" Sir , " said Villefort , in the squeaky tone assumed by magistrates in their oratorical periods , and of which they can not , or will not , divest themselves in society , " sir , the signal service which you yesterday rendered to my wife and son has made it a duty for me to offer you my thanks . I have come , therefore , to discharge this duty , and to express to you my overwhelming gratitude . " And as he said this , the " eye severe " of the magistrate had lost nothing of its habitual arrogance . He spoke in a voice of the procureur-general , with the rigid inflexibility of neck and shoulders which caused his flatterers to say ( as we have before observed ) that he was the living statue of the law .
- Сэр, - сказал Вильфор скрипучим тоном, который принимают судьи в свои ораторские периоды и от которого они не могут или не хотят избавиться в обществе, - сэр, та выдающаяся услуга, которую вы вчера оказали моей жене и сыну, поставил перед собой задачу выразить вам свою благодарность. Поэтому я пришел, чтобы исполнить этот долг и выразить вам мою огромную благодарность». И когда он сказал это, «суровый взгляд» магистрата ничуть не утратил своего обычного высокомерия. Он говорил голосом генерального прокурора, с той жесткой негибкостью шеи и плеч, которая заставляла его льстецов говорить (как мы уже заметили), что он был живой статуей закона.