Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" The year 1829 , " returned Jacopo . It was fourteen years day for day since Dantes ' arrest . He was nineteen when he entered the Chateau d'If ; he was thirty-three when he escaped . A sorrowful smile passed over his face ; he asked himself what had become of Mercedes , who must believe him dead . Then his eyes lighted up with hatred as he thought of the three men who had caused him so long and wretched a captivity . He renewed against Danglars , Fernand , and Villefort the oath of implacable vengeance he had made in his dungeon . This oath was no longer a vain menace ; for the fastest sailer in the Mediterranean would have been unable to overtake the little tartan , that with every stitch of canvas set was flying before the wind to Leghorn .

«1829 год», — ответил Якопо. Прошло четырнадцать лет, день за днем, со дня ареста Дантеса. Ему было девятнадцать, когда он вошел в замок Иф; ему было тридцать три, когда он сбежал. По лицу его пробежала печальная улыбка; он спросил себя, что случилось с Мерседес, которая, должно быть, считала его мертвым. Затем его глаза загорелись ненавистью, когда он подумал о трех мужчинах, из-за которых он так долго и ужасно находился в плену. Он возобновил против Данглара, Фернана и Вильфора клятву неумолимой мести, данную им в темнице. Эта клятва больше не была тщетной угрозой; Ведь самый быстрый парусник Средиземноморья не смог бы обогнать маленький тартан, который с каждым стежком парусины мчался по ветру в Ливорно.
2 unread messages
Dantes had not been a day on board before he had a very clear idea of the men with whom his lot had been cast . Without having been in the school of the Abbe Faria , the worthy master of The Young Amelia ( the name of the Genoese tartan ) knew a smattering of all the tongues spoken on the shores of that large lake called the Mediterranean , from the Arabic to the Provencal , and this , while it spared him interpreters , persons always troublesome and frequently indiscreet , gave him great facilities of communication , either with the vessels he met at sea , with the small boats sailing along the coast , or with the people without name , country , or occupation , who are always seen on the quays of seaports , and who live by hidden and mysterious means which we must suppose to be a direct gift of providence , as they have no visible means of support . It is fair to assume that Dantes was on board a smuggler .

Не пробыл Дантес и дня на борту, как у него сложилось четкое представление о людях, с которыми была связана его судьба. Не посещая школу аббата Фариа, достойный мастер «Молодой Амелии» (название генуэзского тартана) знал в некоторой степени все языки, на которых говорили на берегах большого озера, называемого Средиземноморьем, от арабского до арабского. Провансальский, и это, хотя и избавляло его от переводчиков, людей всегда докучливых и часто нескромных, давало ему большие возможности общения как с судами, которые он встречал в море, так и с маленькими лодками, плывущими вдоль побережья, или с людьми без имени. страны или занятия, которых всегда можно увидеть на причалах морских портов и которые живут скрытыми и таинственными средствами, которые мы должны считать прямым даром провидения, поскольку у них нет видимых средств к существованию. Справедливо предположить, что Дантес находился на борту контрабандиста.
3 unread messages
At first the captain had received Dantes on board with a certain degree of distrust . He was very well known to the customs officers of the coast ; and as there was between these worthies and himself a perpetual battle of wits , he had at first thought that Dantes might be an emissary of these industrious guardians of rights and duties , who perhaps employed this ingenious means of learning some of the secrets of his trade .

Поначалу капитан принял Дантеса на борту с некоторым недоверием. Он был очень хорошо известен береговым таможенникам; и поскольку между этими достойными людьми и им самим шла постоянная битва умов, он сначала подумал, что Дантес мог быть эмиссаром этих трудолюбивых блюстителей прав и обязанностей, которые, возможно, использовали этот изобретательный способ узнать некоторые секреты своего ремесла. .
4 unread messages
But the skilful manner in which Dantes had handled the lugger had entirely reassured him ; and then , when he saw the light plume of smoke floating above the bastion of the Chateau d'If , and heard the distant report , he was instantly struck with the idea that he had on board his vessel one whose coming and going , like that of kings , was accompanied with salutes of artillery . This made him less uneasy , it must be owned , than if the new-comer had proved to be a customs officer ; but this supposition also disappeared like the first , when he beheld the perfect tranquillity of his recruit .

Но то, как умело Дантес управлял люггером, полностью его успокоило; а затем, когда он увидел легкий шлейф дыма, плывущий над бастионом замка Иф, и услышал далекий отчет, его тотчас же осенила мысль, что на борту его судна находится тот, чье прибытие и уход, вот так королей сопровождался артиллерийским салютом. Надо признать, это вызывало у него меньше беспокойства, чем если бы вновь прибывший оказался таможенником; но и это предположение исчезло, как и первое, когда он увидел совершенное спокойствие своего рекрута.
5 unread messages
Edmond thus had the advantage of knowing what the owner was , without the owner knowing who he was ; and however the old sailor and his crew tried to " pump " him , they extracted nothing more from him ; he gave accurate descriptions of Naples and Malta , which he knew as well as Marseilles , and held stoutly to his first story . Thus the Genoese , subtle as he was , was duped by Edmond , in whose favor his mild demeanor , his nautical skill , and his admirable dissimulation , pleaded . Moreover , it is possible that the Genoese was one of those shrewd persons who know nothing but what they should know , and believe nothing but what they should believe .

Таким образом, у Эдмонда было преимущество: он знал, кто был владельцем, а владелец не знал, кем он был; и как ни старался его старый матрос и его команда «накачать», больше они из него ничего не добились; он дал точные описания Неаполя и Мальты, которые знал так же хорошо, как Марсель, и твердо придерживался своего первого рассказа. Таким образом, генуэзец, каким бы хитрым он ни был, был обманут Эдмоном, в пользу которого говорили его кроткое поведение, его мореходные навыки и его восхитительная притворство. Более того, возможно, что генуэзец был одним из тех проницательных людей, которые не знают ничего, кроме того, что им следует знать, и не верят ничему, кроме того, чему следует верить.
6 unread messages
In this state of mutual understanding , they reached Leghorn . Here Edmond was to undergo another trial ; he was to find out whether he could recognize himself , as he had not seen his own face for fourteen years .

В таком состоянии взаимопонимания они достигли Ливорно. Здесь Эдмону предстояло пройти еще одно испытание; ему предстояло узнать, сможет ли он узнать себя, так как он не видел своего лица четырнадцать лет.
7 unread messages
He had preserved a tolerably good remembrance of what the youth had been , and was now to find out what the man had become . His comrades believed that his vow was fulfilled . As he had twenty times touched at Leghorn , he remembered a barber in St. Ferdinand Street ; he went there to have his beard and hair cut . The barber gazed in amazement at this man with the long , thick and black hair and beard , which gave his head the appearance of one of Titian 's portraits . At this period it was not the fashion to wear so large a beard and hair so long ; now a barber would only be surprised if a man gifted with such advantages should consent voluntarily to deprive himself of them . The Leghorn barber said nothing and went to work .

Он сохранил довольно хорошие воспоминания о том, кем был юноша, и теперь ему предстояло узнать, кем стал этот человек. Его товарищи считали, что его обет выполнен. Поскольку он двадцать раз приезжал в Ливорно, он вспомнил парикмахера на улице Сент-Фердинанд; он пошел туда подстричься. Цирюльник с изумлением смотрел на этого человека с длинными, густыми и черными волосами и бородой, придававшей его голове вид одного из портретов Тициана. В то время было не в моде носить такую ​​большую бороду и такие длинные волосы; теперь цирюльник только удивился бы, если бы человек, одаренный такими преимуществами, согласился добровольно лишить себя их. Парикмахер из Ливорна ничего не сказал и приступил к работе.
8 unread messages
When the operation was concluded , and Edmond felt that his chin was completely smooth , and his hair reduced to its usual length , he asked for a hand-glass . He was now , as we have said , three-and-thirty years of age , and his fourteen years ' imprisonment had produced a great transformation in his appearance . Dantes had entered the Chateau d'If with the round , open , smiling face of a young and happy man , with whom the early paths of life have been smooth , and who anticipates a future corresponding with his past . This was now all changed .

Когда операция была окончена и Эдмонд почувствовал, что его подбородок стал совершенно гладким, а волосы уменьшились до обычной длины, он попросил ручные очки. Ему было сейчас, как мы уже говорили, тридцать три года, и четырнадцать лет заключения произвели большую перемену в его внешности. Дантес вошел в замок Иф с круглым, открытым и улыбающимся лицом молодого и счастливого человека, у которого первые жизненные пути были гладкими и который предвидит будущее, соответствующее его прошлому. Теперь все изменилось.
9 unread messages
The oval face was lengthened , his smiling mouth had assumed the firm and marked lines which betoken resolution ; his eyebrows were arched beneath a brow furrowed with thought ; his eyes were full of melancholy , and from their depths occasionally sparkled gloomy fires of misanthropy and hatred ; his complexion , so long kept from the sun , had now that pale color which produces , when the features are encircled with black hair , the aristocratic beauty of the man of the north ; the profound learning he had acquired had besides diffused over his features a refined intellectual expression ; and he had also acquired , being naturally of a goodly stature , that vigor which a frame possesses which has so long concentrated all its force within itself .

Овал лица удлинился, улыбающийся рот принял твердые и четкие линии, свидетельствующие о решительности; брови его были изогнуты дугой под бровью, нахмуренной от мысли; глаза его были полны тоски, и из глубины их порой сверкали мрачные огни человеконенавистничества и ненависти; цвет его лица, так долго скрывавшийся от солнца, теперь приобрел тот бледный цвет, который, когда черты лица обрамлены черными волосами, придает аристократическую красоту человека севера; глубокая ученость, которую он приобрел, кроме того, придала его чертам утонченное интеллектуальное выражение; и он также, будучи от природы хорошего роста, приобрел ту силу, которой обладает тело, так долго концентрировавшее в себе всю свою силу.
10 unread messages
To the elegance of a nervous and slight form had succeeded the solidity of a rounded and muscular figure . As to his voice , prayers , sobs , and imprecations had changed it so that at times it was of a singularly penetrating sweetness , and at others rough and almost hoarse . Moreover , from being so long in twilight or darkness , his eyes had acquired the faculty of distinguishing objects in the night , common to the hyena and the wolf . Edmond smiled when he beheld himself : it was impossible that his best friend -- if , indeed , he had any friend left -- could recognize him ; he could not recognize himself .

На смену элегантности нервных и стройных форм пришла солидность округлой и мускулистой фигуры. Что касается его голоса, то молитвы, рыдания и проклятия изменили его так, что он временами был необычайно пронзительно-сладким, а иногда грубым и почти хриплым. Более того, от долгого пребывания в сумерках и темноте его глаза приобрели способность различать предметы в ночи, общую для гиены и волка. Эдмон улыбнулся, увидев себя: невозможно, чтобы его лучший друг — если вообще у него еще остался друг — мог его узнать; он не мог узнать себя.
11 unread messages
The master of The Young Amelia , who was very desirous of retaining amongst his crew a man of Edmond 's value , had offered to advance him funds out of his future profits , which Edmond had accepted .

Капитан «Молодой Амелии», который очень хотел сохранить среди своей команды человека, достойного Эдмонда, предложил ему авансировать средства из его будущих прибылей, и Эдмонд принял это предложение.
12 unread messages
His next care on leaving the barber 's who had achieved his first metamorphosis was to enter a shop and buy a complete sailor 's suit -- a garb , as we all know , very simple , and consisting of white trousers , a striped shirt , and a cap . It was in this costume , and bringing back to Jacopo the shirt and trousers he had lent him , that Edmond reappeared before the captain of the lugger , who had made him tell his story over and over again before he could believe him , or recognize in the neat and trim sailor the man with thick and matted beard , hair tangled with seaweed , and body soaking in seabrine , whom he had picked up naked and nearly drowned . Attracted by his prepossessing appearance , he renewed his offers of an engagement to Dantes ; but Dantes , who had his own projects , would not agree for a longer time than three months .

Следующей его заботой после выхода из парикмахерской, совершившей свою первую метаморфозу, было зайти в магазин и купить полный матросский костюм — одежду, как мы все знаем, очень простую и состоящую из белых брюк, полосатой рубашки и фуражки. Именно в этом костюме, вернув Якопо рубашку и брюки, которые он ему одолжил, Эдмон вновь предстал перед капитаном люггера, который заставлял его рассказывать свою историю снова и снова, прежде чем он смог поверить ему или узнать в ней правду. аккуратный и подтянутый моряк, мужчина с густой и спутанной бородой, волосами, запутавшимися в водорослях, и телом, мокрым от морской воды, которого он подобрал обнаженным и чуть не утонул. Привлеченный своей располагающей внешностью, он возобновил предложение Дантесу помолвки; но Дантес, имевший свои проекты, не соглашался дольше, чем на три месяца.
13 unread messages
The Young Amelia had a very active crew , very obedient to their captain , who lost as little time as possible . He had scarcely been a week at Leghorn before the hold of his vessel was filled with printed muslins , contraband cottons , English powder , and tobacco on which the excise had forgotten to put its mark . The master was to get all this out of Leghorn free of duties , and land it on the shores of Corsica , where certain speculators undertook to forward the cargo to France . They sailed ; Edmond was again cleaving the azure sea which had been the first horizon of his youth , and which he had so often dreamed of in prison . He left Gorgone on his right and La Pianosa on his left , and went towards the country of Paoli and Napoleon .

На «Юной Амелии» был очень активный экипаж, очень послушный своему капитану, который терял как можно меньше времени. Не прошло и недели в Ливорно, как трюм его судна был заполнен набивным муслином, контрабандным хлопком, английским порошком и табаком, на которых акциз забыл поставить свою отметку. Капитан должен был вывезти все это из Ливорно без пошлин и высадить на берегах Корсики, откуда некие спекулянты обязались переправить груз во Францию. Они отплыли; Эдмон снова рассекал лазурное море, которое было первым горизонтом его юности и о котором он так часто мечтал в тюрьме. Он оставил Горгону справа от себя и Ла Пьянозу слева и направился в страну Паоли и Наполеона.
14 unread messages
The next morning going on deck , as he always did at an early hour , the patron found Dantes leaning against the bulwarks gazing with intense earnestness at a pile of granite rocks , which the rising sun tinged with rosy light . It was the Island of Monte Cristo . The Young Amelia left it three-quarters of a league to the larboard , and kept on for Corsica .

На следующее утро, выйдя на палубу, как он всегда делал в ранний час, покровитель обнаружил, что Дантес, прислонившись к фальшборту, с напряженной серьезностью смотрит на груду гранитных камней, окрашенных розовым светом восходящего солнца. Это был остров Монте-Кристо. «Юная Амелия» оставила его на три четверти лиги по левому борту и направилась к Корсике.
15 unread messages
Dantes thought , as they passed so closely to the island whose name was so interesting to him , that he had only to leap into the sea and in half an hour be at the promised land . But then what could he do without instruments to discover his treasure , without arms to defend himself ? Besides , what would the sailors say ? What would the patron think ? He must wait .

Дантес думал, проходя так близко к острову, название которого было так интересно ему, что ему стоит только прыгнуть в море и через полчаса оказаться на земле обетованной. Но что тогда он мог сделать без инструментов, чтобы найти свое сокровище, без оружия, чтобы защитить себя? Кроме того, что скажут моряки? Что подумает покровитель? Он должен подождать.
16 unread messages
Fortunately , Dantes had learned how to wait ; he had waited fourteen years for his liberty , and now he was free he could wait at least six months or a year for wealth . Would he not have accepted liberty without riches if it had been offered to him ? Besides , were not those riches chimerical ? -- offspring of the brain of the poor Abbe Faria , had they not died with him ? It is true , the letter of the Cardinal Spada was singularly circumstantial , and Dantes repeated it to himself , from one end to the other , for he had not forgotten a word .

К счастью, Дантес научился ждать; он ждал своей свободы четырнадцать лет, и теперь он был свободен и мог ждать богатства по крайней мере шесть месяцев или год. Разве не принял бы он свободу без богатства, если бы ему ее предложили? Кроме того, не были ли эти богатства химерическими? — детища мозга бедного аббата Фариа, разве они не умерли вместе с ним? Правда, письмо кардинала Спада было исключительно обстоятельным, и Дантес повторил его про себя от начала до конца, ибо не забыл ни слова.
17 unread messages
Evening came , and Edmond saw the island tinged with the shades of twilight , and then disappear in the darkness from all eyes but his own , for he , with vision accustomed to the gloom of a prison , continued to behold it last of all , for he remained alone upon deck .

Наступил вечер, и Эдмонд увидел, как остров окрашен в тени сумерек, а затем исчез во тьме для всех глаз, кроме его собственного, ибо он, зрением, привыкшим к мраку тюрьмы, продолжал видеть его последним, ибо он остался один на палубе.
18 unread messages
The next morn broke off the coast of Aleria ; all day they coasted , and in the evening saw fires lighted on land ; the position of these was no doubt a signal for landing , for a ship 's lantern was hung up at the mast-head instead of the streamer , and they came to within a gunshot of the shore . Dantes noticed that the captain of The Young Amelia had , as he neared the land , mounted two small culverins , which , without making much noise , can throw a four ounce ball a thousand paces or so .

На следующее утро оно наступило у берегов Алерии; весь день они плыли, а вечером увидели зажженные на суше костры; их положение, несомненно, служило сигналом к ​​высадке, поскольку на топе мачты вместо вымпела висел корабельный фонарь, и они подошли к берегу на расстояние выстрела. Дантес заметил, что капитан «Молодой Амелии», приближаясь к берегу, установил на себе две небольшие кулеврины, которые, не производя особого шума, могут бросить четырехунцевый мяч на тысячу шагов или около того.
19 unread messages
But on this occasion the precaution was superfluous , and everything proceeded with the utmost smoothness and politeness . Four shallops came off with very little noise alongside the lugger , which , no doubt , in acknowledgement of the compliment , lowered her own shallop into the sea , and the five boats worked so well that by two o'clock in the morning all the cargo was out of The Young Amelia and on terra firma . The same night , such a man of regularity was the patron of The Young Amelia , the profits were divided , and each man had a hundred Tuscan livres , or about eighty francs . But the voyage was not ended . They turned the bowsprit towards Sardinia , where they intended to take in a cargo , which was to replace what had been discharged . The second operation was as successful as the first , The Young Amelia was in luck . This new cargo was destined for the coast of the Duchy of Lucca , and consisted almost entirely of Havana cigars , sherry , and Malaga wines .

Но в данном случае предосторожность оказалась излишней, и все прошло с предельной гладкостью и вежливостью. Четыре шлюпки отошли почти бесшумно рядом с люггером, который, несомненно, в знак признания комплимента спустил в море свою собственную шлюпку, и пять шлюпок работали так хорошо, что к двум часам ночи весь груз был вне «Молодой Амелии» и находился на твердой земле. В ту же ночь такой регулярный человек стал покровителем «Молодой Амелии», прибыль была разделена, и каждому досталось по сто тосканских ливров, или около восьмидесяти франков. Но путешествие не закончилось. Они повернули бушприт в сторону Сардинии, где намеревались принять груз, который должен был заменить сброшенный. Вторая операция прошла так же успешно, как и первая. Юной Амелии повезло. Этот новый груз предназначался для побережья герцогства Лукка и почти полностью состоял из гаванских сигар, хереса и малагских вин.
20 unread messages
There they had a bit of a skirmish in getting rid of the duties ; the excise was , in truth , the everlasting enemy of the patron of The Young Amelia . A customs officer was laid low , and two sailors wounded ; Dantes was one of the latter , a ball having touched him in the left shoulder . Dantes was almost glad of this affray , and almost pleased at being wounded , for they were rude lessons which taught him with what eye he could view danger , and with what endurance he could bear suffering . He had contemplated danger with a smile , and when wounded had exclaimed with the great philosopher , " Pain , thou art not an evil . " He had , moreover , looked upon the customs officer wounded to death , and , whether from heat of blood produced by the encounter , or the chill of human sentiment , this sight had made but slight impression upon him . Dantes was on the way he desired to follow , and was moving towards the end he wished to achieve ; his heart was in a fair way of petrifying in his bosom . Jacopo , seeing him fall , had believed him killed , and rushing towards him raised him up , and then attended to him with all the kindness of a devoted comrade .

Там у них произошла небольшая стычка с освобождением от обязанностей; По правде говоря, акциз был вечным врагом покровителя «Молодой Амелии». Таможенник был убит, двое матросов ранены; Дантес был одним из последних, мяч задел его в левое плечо. Дантес был почти рад этой схватке и почти рад тому, что его ранили, поскольку это были грубые уроки, которые научили его, какими глазами он может смотреть на опасность и с какой выносливостью он может переносить страдания. Он созерцал опасность с улыбкой, а когда был ранен, воскликнул вместе с великим философом: «Боль, ты не зло». Более того, он видел смертельно раненого таможенника, и то ли из-за жара крови, вызванного столкновением, то ли из-за холода человеческих чувств, это зрелище не произвело на него лишь незначительного впечатления. Дантес был на пути, по которому желал идти, и двигался к цели, которой желал достичь; сердце его почти окаменело в груди. Якопо, увидев его падение, поверил, что он убит, и, бросившись к нему, поднял его, а затем оказал ему помощь со всей добротой преданного товарища.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому