" A piece of bread and another glass of the capital rum I tasted , for I have not eaten or drunk for a long time . " He had not tasted food for forty hours . A piece of bread was brought , and Jacopo offered him the gourd .
«Кусок хлеба и еще стакан столичного рома я попробовал, ибо давно не ел и не пил». Он не пробовал еды сорок часов. Принесли кусок хлеба, и Якопо предложил ему тыкву.
" Larboard your helm , " cried the captain to the steersman . Dantes glanced that way as he lifted the gourd to his mouth ; then paused with hand in mid-air .
«Слева от руля», — крикнул капитан рулевому. Дантес взглянул туда, поднося тыкву ко рту; затем остановился, подняв руку в воздух.
A small white cloud , which had attracted Dantes ' attention , crowned the summit of the bastion of the Chateau d'If . At the same moment the faint report of a gun was heard . The sailors looked at one another .
Небольшое белое облако, привлекшее внимание Дантеса, венчало вершину бастиона замка Иф. В тот же момент послышался слабый выстрел пистолета. Матросы переглянулись.
" A prisoner has escaped from the Chateau d'If , and they are firing the alarm gun , " replied Dantes . The captain glanced at him , but he had lifted the rum to his lips and was drinking it with so much composure , that suspicions , if the captain had any , died away .
«Из замка Иф сбежал узник, и они стреляют из сигнального пистолета», — ответил Дантес. Капитан взглянул на него, но он поднес ром к губам и пил его с таким спокойствием, что подозрения, если они у капитана и были, угасли.
" Under pretence of being fatigued , Dantes asked to take the helm ; the steersman , glad to be relieved , looked at the captain , and the latter by a sign indicated that he might abandon it to his new comrade . Dantes could thus keep his eyes on Marseilles .
Под предлогом усталости Дантес попросил взять штурвал; рулевой, обрадованный сменой, взглянул на капитана, и тот знаком дал понять, что может передать его новому товарищу. Таким образом, Дантес мог следить за Марселем.