Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" I beseech you , madame , " replied Monte Cristo " not to spoil Ali , either by too great praise or rewards . I can not allow him to acquire the habit of expecting to be recompensed for every trifling service he may render . Ali is my slave , and in saving your life he was but discharging his duty to me . "

«Умоляю вас, сударыня, — ответил Монте-Кристо, — не портить Али ни слишком большими похвалами, ни наградами. Я не могу позволить ему приобрести привычку ожидать вознаграждения за каждую пустяковую услугу, которую он может оказать. Али — мой раб, и, спасая твою жизнь, он лишь исполнил свой долг передо мной».
2 unread messages
" Nay , " interposed Madame de Villefort , on whom the authoritative style adopted by the count made a deep impression , " nay , but consider that to preserve my life he has risked his own . "

«Нет, — вмешалась г-жа де Вильфор, на которую произвел глубокое впечатление авторитарный стиль графа, — нет, но учтите, что ради сохранения моей жизни он рисковал своей собственной».
3 unread messages
" His life , madame , belongs not to him ; it is mine , in return for my having myself saved him from death . " Madame de Villefort made no further reply ; her mind was utterly absorbed in the contemplation of the person who , from the first instant she saw him , had made so powerful an impression on her . During the evident preoccupation of Madame de Villefort , Monte Cristo scrutinized the features and appearance of the boy she kept folded in her arms , lavishing on him the most tender endearments . The child was small for his age , and unnaturally pale .

«Его жизнь, мадам, принадлежит не ему; она принадлежит мне в обмен на то, что я сам спас его от смерти». Госпожа де Вильфор больше ничего не ответила; ум ее был совершенно поглощен созерцанием человека, который с первого мгновения, когда она его увидела, произвел на нее такое сильное впечатление. Во время явной озабоченности г-жи де Вильфор Монте-Кристо всматривался в черты и внешний вид мальчика, которого она держала на руках, растокая ему самые нежные ласки. Ребенок был маленьким для своего возраста и неестественно бледным.
4 unread messages
A mass of straight black hair , defying all attempts to train or curl it , fell over his projecting forehead , and hung down to his shoulders , giving increased vivacity to eyes already sparkling with a youthful love of mischief and fondness for every forbidden enjoyment . His mouth was large , and the lips , which had not yet regained their color , were particularly thin ; in fact , the deep and crafty look , giving a predominant expression to the child 's face , belonged rather to a boy of twelve or fourteen than to one so young . His first movement was to free himself by a violent push from the encircling arms of his mother , and to rush forward to the casket from whence the count had taken the phial of elixir ; then , without asking permission of any one , he proceeded , in all the wilfulness of a spoiled child unaccustomed to restrain either whims or caprices , to pull the corks out of all the bottles .

Копна прямых черных волос, невзирая на все попытки их причесать или завить, падала на выступающий лоб и свисала до плеч, придавая еще большую живость глазам, уже сверкавшим юношеской любовью к озорству и нежностью ко всякому запретному удовольствию. Рот у него был большой, а губы, еще не восстановившие свой цвет, были особенно тонкими; в самом деле, глубокий и лукавый взгляд, придававший преобладающее выражение лицу ребенка, принадлежал скорее мальчику двенадцати или четырнадцати лет, чем столь молодому. Первым его движением было яростным толчком вырваться из объятий матери и броситься к гробу, из которого граф взял пузырек с эликсиром; затем, ни у кого не спрашивая разрешения, он принялся со всем своенравием избалованного ребенка, не привыкшего сдерживать ни капризы, ни капризы, выдергивать пробки из всех бутылок.
5 unread messages
" Touch nothing , my little friend , " cried the count eagerly ; " some of those liquids are not only dangerous to taste , but even to inhale . "

- Ничего не трогай, мой маленький друг, - с жаром воскликнул граф. «Некоторые из этих жидкостей опасны не только на вкус, но даже для вдыхания».
6 unread messages
Madame de Villefort became very pale , and , seizing her son 's arm , drew him anxiously toward her ; but , once satisfied of his safety , she also cast a brief but expressive glance on the casket , which was not lost upon the count . At this moment Ali entered .

Г-жа де Вильфор сильно побледнела и, схватив сына за руку, тревожно привлекла его к себе; но, убедившись в его безопасности, она также бросила краткий, но выразительный взгляд на гроб, который не ускользнул от внимания графа. В этот момент вошел Али.
7 unread messages
At sight of him Madame de Villefort uttered an expression of pleasure , and , holding the child still closer towards her , she said , " Edward , dearest , do you see that good man ? He has shown very great courage and resolution , for he exposed his own life to stop the horses that were running away with us , and would certainly have dashed the carriage to pieces . Thank him , then , my child , in your very best manner ; for , had he not come to our aid , neither you nor I would have been alive to speak our thanks . " The child stuck out his lips and turned away his head in a disdainful manner , saying , " He 's too ugly . "

Увидев его, г-жа де Вильфор выразила удовольствие и, прижав ребенка еще ближе к себе, сказала: «Эдвард, дорогой, ты видишь этого доброго человека? Он проявил очень большое мужество и решимость, ибо пожертвовал собственной жизнью, чтобы остановить убегавших вместе с нами лошадей, и наверняка разбил бы карету на куски. Поблагодари же его, дитя мое, самым лучшим образом; ибо, если бы он не пришел нам на помощь, ни ты, ни я не были бы в живых, чтобы выразить нашу благодарность». Ребенок выпятил губы и презрительно отвернул голову, сказав: «Он слишком некрасив».
8 unread messages
The count smiled as if the child bade fair to realize his hopes , while Madame de Villefort reprimanded her son with a gentleness and moderation very far from conveying the least idea of a fault having been committed . " This lady , " said the Count , speaking to Ali in the Arabic language , " is desirous that her son should thank you for saving both their lives ; but the boy refuses , saying you are too ugly . " Ali turned his intelligent countenance towards the boy , on whom he gazed without any apparent emotion ; but the spasmodic working of the nostrils showed to the practiced eye of Monte Cristo that the Arab had been wounded to the heart .

Граф улыбнулся, как будто ребенок обещал осуществить его надежды, в то время как г-жа де Вильфор отчитывала сына с мягкостью и умеренностью, далеко не передающими ни малейшего понятия о совершенной ошибке. «Эта дама, — сказал граф, обращаясь к Али по-арабски, — желает, чтобы ее сын поблагодарил вас за спасение их обоих жизней; но мальчик отказывается, говоря, что вы слишком уродливы». Али повернул свое умное лицо к мальчику и смотрел на него без каких-либо видимых эмоций; но судорожное движение ноздрей показало опытному глазу Монте-Кристо, что араб ранен в сердце.
9 unread messages
" Will you permit me to inquire , " said Madame de Villefort , as she arose to take her leave , " whether you usually reside here ? "

- Вы позволите мне узнать, - сказала г-жа де Вильфор, вставая, чтобы уйти, - живете ли вы здесь обычно?
10 unread messages
" No , I do not , " replied Monte Cristo ; " it is a small place I have purchased quite lately . My place of abode is No .

«Нет, не знаю», — ответил Монте-Кристо; «Это небольшое место, которое я купил совсем недавно. Мое место жительства – №.
11 unread messages
30 , Avenue des Champs Elysees ; but I see you have quite recovered from your fright , and are , no doubt , desirous of returning home . Anticipating your wishes , I have desired the same horses you came with to be put to one of my carriages , and Ali , he whom you think so very ugly , " continued he , addressing the boy with a smiling air , " will have the honor of driving you home , while your coachman remains here to attend to the necessary repairs of your calash . As soon as that important business is concluded , I will have a pair of my own horses harnessed to convey it direct to Madame Danglars . "

30, Елисейские поля; но я вижу, что вы уже совсем оправились от испуга и, без сомнения, желаете вернуться домой. Предвидя ваше желание, я пожелал, чтобы те же самые лошади, на которых вы приехали, были помещены в одну из моих карет, и Али, тот, кого вы считаете таким безобразным, - продолжал он, обращаясь к мальчику с улыбкой, - удостоится чести отвезет вас домой, а ваш кучер останется здесь, чтобы заняться необходимым ремонтом вашего калаша. Как только это важное дело будет завершено, я запрягу пару своих лошадей, чтобы доставить его прямо г-же Данглар».
12 unread messages
" I dare not return with those dreadful horses , " said Madame de Villefort .

«Я не смею вернуться с этими ужасными лошадьми», — сказала г-жа де Вильфор.
13 unread messages
" You will see , " replied Monte Cristo , " that they will be as different as possible in the hands of Ali . With him they will be gentle and docile as lambs . " Ali had , indeed , given proof of this ; for , approaching the animals , who had been got upon their legs with considerable difficulty , he rubbed their foreheads and nostrils with a sponge soaked in aromatic vinegar , and wiped off the sweat and foam that covered their mouths .

«Вы увидите, — ответил Монте-Кристо, — что в руках Али они будут совершенно другими. С ним они будут нежны и послушны, как ягнята». Али действительно предоставил доказательства этого; ибо, приблизившись к животным, с большим трудом поставленным на ноги, он протер им лбы и ноздри губкой, смоченной ароматным уксусом, и вытер пот и пену, покрывавшую их рты.
14 unread messages
Then , commencing a loud whistling noise , he rubbed them well all over their bodies for several minutes ; then , undisturbed by the noisy crowd collected round the broken carriage , Ali quietly harnessed the pacified animals to the count 's chariot , took the reins in his hands , and mounted the box , when to the utter astonishment of those who had witnessed the ungovernable spirit and maddened speed of the same horses , he was actually compelled to apply his whip in no very gentle manner before he could induce them to start ; and even then all that could be obtained from the celebrated " dappled grays , " now changed into a couple of dull , sluggish , stupid brutes , was a slow , pottering pace , kept up with so much difficulty that Madame de Villefort was more than two hours returning to her residence in the Faubourg St. Honore .

Затем, издав громкий свист, он в течение нескольких минут хорошенько растирал их по всему телу; затем, не обращая внимания на шумную толпу, собравшуюся вокруг сломанной кареты, Али спокойно запряг усмиренных животных в колесницу графа, взял в руки поводья и сел на козла, когда, к полному изумлению тех, кто был свидетелем неуправляемого духа и бешеная скорость тех же лошадей, ему даже пришлось не очень осторожно бить кнутом, прежде чем он смог заставить их тронуться с места; и даже тогда все, чего можно было добиться от знаменитых «пестрых серых», превратившихся теперь в парочку тупых, медлительных, глупых животных, — это медленный, ковыляющий шаг, поддерживаемый с таким трудом, что г-же де Вильфор было более двух часов возвращалась в свою резиденцию на предместье Сен-Оноре.
15 unread messages
Scarcely had the first congratulations upon her marvellous escape been gone through when she wrote the following letter to Madame Danglars : --

Едва были пропущены первые поздравления с ее чудесным побегом, как она написала г-же Данглар следующее письмо:
16 unread messages
Dear Hermine -- I have just had a wonderful escape from the most imminent danger , and I owe my safety to the very Count of Monte Cristo we were talking about yesterday , but whom I little expected to see today . I remember how unmercifully I laughed at what I considered your eulogistic and exaggerated praises of him ; but I have now ample cause to admit that your enthusiastic description of this wonderful man fell far short of his merits .

Дорогая Гермина, я только что чудесным образом спасся от непосредственной опасности и обязан своей безопасностью тому самому графу Монте-Кристо, о котором мы говорили вчера, но которого я мало ожидал увидеть сегодня. Помню, как немилосердно смеялся я над тем, что считал твоими хвалебными и преувеличенными похвалами в его адрес; но теперь у меня есть все основания признать, что ваше восторженное описание этого замечательного человека далеко не соответствует его достоинствам.
17 unread messages
Your horses got as far as Ranelagh , when they darted forward like mad things , and galloped away at so fearful a rate , that there seemed no other prospect for myself and my poor Edward but that of being dashed to pieces against the first object that impeded their progress , when a strange-looking man -- an Arab , a negro , or a Nubian , at least a black of some nation or other -- at a signal from the count , whose domestic he is , suddenly seized and stopped the infuriated animals , even at the risk of being trampled to death himself ; and certainly he must have had a most wonderful escape . The count then hastened to us , and took us into his house , where he speedily recalled my poor Edward to life . He sent us home in his own carriage . Yours will be returned to you tomorrow . You will find your horses in bad condition , from the results of this accident ; they seem thoroughly stupefied , as if sulky and vexed at having been conquered by man . The count , however , has commissioned me to assure you that two or three days ' rest , with plenty of barley for their sole food during that time , will bring them back to as fine , that is as terrifying , a condition as they were in yesterday .

Ваши лошади дошли до Ранелаха, когда они бросились вперед, как сумасшедшие, и поскакали прочь с такой ужасающей скоростью, что, казалось, не было никакой другой перспективы для меня и моего бедного Эдварда, кроме как быть разбившимися на куски от первого же препятствия, которое помешало бы мне. их продвижение, когда странного вида человек — араб, негр или нубиец, по крайней мере чернокожий той или иной нации — по сигналу графа, чьим домом он является, внезапно схватил и остановил разъяренных животных, даже рискуя быть затоптанным до смерти; и, конечно же, ему, должно быть, удалось чудеснейшим образом спастись. Тогда граф поспешил к нам и отвел нас в свой дом, где быстро вернул к жизни моего бедного Эдварда. Он отправил нас домой в своей карете. Завтра вам вернут ваше. В результате этого несчастного случая вы обнаружите, что ваши лошади в плохом состоянии; они кажутся совершенно ошеломленными, как будто надутыми и раздосадованными тем, что их завоевал человек. Граф, однако, поручил мне заверить вас, что два или три дня отдыха, с большим количеством ячменя в качестве их единственной пищи в течение этого времени, вернут их в такое же прекрасное, то есть столь же ужасное состояние, в котором они находились в то время. вчера.
18 unread messages
Adieu ! I can not return you many thanks for the drive of yesterday ; but , after all , I ought not to blame you for the misconduct of your horses , more especially as it procured me the pleasure of an introduction to the Count of Monte Cristo -- and certainly that illustrious personage , apart from the millions he is said to be so very anxious to dispose of , seemed to me one of those curiously interesting problems I , for one , delight in solving at any risk , even if it were to necessitate another drive to the Bois behind your horses . Edward endured the accident with miraculous courage -- he did not utter a single cry , but fell lifeless into my arms ; nor did a tear fall from his eyes after it was over . I doubt not you will consider these praises the result of blind maternal affection , but there is a soul of iron in that delicate , fragile body . Valentine sends many affectionate remembrances to your dear Eugenie . I embrace you with all my heart .

Прощай! Я не могу отблагодарить вас за вчерашнюю поездку; но, в конце концов, я не должен винить вас за плохое поведение ваших лошадей, тем более, что это доставило мне удовольствие от знакомства с графом Монте-Кристо - и, конечно же, с этой прославленной личностью, не считая миллионов, о которых он, как говорят, Мне так хотелось избавиться от этой проблемы, и это казалось мне одной из тех удивительно интересных задач, которые я, например, с удовольствием решаю любым риском, даже если это потребует еще одной поездки в Буа за вашими лошадьми. Эдвард перенес несчастье с чудесным мужеством — он не издал ни единого крика, а бездыханный упал мне на руки; и после того, как все закончилось, из его глаз не упало ни слезинки. Я не сомневаюсь, что вы сочтете эти похвалы результатом слепой материнской привязанности, но в этом нежном, хрупком теле заключена железная душа. Валентин посылает много нежных воспоминаний вашей дорогой Евгении. Я обнимаю тебя всем сердцем.
19 unread messages
Heloise de Villefort .

Элоиза де Вильфор.
20 unread messages
P.S. -- Do pray contrive some means for me to meet the Count of Monte Cristo at your house . I must and will see him again . I have just made M. de Villefort promise to call on him , and I hope the visit will be returned .

PS — Пожалуйста, изобретите для меня какой-нибудь способ встретиться с графом Монте-Кристо в вашем доме. Я должен и увижу его снова. Я только что взял с господина де Вильфора обещание навестить его и надеюсь, что визит будет ответным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому