с наибольшей скоростью и минимальным риском. И разумеется, по крайней мере поначалу видно, что были оскорблены естественные чувства родственников. Но во время чумы эти соображения не могут нас волновать: все было принесено в жертву эффективности.
3 unread messages
Moreover , while at the start the morale of the people was affected by such practices — because the desire to be decently buried is more widespread than you might think — luckily , after a short while , there was an urgent problem of food supplies and the attention of the inhabitants turned towards more immediate concerns . Taken up with queuing , pulling strings and filling forms if they wanted to eat , people did not have time to worry about how others were dying around them and how they themselves would one day die . So these material difficulties which seemed like an affliction would eventually be seen to have been a boon . All would have been for the best if the epidemic had not spread , as we have seen .

Более того, хотя поначалу такая практика отрицательно сказывалась на моральном духе людей (поскольку желание быть достойно похороненным более распространено, чем вы думаете), к счастью, через некоторое время возникла острая проблема с продовольствием и вниманием. жителей обратились к более насущным заботам. Занятые стоянием в очередях, дергая за веревочки и заполняя бланки, если хотят есть, у людей не было времени беспокоиться о том, как вокруг них умирают другие и как однажды умрут они сами. Таким образом, эти материальные трудности, которые казались несчастьем, в конечном итоге оказались благом. Все было бы к лучшему, если бы эпидемия не распространилась, как мы видели.
4 unread messages
For coffins were starting to be in short supply , and there was not enough cloth for shrouds or space in the cemetery . Something had to be done . The simplest thing , still for reasons of efficiency , seemed to be to group funerals together and when necessary to increase the number of journeys between the hospital and the cemetery . So , as far as Rieux ’ s hospital was concerned , they had five coffins for the time being . Once these were full , the ambulance loaded them . At the cemetery the coffins were emptied , the corpses , grey as iron , were loaded on stretchers and waited in a specially prepared hanger , the coffins were sprayed with an antiseptic solution and taken back to the hospital , then the process began again , as often as necessary . The whole thing was well organized and the Prefect expressed his satisfaction .

Ибо гробов стало не хватать, а ткани для пелен и места на кладбище не хватало. Что-то должно было быть сделано. Самым простым, по-прежнему из соображений эффективности, казалось, было сгруппировать похороны вместе и, при необходимости, увеличить количество поездок между больницей и кладбищем. Итак, что касается больницы Риэ, то на данный момент у них было пять гробов. Когда они были заполнены, их погрузила машина скорой помощи. На кладбище гробы опорожнили, трупы, серые, как железо, погрузили на носилки и ждали в специально подготовленной вешалке, гробы опрыскали антисептическим раствором и отвезли обратно в больницу, затем процесс начался снова, как это часто бывает как надо. Все было хорошо организовано, и префект выразил свое удовлетворение.
5 unread messages
He even told Rieux that , when all was said and done , this was preferable to hearses driven by black slaves which one read about in the chronicles of earlier plagues .

Он даже сказал Риэ, что, в конце концов, это было предпочтительнее катафалков, управляемых черными рабами, о которых можно прочитать в хрониках более ранних эпидемий.
6 unread messages
" Yes , " Rieux said . " The burial is the same , but we keep a card index . No one can deny that we have made progress . "

«Да», сказал Риэ. «Захоронение то же самое, но мы ведем картотеку. Никто не может отрицать, что мы добились прогресса».
7 unread messages
Despite these successes for the authorities , the unpleasant character that the formalities had now taken on forced the Prefecture to keep relatives away from the ceremony . They were allowed to come to the gate of the cemetery — though even that was not official , because where funerary rites were concerned , things had changed a bit . At the far end of the cemetery , in a featureless area covered in mastic trees , two huge pits had been dug . There was a men ’ s grave and a women ’ s grave . From this point of view , the authorities respected convention and it was only later when force of circumstances caused even this vestige of modesty to disappear and men and women were buried haphazardly , one on top of the other , with no thought of decency . Luckily , this extreme confusion affected only the final moments of the pestilence . At the time which concerns us now , there was a separation of pits and the authorities were very keen on it . At the bottom of each , a thick layer of quicklime smoked and boiled , while around the edges of the hole a small mound of the same chemical bubbled in the open air .

Несмотря на эти успехи властей, неприятный характер, который теперь приняли формальности, вынудил префектуру не допускать родственников к церемонии. Им разрешили подойти к воротам кладбища — хотя и это не было официально, потому что в отношении погребальных обрядов все немного изменилось. В дальнем конце кладбища, на безликом участке, покрытом мастиковыми деревьями, были вырыты две огромные ямы. Там была мужская могила и женская могила. С этой точки зрения власти соблюдали условности, и лишь позже силой обстоятельств исчез даже этот остаток скромности, и мужчин и женщин хоронили вразброс, друг на друге, без всякой мысли о приличии. К счастью, эта крайняя неразбериха затронула только последние моменты эпидемии. В то время, которое нас сейчас волнует, шло разделение ям, и власти были очень заинтересованы в этом. На дне каждой дымился и кипел толстый слой негашеной извести, а по краям ямы на открытом воздухе пузырилась небольшая кучка того же химиката.
8 unread messages
When the ambulances had completed their journey , the stretchers were brought in procession and the naked , slightly twisted corpses were allowed to slip to the bottom , more or less side - by - side . After that , they were covered with quicklime , then earth , but only up to a certain height , in order to leave room for more occupants to come . The following day , the relatives were invited to sign a register — which just showed the difference that there may be between men and , for example , dogs : you can keep check of human beings .

Когда машины скорой помощи завершили свой путь, носилки принесли процессией, и обнаженным, слегка искривленным трупам позволили соскользнуть на дно, более или менее бок о бок. После этого их засыпали негашеной известью, затем землей, но только до определенной высоты, чтобы оставить место для приезда новых жильцов. На следующий день родственникам предложили подписать реестр, который как раз и показал разницу, которая может быть между людьми и, например, собаками: можно вести учет людей.
9 unread messages
These operations needed staff and manpower was always on the verge of running out . Many of the male nurses and the gravediggers , who were at first official , then casual , died of the plague . Whatever precautions were taken , one day infection occurred . Though , when you think about it , the most surprising thing was that there was never a shortage of men to do the job , for as long as the epidemic lasted . The critical period occurred shortly before the plague reached its peak and then Dr Rieux ’ s fears were well founded . There were not enough people either for supervision or for what he called " heavy work " . But from the time when the plague really took hold of the town , its very immoderation had one quite convenient outcome , because it disrupted the whole of economic life and so created quite a large number of unemployed . In most cases , they did not supply supervisors , but when it came to the dirty work , recruitment became much easier as a result .

Для этих операций требовался персонал, а рабочая сила всегда была на грани нехватки. Многие медсестры-мужчины и могильщики, которые сначала были официальными, а затем случайными, умерли от чумы. Какие бы меры предосторожности ни были приняты, однажды произошло заражение. Хотя, если вдуматься, самым удивительным было то, что недостатка в людях для выполнения этой работы никогда не было, пока продолжалась эпидемия. Критический период наступил незадолго до того, как чума достигла своего апогея, и тогда опасения доктора Риэ оказались вполне обоснованными. Людей не хватало ни для надзора, ни для того, что он называл «тяжелой работой». Но с того времени, как чума действительно овладела городом, сама ее неумеренность имела один весьма удобный результат, потому что она нарушила всю экономическую жизнь и тем самым создала довольно большое количество безработных. В большинстве случаев они не предоставляли руководителей, но когда дело дошло до грязной работы, в результате найм сотрудников стал намного проще.
10 unread messages
Indeed , from this time onwards , poverty always triumphed over fear , to the extent that work was always paid according to the risk involved . The health services were able to draw up a list of those seeking work and as soon as a vacancy occurred , the first on the list were informed and — assuming that they had not gone vacant themselves in the meantime — did not fail to turn up . In this way , the Prefect , who had long refused to make up his mind about employing the condemned ( to death , or life ) for this kind of work , was able to avoid having recourse to them . As long as there were men unemployed , he considered that such a decision could wait .

Действительно, с этого времени бедность всегда побеждала страх, поскольку работа всегда оплачивалась в соответствии с сопряженным с ней риском. Службы здравоохранения смогли составить список ищущих работу, и как только появлялась вакансия, первые в списке были проинформированы и - при условии, что они сами за это время не освободились - не преминули явиться. Таким образом, префект, который долгое время отказывался принимать решение о привлечении осужденных (на смерть или жизнь) к такого рода работам, смог избежать обращения к ним. Пока существуют безработные мужчины, он считал, что такое решение может подождать.
11 unread messages
So , for better or worse , up to the end of August , the townspeople could be taken to their last resting - place , if not decently , at least in good enough order for the authorities to feel that they were carrying out their duties with a clear conscience . We must jump a little ahead of events to note the steps that had finally to be taken . When the epidemic levelled out after August , the accumulated number of victims was far greater than the capacity of our little cemetery . It was all very well knocking down walls and giving the dead an outlet into the surrounding land , but something else had to be done , and soon . First of all , they decided to bury the dead at night , which simply allowed them to do without certain forms and ceremonies . More and more bodies could be piled up in the ambulances .

Так что, к лучшему или к худшему, до конца августа горожан можно было доставить к месту их последнего пристанища, если не прилично, то, по крайней мере, в достаточно хорошем порядке, чтобы власти почувствовали, что они добросовестно выполняют свои обязанности. чистая совесть. Мы должны забежать немного вперед событий, чтобы отметить шаги, которые, наконец, пришлось предпринять. Когда после августа эпидемия пошла на убыль, общее число жертв намного превысило вместимость нашего маленького кладбища. Все это было очень хорошо — снести стены и дать мертвым выход на окружающую землю, но нужно было сделать что-то еще, и как можно скорее. Прежде всего, хоронить умерших решили ночью, что просто позволяло обойтись без определенных форм и обрядов. В машинах скорой помощи могло накапливаться все больше и больше тел.
12 unread messages
The few late strollers who , against all the rules , were still wandering around in the outlying districts after the curfew ( or those who had to go there for work ) , sometimes came across long white ambulances which drove past at full speed , making the hollow night - time streets echo with their dull sirens . The bodies were hastily thrown into pits . They had barely come to rest before spadefuls of quicklime were landing on their faces and the anonymous earth covered them in holes that were being dug ever more deep .

Немногочисленные опоздавшие гуляющие, которые, вопреки всем правилам, все еще бродили по окраинам после комендантского часа (или те, кому приходилось ехать туда по работе), иногда натыкались на длинные белые машины скорой помощи, проезжавшие мимо на полной скорости, оставляя пустыню. ночные улицы оглашаются тусклыми сиренами. Тела спешно бросили в ямы. Едва они остановились, как им на лица упали лопаты негашеной извести, и безымянная земля засыпала их ямами, которые рылись все глубже.
13 unread messages
However , after a short time , they were obliged to go and look elsewhere and gain some more space . A decree from the Prefect expropriated the occupants from graves leased in perpetuity and all the remains dug up were sent off to the crematorium . Soon it was also necessary to take those who had died from the plague off for cremation . But for this they had to use the old incinerating ovens to the east of the town , outside the gates . The guard post was moved further out and a town hall employee made the task of the authorities much easier by advising them to use the tramline which had formerly served the seaside promenade but was now lying idle . To this end , they made some alterations to the interior of the trucks and engines by taking out the seats , and redirected the track to the oven which now became the end of the line .

Однако через некоторое время им пришлось пойти поискать другое место и получить еще немного места. Указом префекта были экспроприированы обитатели могил, арендованных навечно, а все выкопанные останки были отправлены в крематорий. Вскоре пришлось отвозить на кремацию и умерших от чумы. Но для этого им пришлось использовать старые печи для сжигания мусора, расположенные к востоку от города, за воротами. Пост охраны был перенесен дальше, а служащий мэрии значительно облегчил задачу властям, посоветовав им воспользоваться трамвайной линией, которая раньше обслуживала набережную, но теперь простаивала. С этой целью они внесли некоторые изменения в интерьер грузовиков и двигателей, убрав сиденья, и перенаправили путь к печи, которая теперь стала концом линии.
14 unread messages
In the middle of the night , through the whole of the rest of the summer and beneath the autumn rains , one could see strange convoys of trams without passengers proceeding down the front , rattling along above the sea . Eventually , the people discovered what was going on ; and despite patrols preventing anyone from reaching the promenade , some groups did quite often manage to get among the rocks right above the sea and throw flowers into the carriages as the trams went past . One could hear the vehicles still bumping along on a summer ’ s night , laden with flowers and corpses .

Среди ночи, в течение всего оставшегося лета, под осенними дождями, можно было видеть странные колонны трамваев без пассажиров, идущие по фасаду и грохотавшие над морем. В конце концов, люди поняли, что происходит; и несмотря на то, что патрули не пускали никого на набережную, некоторым группам нередко удавалось пробраться между скал прямо над морем и кидать цветы в проезжавшие мимо вагоны. Было слышно, как летней ночью все еще трясутся машины, нагруженные цветами и трупами.
15 unread messages
By morning , at least in the early days , a thick , foul - smelling vapour would be drifting over the eastern quarter of the town . All doctors were of the opinion that these emissions , though unpleasant , could not harm anyone . But the inhabitants of those districts immediately threatened to evacuate them , convinced that the plague would rain down on their heads from the sky , so much so that the authorities were forced to redirect the fumes by means of a complicated system of piping ; then the inhabitants were pacified . Only on very windy days would a vague smell from the east remind them that they were living under a new order and that the flames of the plague devoured their sacrifice every evening .

К утру, по крайней мере в первые дни, над восточной частью города будет кружиться густой зловонный пар. Все врачи придерживались мнения, что эти выбросы хоть и неприятны, но вреда никому не могут нанести. Но жители тех районов немедленно грозились их эвакуировать, убежденные, что чума обрушится на их головы с неба, настолько, что власти были вынуждены перенаправить дым с помощью сложной системы трубопроводов; затем жители были усмирены. Лишь в очень ветреные дни смутный запах с востока напоминал им, что они живут при новом порядке и что пламя чумы каждый вечер пожирает их жертву.
16 unread messages
These were the extreme consequences of the epidemic . Fortunately , it did not increase any further , because one may imagine that the ingenuity of our administration , the talents of the Prefecture and even the capacity of the oven might have been overwhelmed .

Это были крайние последствия эпидемии. К счастью, оно не увеличилось дальше, потому что можно себе представить, что изобретательность нашей администрации, таланты префектуры и даже мощность печи могли быть подавлены.
17 unread messages
Rieux knew that in this case desperate measures had been envisaged , for example throwing bodies into the sea , and he could easily picture this monstrous foam on the blue waves . He also knew that if the figures went on rising , no organization , however excellent , could withstand it and that men would come and die in heaps and rot away in the streets , despite the Prefecture , and that the town would see the dead on the public squares clinging to the living with a mixture of justified hatred and ridiculous hope .

Риэ знал, что в этом случае предусматривались отчаянные меры, например бросание тел в море, и легко мог представить себе эту чудовищную пену на голубых волнах. Он также знал, что, если цифры продолжат расти, ни одна организация, какой бы превосходной она ни была, не сможет этому противостоять, и что люди будут приходить, умирать кучами и гнить на улицах, несмотря на префектуру, и что город увидит мертвых на улицах. общественные площади цепляются за живых со смесью оправданной ненависти и нелепой надежды.
18 unread messages
* * *

* * *
19 unread messages
It was this kind of evidence or fear which meant that our fellow - citizens had a continuing feeling of exile and separation . At this juncture the narrator is perfectly well aware how unfortunate it is that he cannot here describe something truly spectacular , for example some reassuring hero or an impressive action , similar to those that one finds in old stories . The trouble is , there is nothing less spectacular than a pestilence and , if only because they last so long , great misfortunes are monotonous . In the memory of those who have lived through them , the dreadful days of the plague do not seem like vast flames , cruel and magnificent , but rather like an endless trampling that flattened everything in its path .

Именно такого рода свидетельства или страх означали, что наши сограждане продолжали испытывать чувство изгнания и разлуки. В этот момент рассказчик прекрасно сознает, как жаль, что он не может здесь описать что-то действительно зрелищное, например, какого-нибудь обнадеживающего героя или впечатляющее действие, подобное тем, которые встречаются в старинных рассказах. Беда в том, что нет ничего менее зрелищного, чем мор, и хотя бы потому, что они длятся так долго, великие несчастья однообразны. В памяти тех, кто их пережил, страшные дни чумы кажутся не огромным пламенем, жестоким и величественным, а, скорее, бесконечным попиранием, сметавшим все на своем пути.
20 unread messages
No , the plague had nothing in common with the great elevating images that obsessed Dr Rieux at the start of the epidemic . First of all , it was a shrewdly designed and flawless system , which operated with great efficiency .

Нет, чума не имела ничего общего с великими возвышенными образами, которые преследовали доктора Рие в начале эпидемии. Прежде всего, это была продуманно спроектированная и безупречная система, действовавшая с большой эффективностью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому