To the elegance of a nervous and slight form had succeeded the solidity of a rounded and muscular figure . As to his voice , prayers , sobs , and imprecations had changed it so that at times it was of a singularly penetrating sweetness , and at others rough and almost hoarse . Moreover , from being so long in twilight or darkness , his eyes had acquired the faculty of distinguishing objects in the night , common to the hyena and the wolf . Edmond smiled when he beheld himself : it was impossible that his best friend -- if , indeed , he had any friend left -- could recognize him ; he could not recognize himself .
На смену элегантности нервных и стройных форм пришла солидность округлой и мускулистой фигуры. Что касается его голоса, то молитвы, рыдания и проклятия изменили его так, что он временами был необычайно пронзительно-сладким, а иногда грубым и почти хриплым. Более того, от долгого пребывания в сумерках и темноте его глаза приобрели способность различать предметы в ночи, общую для гиены и волка. Эдмон улыбнулся, увидев себя: невозможно, чтобы его лучший друг — если вообще у него еще остался друг — мог его узнать; он не мог узнать себя.