Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
That night the adventure at Auteuil was talked of everywhere

В тот вечер повсюду говорили о приключении в Отейле.
2 unread messages
Albert related it to his mother ; Chateau -- Renaud recounted it at the Jockey Club , and Debray detailed it at length in the salons of the minister ; even Beauchamp accorded twenty lines in his journal to the relation of the count 's courage and gallantry , thereby celebrating him as the greatest hero of the day in the eyes of all the feminine members of the aristocracy . Vast was the crowd of visitors and inquiring friends who left their names at the residence of Madame de Villefort , with the design of renewing their visit at the right moment , of hearing from her lips all the interesting circumstances of this most romantic adventure . As for M. de Villefort , he fulfilled the predictions of Heloise to the letter -- donned his dress suit , drew on a pair of white gloves , ordered the servants to attend the carriage dressed in their full livery , and drove that same night to No. 30 in the Avenue des Champs -- Elysees .

Альберт рассказал об этом своей матери; Шато-Рено рассказал об этом в Жокей-клубе, а Дебре подробно описал это в салонах министра; даже Бошан отвел в своем дневнике двадцать строк, посвященных храбрости и галантности графа, тем самым прославив его как величайшего героя дня в глазах всех представительниц женского пола аристократии. Огромна была толпа посетителей и любопытствующих друзей, оставивших свои имена в резиденции г-жи де Вильфор с намерением в нужный момент возобновить свой визит и услышать из ее уст все интересные обстоятельства этого романтического приключения. Что касается г-на де Вильфора, то он в точности исполнил предсказание Элоизы — надел фрак, надел белые перчатки, велел слугам явиться в карету в полной ливрее и в ту же ночь поехал в номер № 1. 30 на Елисейских полях.
3 unread messages
If the Count of Monte Cristo had been for a long time familiar with the ways of Parisian society , he would have appreciated better the significance of the step which M. de Villefort had taken . Standing well at court , whether the king regnant was of the older or younger branch , whether the government was doctrinaire liberal , or conservative ; looked upon by all as a man of talent , since those who have never experienced a political check are generally so regarded ; hated by many , but warmly supported by others , without being really liked by anybody , M. de Villefort held a high position in the magistracy , and maintained his eminence like a Harlay or a Mole . His drawing-room , under the regenerating influence of a young wife and a daughter by his first marriage , scarcely eighteen , was still one of the well-regulated Paris salons where the worship of traditional customs and the observance of rigid etiquette were carefully maintained . A freezing politeness , a strict fidelity to government principles , a profound contempt for theories and theorists , a deep-seated hatred of ideality -- these were the elements of private and public life displayed by M. de Villefort .

Если бы граф Монте-Кристо был давно знаком с бытом парижского общества, он бы лучше оценил значение шага, предпринятого г-ном де Вильфором. Хорошее положение при дворе, независимо от того, принадлежал ли царствующий король к старшей или младшей ветви власти, было ли правительство либеральным или консервативным; считался всеми талантливым человеком, поскольку таковыми обычно считаются те, кто никогда не подвергался политической проверке; Ненавистный многими, но горячо поддерживаемый другими, но никем по-настоящему не любимый, г-н де Вильфор занимал высокое положение в магистратуре и сохранял свое положение, как Харлей или Крот. Его гостиная, под возрождающим влиянием молодой жены и дочери от первого брака, которой едва исполнилось восемнадцать, все еще оставалась одним из хорошо организованных парижских салонов, где тщательно поддерживались поклонение традиционным обычаям и соблюдение строгого этикета. Ледяная вежливость, строгая верность государственным принципам, глубокое презрение к теориям и теоретикам, глубокая ненависть к идеальности — вот те элементы частной и общественной жизни, которые проявлял г-н де Вильфор.
4 unread messages
He was not only a magistrate , he was almost a diplomatist . His relations with the former court , of which he always spoke with dignity and respect , made him respected by the new one , and he knew so many things , that not only was he always carefully considered , but sometimes consulted . Perhaps this would not have been so had it been possible to get rid of M.

Он был не только мировым судьей, он был почти дипломатом. Его отношения с прежним двором, о которых он всегда говорил с достоинством и уважением, сделали его уважаемым новым, и он знал так много вещей, что с ним не только всегда внимательно считались, но иногда советовались. Возможно, этого бы не произошло, если бы можно было избавиться от М.
5 unread messages
de Villefort ; but , like the feudal barons who rebelled against their sovereign , he dwelt in an impregnable fortress . This fortress was his post as king 's attorney , all the advantages of which he exploited with marvellous skill , and which he would not have resigned but to be made deputy , and thus to replace neutrality by opposition . Ordinarily M. de Villefort made and returned very few visits . His wife visited for him , and this was the received thing in the world , where the weighty and multifarious occupations of the magistrate were accepted as an excuse for what was really only calculated pride , a manifestation of professed superiority -- in fact , the application of the axiom , " Pretend to think well of yourself , and the world will think well of you , " an axiom a hundred times more useful in society nowadays than that of the Greeks , " Know thyself , " a knowledge for which , in our days , we have substituted the less difficult and more advantageous science of knowing others .

де Вильфор; но, подобно феодальным баронам, восставшим против своего государя, он обитал в неприступной крепости. Эта крепость была его должностью королевского поверенного, всеми преимуществами которой он воспользовался с удивительным мастерством и от которой он не отказался бы, если бы не стал депутатом и, таким образом, заменил бы нейтралитет оппозицией. Обычно г-н де Вильфор навещал и возвращал очень мало гостей. За ним навещала его жена, и это было принято в мире, где тяжелые и разнообразные занятия магистрата принимались как оправдание того, что на самом деле было лишь рассчитанной гордостью, проявлением явного превосходства - фактически, применением аксиома: «Притворяйся, что думаешь хорошо о себе, и мир будет думать о тебе хорошо», аксиома, в сто раз более полезная в нынешнем обществе, чем аксиома греков: «Познай самого себя», знание, ради которого в наши дни , мы заменили менее сложную и более полезную науку познания других.
6 unread messages
To his friends M. de Villefort was a powerful protector ; to his enemies , he was a silent , but bitter opponent ; for those who were neither the one nor the other , he was a statue of the law-made man . He had a haughty bearing , a look either steady and impenetrable or insolently piercing and inquisitorial . Four successive revolutions had built and cemented the pedestal upon which his fortune was based . M. de Villefort had the reputation of being the least curious and the least wearisome man in France .

Для своих друзей г-н де Вильфор был могущественным защитником; для своих врагов он был молчаливым, но ожесточенным противником; для тех, кто не был ни тем, ни другим, он был статуей законотворца. Осанка у него была надменная, взгляд то твердый и непроницаемый, то нагло пронзительный и инквизиторский. Четыре последовательные революции построили и укрепили пьедестал, на котором зиждилось его состояние. Господин де Вильфор имел репутацию наименее любопытного и наименее утомительного человека во Франции.
7 unread messages
He gave a ball every year , at which he appeared for a quarter of an hour only -- that is to say , five and forty minutes less than the king is visible at his balls . He was never seen at the theatres , at concerts , or in any place of public resort . Occasionally , but seldom , he played at whist , and then care was taken to select partners worthy of him -- sometimes they were ambassadors , sometimes archbishops , or sometimes a prince , or a president , or some dowager duchess . Such was the man whose carriage had just now stopped before the Count of Monte Cristo 's door . The valet de chambre announced M. de Villefort at the moment when the count , leaning over a large table , was tracing on a map the route from St. Petersburg to China .

Он каждый год давал бал, на котором появлялся всего на четверть часа, то есть на пять сорок минут меньше, чем король виден на своих балах. Его никогда не видели в театрах, на концертах или в других местах общественного отдыха. Изредка, но редко, он играл в вист, и тогда заботились о выборе достойных его партнеров — то это были послы, иногда архиепископы, а иногда принц, или президент, или какая-нибудь вдовствующая герцогиня. Таков был человек, карета которого только что остановилась перед дверью графа Монте-Кристо. Камердинер доложил г-ну де Вильфору в ту минуту, когда граф, склонившись над большим столом, чертил на карте путь из Петербурга в Китай.
8 unread messages
The procureur entered with the same grave and measured step he would have employed in entering a court of justice . He was the same man , or rather the development of the same man , whom we have heretofore seen as assistant attorney at Marseilles . Nature , according to her way , had made no deviation in the path he had marked out for himself . From being slender he had now become meagre ; once pale , he was now yellow ; his deep-set eyes were hollow , and the gold spectacles shielding his eyes seemed to be an integral portion of his face . He dressed entirely in black , with the exception of his white tie , and his funeral appearance was only mitigated by the slight line of red ribbon which passed almost imperceptibly through his button-hole , and appeared like a streak of blood traced with a delicate brush .

Прокурор вошел тем же серьезным и размеренным шагом, с каким он вошел бы в суд. Это был тот же человек или, скорее, развитие того же человека, которого мы до сих пор видели помощником прокурора в Марселе. Природа, по-своему, не отклонилась от пути, который он себе наметил. Из худощавого он стал теперь худощавым; когда-то он был бледен, теперь он был желтым; его глубоко посаженные глаза были пустыми, а золотые очки, закрывающие глаза, казались неотъемлемой частью его лица. Он был одет во все черное, за исключением белого галстука, и его похоронный вид смягчался лишь тонкой полоской красной ленты, которая почти незаметно проходила через петлицу и выглядела как полоска крови, проведенная тонкой кистью. .
9 unread messages
Although master of himself , Monte Cristo , scrutinized with irrepressible curiosity the magistrate whose salute he returned , and who , distrustful by habit , and especially incredulous as to social prodigies , was much more despised to look upon " the noble stranger , " as Monte Cristo was already called , as an adventurer in search of new fields , or an escaped criminal , rather than as a prince of the Holy See , or a sultan of the Thousand and One Nights .

Несмотря на то, что Монте-Кристо владел собой, он с неудержимым любопытством разглядывал магистрата, которому он ответил на приветствие и который, по привычке недоверчивый и особенно недоверчивый в отношении социальных чудес, гораздо более презирался, глядя на «благородного незнакомца», как Монте-Кристо. его уже называли авантюристом в поисках новых полей или сбежавшим преступником, а не принцем Святого Престола или султаном Тысячи и одной ночи.
10 unread messages
" Sir , " said Villefort , in the squeaky tone assumed by magistrates in their oratorical periods , and of which they can not , or will not , divest themselves in society , " sir , the signal service which you yesterday rendered to my wife and son has made it a duty for me to offer you my thanks . I have come , therefore , to discharge this duty , and to express to you my overwhelming gratitude . " And as he said this , the " eye severe " of the magistrate had lost nothing of its habitual arrogance . He spoke in a voice of the procureur-general , with the rigid inflexibility of neck and shoulders which caused his flatterers to say ( as we have before observed ) that he was the living statue of the law .

- Сэр, - сказал Вильфор скрипучим тоном, который принимают судьи в свои ораторские периоды и от которого они не могут или не хотят избавиться в обществе, - сэр, та выдающаяся услуга, которую вы вчера оказали моей жене и сыну, поставил перед собой задачу выразить вам свою благодарность. Поэтому я пришел, чтобы исполнить этот долг и выразить вам мою огромную благодарность». И когда он сказал это, «суровый взгляд» магистрата ничуть не утратил своего обычного высокомерия. Он говорил голосом генерального прокурора, с той жесткой негибкостью шеи и плеч, которая заставляла его льстецов говорить (как мы уже заметили), что он был живой статуей закона.
11 unread messages
" Monsieur , " replied the count , with a chilling air , " I am very happy to have been the means of preserving a son to his mother , for they say that the sentiment of maternity is the most holy of all ; and the good fortune which occurred to me , monsieur , might have enabled you to dispense with a duty which , in its discharge , confers an undoubtedly great honor ; for I am aware that M.

«Месье, — холодно ответил граф, — я очень рад, что смог сохранить сына для его матери, потому что говорят, что чувство материнства — самое святое из всех; То, что пришло мне в голову, мсье, могло бы позволить вам отказаться от обязанности, выполнение которой, несомненно, доставляет большую честь, ибо я знаю, что г-н.
12 unread messages
de Villefort is not usually lavish of the favor which he now bestows on me -- a favor which , however estimable , is unequal to the satisfaction which I have in my own consciousness . " Villefort , astonished at this reply , which he by no means expected , started like a soldier who feels the blow levelled at him over the armor he wears , and a curl of his disdainful lip indicated that from that moment he noted in the tablets of his brain that the Count of Monte Cristo was by no means a highly bred gentleman . He glanced around , in order to seize on something on which the conversation might turn , and seemed to fall easily on a topic . He saw the map which Monte Cristo had been examining when he entered , and said , " You seem geographically engaged , sir ? It is a rich study for you , who , as I learn , have seen as many lands as are delineated on this map . "

де Вильфор обычно не расточает благосклонность, которую он теперь оказывает мне, — благосклонность, которая, хотя и достойна уважения, не равна удовлетворению, которое я испытываю в своем собственном сознании». Вильфор, изумленный этим ответом, которого он никак не ожидал, вздрогнул, как солдат, который чувствует направленный на него удар поверх доспехов, которые он носит, и искривление его презрительной губы указывало на то, что с этого момента он записывал в скрижалях своего Мне пришло в голову, что граф Монте-Кристо ни в коем случае не был высокообразованным джентльменом. Он оглядывался вокруг, чтобы ухватить что-нибудь, о чем мог бы зайти разговор, и, казалось, легко попадал на какую-то тему. Он увидел карту, которую Монте-Кристо рассматривал, когда вошел, и сказал: «Вы, кажется, занимаетесь географическим положением, сэр? Это богатое исследование для вас, кто, как я узнал, видел столько земель, сколько указано на этой карте».
13 unread messages
" Yes , sir , " replied the count ; " I have sought to make of the human race , taken in the mass , what you practice every day on individuals -- a physiological study . I have believed it was much easier to descend from the whole to a part than to ascend from a part to the whole . It is an algebraic axiom , which makes us proceed from a known to an unknown quantity , and not from an unknown to a known ; but sit down , sir , I beg of you . "

"Да, сэр," ответил граф; «Я стремился превратить человеческую расу, взятую в целом, в то, что вы ежедневно практикуете на отдельных людях, — физиологическое исследование. Я считал, что гораздо легче спуститься от целого к части, чем подняться от части к целому. Это алгебраическая аксиома, которая заставляет нас идти от известной величины к неизвестной, а не от неизвестной к известной; но сядьте-с, прошу вас.
14 unread messages
Monte Cristo pointed to a chair , which the procureur was obliged to take the trouble to move forwards himself , while the count merely fell back into his own , on which he had been kneeling when M. Villefort entered .

Монте-Кристо указал на стул, который прокурору пришлось потрудиться продвинуть вперед самому, а граф просто упал на свое кресло, на котором он стоял на коленях, когда вошел г-н Вильфор.
15 unread messages
Thus the count was halfway turned towards his visitor , having his back towards the window , his elbow resting on the geographical chart which furnished the theme of conversation for the moment -- a conversation which assumed , as in the case of the interviews with Danglars and Morcerf , a turn analogous to the persons , if not to the situation . " Ah , you philosophize , " replied Villefort , after a moment 's silence , during which , like a wrestler who encounters a powerful opponent , he took breath ; " well , sir , really , if , like you , I had nothing else to do , I should seek a more amusing occupation . "

Таким образом, граф был наполовину повернут к своему гостю, спиной к окну, опираясь локтем на географическую карту, которая в данный момент составляла тему разговора, - разговора, который предполагал, как в случае с беседами с Дангларом и Морсером, , поворот аналогичный личности, если не ситуации. «Ах, вы философствуете», — ответил Вильфор после минутного молчания, во время которого, как борец, столкнувшийся с сильным противником, он перевел дыхание; «ну-с, право же, если бы мне, как вам, больше нечего было делать, я бы поискал занятия повеселее».
16 unread messages
" Why , in truth , sir , " was Monte Cristo 's reply , " man is but an ugly caterpillar for him who studies him through a solar microscope ; but you said , I think , that I had nothing else to do . Now , really , let me ask , sir , have you ? -- do you believe you have anything to do ? or to speak in plain terms , do you really think that what you do deserves being called anything ? "

«По правде говоря, сэр, — был ответ Монте-Кристо, — человек — всего лишь уродливая гусеница для того, кто изучает его в солнечный микроскоп; но вы сказали, я думаю, что мне больше нечего делать. А теперь позвольте мне спросить, сэр, а вы? — ты веришь, что тебе есть чем заняться? или, говоря простыми словами, неужели вы думаете, что то, что вы делаете, заслуживает какого-либо названия?»
17 unread messages
Villefort 's astonishment redoubled at this second thrust so forcibly made by his strange adversary . It was a long time since the magistrate had heard a paradox so strong , or rather , to say the truth more exactly , it was the first time he had ever heard of it . The procureur exerted himself to reply . " Sir , " he responded , " you are a stranger , and I believe you say yourself that a portion of your life has been spent in Oriental countries , so you are not aware how human justice , so expeditious in barbarous countries , takes with us a prudent and well-studied course .

Изумление Вильфора удвоилось при этом втором ударе, столь сильном, нанесенном его странным противником. Давненько мировой судья не слышал о столь сильном парадоксе, или, вернее, говоря точнее, впервые слышал о нем. Прокурор постарался ответить. «Господин, — ответил он, — вы чужой, и я думаю, вы сами говорите, что часть вашей жизни прошла в восточных странах, поэтому вы не знаете, как человеческое правосудие, столь быстрое в варварских странах, принимает с нами разумный и хорошо изученный курс.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" Oh , yes -- yes , I do , sir ; it is the pede claudo of the ancients . I know all that , for it is with the justice of all countries especially that I have occupied myself -- it is with the criminal procedure of all nations that I have compared natural justice , and I must say , sir , that it is the law of primitive nations , that is , the law of retaliation , that I have most frequently found to be according to the law of God . "

— О да, да, знаю, сэр; это pede claudo древних. Я все это знаю, ибо именно с правосудием всех стран, особенно тем, чем я занимался, - именно с уголовным процессом всех наций я сравнивал естественное правосудие, и я должен сказать, сэр, что это закон примитивных наций, то есть закон возмездия, который, как я чаще всего нахожу, соответствует закону Бога».
20 unread messages
" If this law were adopted , sir , " said the procureur , " it would greatly simplify our legal codes , and in that case the magistrates would not ( as you just observed ) have much to do . "

«Если бы этот закон был принят, сэр, — сказал прокурор, — это значительно упростило бы наши правовые кодексы, и в этом случае мировым судьям (как вы только что заметили) нечего было бы делать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому