Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
This world was not then so good as Doctor Pangloss believed it , neither was it so wicked as Dantes thought it , since this man , who had nothing to expect from his comrade but the inheritance of his share of the prize-money , manifested so much sorrow when he saw him fall .

Этот мир был тогда не так хорош, как полагал доктор Панглос, и не был так зол, как думал Дантес, поскольку этот человек, которому нечего было ожидать от своего товарища, кроме наследования своей доли призовых денег, проявил так много горе, когда он увидел, как он упал.
2 unread messages
Fortunately , as we have said , Edmond was only wounded , and with certain herbs gathered at certain seasons , and sold to the smugglers by the old Sardinian women , the wound soon closed . Edmond then resolved to try Jacopo , and offered him in return for his attention a share of his prize-money , but Jacopo refused it indignantly .

К счастью, как мы уже говорили, Эдмон был всего лишь ранен, и с помощью некоторых трав, собранных в определенное время года и проданных контрабандистам старыми сардинскими женщинами, рана вскоре затянулась. Затем Эдмон решил судить Якопо и предложил ему в обмен на внимание часть своих призовых денег, но Якопо с негодованием отказался.
3 unread messages
As a result of the sympathetic devotion which Jacopo had from the first bestowed on Edmond , the latter was moved to a certain degree of affection . But this sufficed for Jacopo , who instinctively felt that Edmond had a right to superiority of position -- a superiority which Edmond had concealed from all others . And from this time the kindness which Edmond showed him was enough for the brave seaman .

В результате сочувственной преданности, которую Якопо с самого начала оказал Эдмону, последний перешел в определенную степень привязанности. Но этого было достаточно для Якопо, который инстинктивно чувствовал, что Эдмон имеет право на превосходство в положении — превосходство, которое Эдмон скрывал от всех остальных. И с этого времени храброму моряку было достаточно той доброты, которую оказал ему Эдмон.
4 unread messages
Then in the long days on board ship , when the vessel , gliding on with security over the azure sea , required no care but the hand of the helmsman , thanks to the favorable winds that swelled her sails , Edmond , with a chart in his hand , became the instructor of Jacopo , as the poor Abbe Faria had been his tutor . He pointed out to him the bearings of the coast , explained to him the variations of the compass , and taught him to read in that vast book opened over our heads which they call heaven , and where God writes in azure with letters of diamonds . And when Jacopo inquired of him , " What is the use of teaching all these things to a poor sailor like me ? " Edmond replied , " Who knows ? You may one day be the captain of a vessel . Your fellow-countryman , Bonaparte , became emperor . " We had forgotten to say that Jacopo was a Corsican .

Затем, в долгие дни на борту корабля, когда судно, безопасно скользя по лазурному морю, не нуждалось в одной заботе, кроме руки рулевого, благодаря попутному ветру, надувавшему его паруса, Эдмонду с картой в руке стал наставником Якопо, так как его наставником был бедный аббат Фариа. Он указал ему направление берега, объяснил ему особенности компаса и научил его читать в той огромной книге, раскрытой над нашими головами, которую они называют небом и где Бог пишет лазурью алмазными буквами. И когда Якопо спросил его: «Какой смысл учить всему этому такого бедного моряка, как я?» Эдмонд ответил: «Кто знает? Возможно, однажды вы станете капитаном судна. Ваш земляк Бонапарт стал императором». Мы забыли сказать, что Якопо был корсиканцем.
5 unread messages
Two months and a half elapsed in these trips , and Edmond had become as skilful a coaster as he had been a hardy seaman ; he had formed an acquaintance with all the smugglers on the coast , and learned all the Masonic signs by which these half pirates recognize each other . He had passed and re-passed his Island of Monte Cristo twenty times , but not once had he found an opportunity of landing there . He then formed a resolution . As soon as his engagement with the patron of The Young Amelia ended , he would hire a small vessel on his own account -- for in his several voyages he had amassed a hundred piastres -- and under some pretext land at the Island of Monte Cristo . Then he would be free to make his researches , not perhaps entirely at liberty , for he would be doubtless watched by those who accompanied him . But in this world we must risk something . Prison had made Edmond prudent , and he was desirous of running no risk whatever . But in vain did he rack his imagination ; fertile as it was , he could not devise any plan for reaching the island without companionship .

В этих поездках прошло два с половиной месяца, и Эдмонд стал таким же искусным водителем каботажного судна, как и отважным моряком; он познакомился со всеми контрабандистами на побережье и выучил все масонские знаки, по которым эти полупираты узнают друг друга. Он двадцать раз миновал и пересек свой остров Монте-Кристо, но ни разу не нашел возможности высадиться там. Затем он сформировал резолюцию. Как только его помолвка с покровителем «Юной Амелии» закончится, он за свой счет наймет небольшое судно — ибо за несколько своих путешествий он накопил сотню пиастров — и под каким-нибудь предлогом высадится на острове Монте-Кристо. Тогда он сможет свободно проводить свои исследования, возможно, не совсем на свободе, поскольку за ним, несомненно, будут наблюдать те, кто его сопровождает. Но в этом мире мы должны чем-то рискнуть. Тюрьма сделала Эдмона благоразумным, и он не желал подвергаться никакому риску. Но напрасно он напрягал свое воображение; каким бы плодородным он ни был, он не мог придумать никакого плана, как добраться до острова без компании.
6 unread messages
Dantes was tossed about on these doubts and wishes , when the patron , who had great confidence in him , and was very desirous of retaining him in his service , took him by the arm one evening and led him to a tavern on the Via del ' Oglio , where the leading smugglers of Leghorn used to congregate and discuss affairs connected with their trade .

Дантеса терзали эти сомнения и желания, когда покровитель, питавший к нему большое доверие и очень желавший удержать его у себя на службе, однажды вечером взял его под руку и повел в таверну на Виа дель. Ольо, где собирались ведущие контрабандисты Ливорно и обсуждали дела, связанные с их торговлей.
7 unread messages
Already Dantes had visited this maritime Bourse two or three times , and seeing all these hardy free-traders , who supplied the whole coast for nearly two hundred leagues in extent , he had asked himself what power might not that man attain who should give the impulse of his will to all these contrary and diverging minds . This time it was a great matter that was under discussion , connected with a vessel laden with Turkey carpets , stuffs of the Levant , and cashmeres . It was necessary to find some neutral ground on which an exchange could be made , and then to try and land these goods on the coast of France . If the venture was successful the profit would be enormous , there would be a gain of fifty or sixty piastres each for the crew .

Дантес уже два или три раза посещал эту морскую биржу и, видя всех этих отважных торговцев, снабжавших все побережье на протяжении почти двухсот лиг, спросил себя, какой власти не может достичь тот человек, который даст импульс своей воли всем этим противоположным и расходящимся умам. На этот раз обсуждалось важное дело, связанное с судном, нагруженным турецкими коврами, левантийскими тканями и кашемирами. Необходимо было найти какую-нибудь нейтральную землю, на которой можно было бы произвести обмен, а затем попытаться высадить эти товары на побережье Франции. Если бы предприятие увенчалось успехом, прибыль была бы огромной: экипаж получил бы прибыль в пятьдесят или шестьдесят пиастров.
8 unread messages
The patron of The Young Amelia proposed as a place of landing the Island of Monte Cristo , which being completely deserted , and having neither soldiers nor revenue officers , seemed to have been placed in the midst of the ocean since the time of the heathen Olympus by Mercury , the god of merchants and robbers , classes of mankind which we in modern times have separated if not made distinct , but which antiquity appears to have included in the same category . At the mention of Monte Cristo Dantes started with joy ; he rose to conceal his emotion , and took a turn around the smoky tavern , where all the languages of the known world were jumbled in a lingua franca . When he again joined the two persons who had been discussing the matter , it had been decided that they should touch at Monte Cristo and set out on the following night

Покровительница «Юной Амелии» предложила местом высадки остров Монте-Кристо, который, будучи совершенно безлюдным и не имея ни солдат, ни налоговых инспекторов, казалось, был помещен посреди океана еще со времен языческого Олимпа. Меркурий, бог торговцев и грабителей, классы человечества, которые мы в наше время разделили, если не сделали отдельными, но которые в древности, по-видимому, включили в одну и ту же категорию. При упоминании Монте-Кристо Дантес вздрогнул; он поднялся, чтобы скрыть свое волнение, и обошел дымную таверну, где все языки известного мира смешались в лингва-франка. Когда он снова присоединился к двум людям, обсуждавшим этот вопрос, было решено, что они должны прибыть в Монте-Кристо и отправиться в путь на следующую ночь.
9 unread messages
Edmond , being consulted , was of opinion that the island afforded every possible security , and that great enterprises to be well done should be done quickly . Nothing then was altered in the plan , and orders were given to get under weigh next night , and , wind and weather permitting , to make the neutral island by the following day .

Эдмонд, после консультации, пришел к выводу, что остров обеспечивает все возможные меры безопасности и что великие предприятия, которые нужно осуществить хорошо, следует делать быстро. Тогда в плане ничего не менялось, и был отдан приказ следующей ночью спуститься под воду и, если позволит ветер и погода, к следующему дню достичь нейтрального острова.
10 unread messages
Thus , at length , by one of the unexpected strokes of fortune which sometimes befall those who have for a long time been the victims of an evil destiny , Dantes was about to secure the opportunity he wished for , by simple and natural means , and land on the island without incurring any suspicion . One night more and he would be on his way .

Таким образом, в конце концов, благодаря одному из неожиданных ударов судьбы, которые иногда случаются с теми, кто долгое время был жертвой злой судьбы, Дантес был готов обеспечить желанную возможность простыми и естественными средствами и получить землю. на острове, не вызывая никаких подозрений. Еще одна ночь, и он будет в пути.
11 unread messages
The night was one of feverish distraction , and in its progress visions good and evil passed through Dantes ' mind . If he closed his eyes , he saw Cardinal Spada 's letter written on the wall in characters of flame -- if he slept for a moment the wildest dreams haunted his brain . He ascended into grottos paved with emeralds , with panels of rubies , and the roof glowing with diamond stalactites . Pearls fell drop by drop , as subterranean waters filter in their caves . Edmond , amazed , wonderstruck , filled his pockets with the radiant gems and then returned to daylight , when he discovered that his prizes had all changed into common pebbles . He then endeavored to re-enter the marvellous grottos , but they had suddenly receded , and now the path became a labyrinth , and then the entrance vanished , and in vain did he tax his memory for the magic and mysterious word which opened the splendid caverns of Ali Baba to the Arabian fisherman . All was useless , the treasure disappeared , and had again reverted to the genii from whom for a moment he had hoped to carry it off .

Ночь была наполнена лихорадочным рассеянием, и по мере ее продвижения в голове Дантеса проносились видения добра и зла. Если он закрывал глаза, он видел письмо кардинала Спады, написанное на стене пламенными буквами, а если он хоть на мгновение засыпал, его мозг преследовали самые дикие сны. Он поднялся в гроты, вымощенные изумрудами, с панелями из рубинов и с крышей, сияющей алмазными сталактитами. Жемчуг падал капля за каплей, так как подземные воды просачиваются в его пещеры. Эдмон, пораженный, пораженный, наполнил свои карманы сияющими драгоценными камнями, а затем вернулся к дневному свету, когда обнаружил, что все его призы превратились в обычные камешки. Затем он попытался снова войти в чудесные гроты, но они внезапно исчезли, и теперь путь превратился в лабиринт, а затем вход исчез, и напрасно он утруждал свою память волшебным и таинственным словом, открывшим великолепные пещеры. Али-Бабы арабскому рыбаку. Все было бесполезно, сокровище исчезло и снова вернулось гению, у которого он на мгновение надеялся его унести.
12 unread messages
The day came at length , and was almost as feverish as the night had been , but it brought reason to the aid of imagination , and Dantes was then enabled to arrange a plan which had hitherto been vague and unsettled in his brain . Night came , and with it the preparation for departure , and these preparations served to conceal Dantes ' agitation . He had by degrees assumed such authority over his companions that he was almost like a commander on board ; and as his orders were always clear , distinct , and easy of execution , his comrades obeyed him with celerity and pleasure .

День наступил наконец и был почти таким же лихорадочным, как и ночь, но он помог воображению прийти на помощь, и Дантес смог составить план, который до сих пор был смутным и неутвержденным в его мозгу. Наступила ночь, а вместе с ней и приготовления к отъезду, и эти приготовления послужили для того, чтобы скрыть волнение Дантеса. Постепенно он приобрел такую ​​власть над своими товарищами, что стал почти командиром на борту; а так как его приказы всегда были ясными, отчетливыми и легкими в исполнении, то товарищи подчинялись ему с быстротой и удовольствием.
13 unread messages
The old patron did not interfere , for he too had recognized the superiority of Dantes over the crew and himself . He saw in the young man his natural successor , and regretted that he had not a daughter , that he might have bound Edmond to him by a more secure alliance . At seven o'clock in the evening all was ready , and at ten minutes past seven they doubled the lighthouse just as the beacon was kindled . The sea was calm , and , with a fresh breeze from the south-east , they sailed beneath a bright blue sky , in which God also lighted up in turn his beacon lights , each of which is a world . Dantes told them that all hands might turn in , and he would take the helm . When the Maltese ( for so they called Dantes ) had said this , it was sufficient , and all went to their bunks contentedly . This frequently happened .

Старый покровитель не стал вмешиваться, так как тоже признал превосходство Дантеса над командой и самим собой. Он видел в юноше своего естественного преемника и сожалел, что у него нет дочери, что он мог бы связать с ним Эдмонда более надежным союзом. В семь часов вечера все было готово, а в десять минут седьмого маяк увеличили вдвое, как только маяк зажегся. Море было спокойно, и при свежем ветерке с юго-востока они плыли под ярким голубым небом, в котором Бог также зажигал по очереди свои маяки, каждый из которых есть мир. Дантес сказал им, что все могут сдаться, и он возьмет на себя управление. Когда мальтийцы (так они называли Дантеса) сказали это, этого было достаточно, и все довольные разошлись по своим койкам. Это часто случалось.
14 unread messages
Dantes , cast from solitude into the world , frequently experienced an imperious desire for solitude ; and what solitude is more complete , or more poetical , than that of a ship floating in isolation on the sea during the obscurity of the night , in the silence of immensity , and under the eye of heaven ?

Дантес, брошенный из одиночества в мир, часто испытывал властную жажду одиночества; и какое одиночество может быть более полным и более поэтичным, чем одиночество корабля, одиноко плывущего по морю во мраке ночи, в тишине необъятности и под взором неба?
15 unread messages
Now this solitude was peopled with his thoughts , the night lighted up by his illusions , and the silence animated by his anticipations . When the patron awoke , the vessel was hurrying on with every sail set , and every sail full with the breeze . They were making nearly ten knots an hour . The Island of Monte Cristo loomed large in the horizon . Edmond resigned the lugger to the master 's care , and went and lay down in his hammock ; but , in spite of a sleepless night , he could not close his eyes for a moment . Two hours afterwards he came on deck , as the boat was about to double the Island of Elba . They were just abreast of Mareciana , and beyond the flat but verdant Island of La Pianosa . The peak of Monte Cristo reddened by the burning sun , was seen against the azure sky . Dantes ordered the helmsman to put down his helm , in order to leave La Pianosa to starboard , as he knew that he should shorten his course by two or three knots . About five o'clock in the evening the island was distinct , and everything on it was plainly perceptible , owing to that clearness of the atmosphere peculiar to the light which the rays of the sun cast at its setting .

Теперь это одиночество было наполнено его мыслями, ночь, освещенная его иллюзиями, и тишина, оживленная его ожиданием. Когда покровитель проснулся, судно спешило вперед, каждый парус был поднят, и каждый парус был наполнен ветром. Они шли почти десять узлов в час. На горизонте вырисовывался остров Монте-Кристо. Эдмонд передал люггер на попечение хозяина, пошел и лег в гамак; но, несмотря на бессонную ночь, он ни на минуту не мог сомкнуть глаз. Через два часа он вышел на палубу, когда лодка собиралась обогнуть остров Эльба. Они находились недалеко от Маресианы и за плоским, но зеленым островом Ла-Пьяноза. На фоне лазурного неба виднелась покрасневшая от палящего солнца вершина Монте-Кристо. Дантес приказал рулевому опустить штурвал, чтобы оставить Ла Пьянозу правым бортом, так как знал, что ему следует сократить курс на два-три узла. Около пяти часов вечера остров стал отчетливым, и все на нем было ясно различимо благодаря той ясности атмосферы, свойственной свету, который бросали лучи солнца при его заходе.
16 unread messages
Edmond gazed very earnestly at the mass of rocks which gave out all the variety of twilight colors , from the brightest pink to the deepest blue ; and from time to time his cheeks flushed , his brow darkened , and a mist passed over his eyes . Never did a gamester , whose whole fortune is staked on one cast of the die , experience the anguish which Edmond felt in his paroxysms of hope . Night came , and at ten o'clock they anchored . The Young Amelia was first at the rendezvous . In spite of his usual command over himself , Dantes could not restrain his impetuosity . He was the first to jump on shore ; and had he dared , he would , like Lucius Brutus , have " kissed his mother earth . " It was dark , but at eleven o'clock the moon rose in the midst of the ocean , whose every wave she silvered , and then , " ascending high , " played in floods of pale light on the rocky hills of this second Pelion .

Эдмон очень серьезно смотрел на груду скал, которая излучала все многообразие сумеречных цветов, от ярко-розового до самого глубокого синего; и время от времени щеки его краснели, брови темнели, и туман пробегал по глазам. Никогда еще игрок, все состояние которого поставлено на карту от одного броска кости, не испытывал той тоски, которую испытывал Эдмон в приступах надежды. Наступила ночь, и в десять часов они бросили якорь. Юная Амелия пришла на встречу первой. Несмотря на обычное владение собой, Дантес не мог сдержать своей порывистости. Он был первым, кто прыгнул на берег; и если бы он осмелился, то, как Луций Брут, «поцеловал бы свою мать-землю». Было темно, но в одиннадцать часов луна взошла посреди океана, каждую волну которого она посеребрила, а затем, «поднявшись высоко», заиграла потоками бледного света на скалистых холмах этого второго Пелиона.
17 unread messages
The island was familiar to the crew of The Young Amelia -- it was one of her regular haunts . As to Dantes , he had passed it on his voyage to and from the Levant , but never touched at it . He questioned Jacopo . " Where shall we pass the night ? " he inquired .

Остров был знаком съемочной группе «Юной Амелии» — это было одно из ее постоянных мест. Что касается Дантеса, то он проезжал мимо него во время своего путешествия в Левант и обратно, но никогда к нему не прикасался. Он допросил Якопо. «Где мы проведем ночь?» — спросил он.
18 unread messages
" Why , on board the tartan , " replied the sailor .

«Да ведь на борту тартана», — ответил матрос.
19 unread messages
" Should we not do better in the grottos ? "

«А не лучше ли нам поступить в гротах?»
20 unread messages
" What grottos ? "

«Какие гроты?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому