Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
The king 's palace is no regular edifice , but a heap of buildings , about seven miles round : the chief rooms are generally two hundred and forty feet high , and broad and long in proportion . A coach was allowed to Glumdalclitch and me , wherein her governess frequently took her out to see the town , or go among the shops ; and I was always of the party , carried in my box ; although the girl , at my own desire , would often take me out , and hold me in her hand , that I might more conveniently view the houses and the people , as we passed along the streets . I reckoned our coach to be about a square of Westminster-hall , but not altogether so high : however , I can not be very exact .

Королевский дворец-это не обычное здание, а нагромождение зданий, около семи миль в окружности: главные залы обычно имеют высоту двести сорок футов, а также широкие и длинные в пропорциях. Нам с Глумдальклич разрешили нанять карету, в которой ее гувернантка часто возила ее посмотреть город или пройтись по магазинам; и я всегда была в компании, которую несли в моем сундуке; хотя девушка, по моему собственному желанию, часто брала меня с собой и держала на руках, чтобы мне было удобнее видеть дома и людей, когда мы проезжали по улицам. Я подсчитал, что наша карета находится примерно на площади Вестминстер-холла, но не совсем так высоко, однако я не могу быть очень точным.
2 unread messages
One day the governess ordered our coachman to stop at several shops , where the beggars , watching their opportunity , crowded to the sides of the coach , and gave me the most horrible spectacle that ever a European eye beheld . There was a woman with a cancer in her breast , swelled to a monstrous size , full of holes , in two or three of which I could have easily crept , and covered my whole body . There was a fellow with a wen in his neck , larger than five wool-packs ; and another , with a couple of wooden legs , each about twenty feet high . But the most hateful sight of all , was the lice crawling on their clothes . I could see distinctly the limbs of these vermin with my naked eye , much better than those of a European louse through a microscope , and their snouts with which they rooted like swine . They were the first I had ever beheld , and I should have been curious enough to dissect one of them , if I had had proper instruments , which I unluckily left behind me in the ship , although , indeed , the sight was so nauseous , that it perfectly turned my stomach .

Однажды гувернантка приказала нашему кучеру остановиться у нескольких лавок, где нищие, пользуясь случаем, столпились по бокам кареты и устроили мне самое ужасное зрелище, какое когда-либо видел европейский глаз. Там была женщина с раком в груди, раздутая до чудовищных размеров, полная дыр, в двух или трех из которых я мог бы легко пролезть, и покрыла все мое тело. Там был парень с яйцом на шее, больше пяти мешков с шерстью, и еще один, с парой деревянных ног, каждая около двадцати футов высотой. Но самым отвратительным зрелищем были вши, ползающие по их одежде. Я отчетливо видел конечности этих паразитов невооруженным глазом, гораздо лучше, чем у европейской воши в микроскоп, и их рыла, которыми они коренились, как свиньи. Они были первыми, кого я когда-либо видел, и мне было бы достаточно любопытно препарировать одного из них, если бы у меня были подходящие инструменты, которые я, к несчастью, оставил на корабле, хотя, действительно, зрелище было настолько тошнотворным, что у меня совершенно перевернулось в животе.
3 unread messages
Besides the large box in which I was usually carried , the queen ordered a smaller one to be made for me , of about twelve feet square , and ten high , for the convenience of travelling ; because the other was somewhat too large for Glumdalclitch 's lap , and cumbersome in the coach ; it was made by the same artist , whom I directed in the whole contrivance . This travelling-closet was an exact square , with a window in the middle of three of the squares , and each window was latticed with iron wire on the outside , to prevent accidents in long journeys . On the fourth side , which had no window , two strong staples were fixed , through which the person that carried me , when I had a mind to be on horseback , put a leathern belt , and buckled it about his waist . This was always the office of some grave trusty servant , in whom I could confide , whether I attended the king and queen in their progresses , or were disposed to see the gardens , or pay a visit to some great lady or minister of state in the court , when Glumdalclitch happened to be out of order ;

Кроме большой коробки, в которой меня обычно возили, королева приказала сделать для меня меньшую, около двенадцати квадратных футов и десяти в высоту, для удобства путешествия, потому что другая была слишком велика для коленей Глюмдальклича и громоздка в карете; она была сделана тем же художником, которым я руководил во всем этом изобретении. Этот дорожный шкаф был точной квадратной формы, с окном в середине трех квадратов, и каждое окно было снаружи зарешечено железной проволокой, чтобы предотвратить несчастные случаи в дальних поездках. С четвертой стороны, в которой не было окна, были закреплены две прочные скобы, через которые человек, который нес меня, когда я собирался сесть верхом, надевал кожаный пояс и застегивал его на талии. Это всегда была должность какого-нибудь серьезного верного слуги, которому я мог довериться, сопровождал ли я короля и королеву в их поездках, или был расположен осмотреть сады, или нанести визит какой-нибудь знатной даме или государственному министру при дворе, когда Глюмдальклич оказывался не в порядке;
4 unread messages
for I soon began to be known and esteemed among the greatest officers , I suppose more upon account of their majesties ' favour , than any merit of my own . In journeys , when I was weary of the coach , a servant on horseback would buckle on my box , and place it upon a cushion before him ; and there I had a full prospect of the country on three sides , from my three windows . I had , in this closet , a field-bed and a hammock , hung from the ceiling , two chairs and a table , neatly screwed to the floor , to prevent being tossed about by the agitation of the horse or the coach . And having been long used to sea-voyages , those motions , although sometimes very violent , did not much discompose me .

ибо вскоре я стал известен и почитаем среди величайших офицеров, полагаю, больше из-за благосклонности их величеств, чем из-за моих собственных заслуг. В поездках, когда мне надоедала карета, слуга верхом пристегивал мой сундук и ставил его перед собой на подушку; и там из трех моих окон открывался полный вид на окрестности с трех сторон. В этом шкафу у меня была походная кровать и гамак, подвешенные к потолку, два стула и стол, аккуратно привинченные к полу, чтобы меня не швыряло от волнения лошади или кареты. И поскольку я давно привык к морским путешествиям, эти движения, хотя иногда и очень резкие, не сильно смущали меня.
5 unread messages
Whenever I had a mind to see the town , it was always in my travelling-closet ; which Glumdalclitch held in her lap in a kind of open sedan , after the fashion of the country , borne by four men , and attended by two others in the queen 's livery . The people , who had often heard of me , were very curious to crowd about the sedan , and the girl was complaisant enough to make the bearers stop , and to take me in her hand , that I might be more conveniently seen .

Всякий раз, когда мне хотелось посмотреть город, он всегда находился в моем дорожном шкафу, который Глюмдальклич держала на коленях в чем-то вроде открытого седана, по деревенской моде, который несли четверо мужчин и сопровождали еще двое в ливреях королевы. Люди, которые часто слышали обо мне, с большим любопытством толпились вокруг седана, и девушка была достаточно любезна, чтобы заставить носильщиков остановиться и взять меня за руку, чтобы меня было удобнее видеть.
6 unread messages
I was very desirous to see the chief temple , and particularly the tower belonging to it , which is reckoned the highest in the kingdom . Accordingly one day my nurse carried me thither , but I may truly say I came back disappointed ; for the height is not above three thousand feet , reckoning from the ground to the highest pinnacle top ; which , allowing for the difference between the size of those people and us in Europe , is no great matter for admiration , nor at all equal in proportion ( ( if I rightly remember ) ) to Salisbury steeple . But , not to detract from a nation , to which , during my life , I shall acknowledge myself extremely obliged , it must be allowed , that whatever this famous tower wants in height , is amply made up in beauty and strength :

Мне очень хотелось увидеть главный храм и особенно башню, принадлежащую ему, которая считается самой высокой в королевстве. Соответственно, однажды моя няня отнесла меня туда, но я могу честно сказать, что вернулся разочарованным, потому что высота не превышает трех тысяч футов, считая от земли до самой высокой вершины, что, учитывая разницу между размерами этих людей и нами в Европе, не вызывает большого восхищения и совсем не равнозначно (если я правильно помню) шпилю Солсбери. Но, чтобы не умалять достоинства нации, которой я при жизни буду чрезвычайно обязан, следует признать, что все, чего хочет эта знаменитая башня в высоту, в изобилии состоит из красоты и силы:
7 unread messages
for the walls are near a hundred feet thick , built of hewn stone , whereof each is about forty feet square , and adorned on all sides with statues of gods and emperors , cut in marble , larger than the life , placed in their several niches . I measured a little finger which had fallen down from one of these statues , and lay unperceived among some rubbish , and found it exactly four feet and an inch in length . Glumdalclitch wrapped it up in her handkerchief , and carried it home in her pocket , to keep among other trinkets , of which the girl was very fond , as children at her age usually are .

ибо стены толщиной около ста футов, сложенные из тесаного камня, каждая из которых имеет площадь около сорока квадратных футов, и украшенные со всех сторон статуями богов и императоров, вырезанными из мрамора, больше, чем в жизни, помещенными в их нескольких нишах. Я измерил мизинец, который упал с одной из этих статуй и лежал незамеченным среди какого-то мусора, и обнаружил, что он ровно четыре фута и дюйм в длину. Глюмдальклич завернула его в носовой платок и отнесла домой в кармане, чтобы хранить среди других безделушек, которые девочка очень любила, как обычно любят дети в ее возрасте.
8 unread messages
The king 's kitchen is indeed a noble building , vaulted at top , and about six hundred feet high . The great oven is not so wide , by ten paces , as the cupola at St. Paul 's : for I measured the latter on purpose , after my return . But if I should describe the kitchen grate , the prodigious pots and kettles , the joints of meat turning on the spits , with many other particulars , perhaps I should be hardly believed ; at least a severe critic would be apt to think I enlarged a little , as travellers are often suspected to do . To avoid which censure I fear I have run too much into the other extreme ; and that if this treatise should happen to be translated into the language of Brobdingnag ( ( which is the general name of that kingdom , ) ) and transmitted thither , the king and his people would have reason to complain that I had done them an injury , by a false and diminutive representation .

Королевская кухня-действительно благородное здание со сводчатым потолком и высотой около шестисот футов. Большая печь не так широка на десять шагов, как купол собора Святого Павла, потому что я специально измерил его после моего возвращения. Но если бы я описал кухонную решетку, огромные кастрюли и чайники, куски мяса, вращающиеся на вертелах, со многими другими подробностями, возможно, мне вряд ли поверили бы; по крайней мере, строгий критик был бы склонен думать, что я немного расширил, как это часто подозревают путешественники. Чтобы избежать этого порицания, я боюсь, что слишком впал в другую крайность; и что, если этот трактат будет переведен на язык Бробдингнага (таково общее название этого королевства) и передан туда, у короля и его народа будут основания жаловаться, что я причинил им вред ложным и уменьшительным представлением.
9 unread messages
His majesty seldom keeps above six hundred horses in his stables : they are generally from fifty-four to sixty feet high . But , when he goes abroad on solemn days , he is attended , for state , by a military guard of five hundred horse , which , indeed , I thought was the most splendid sight that could be ever beheld , till I saw part of his army in battalia , whereof I shall find another occasion to speak .

Его величество редко держит в своих конюшнях более шестисот лошадей: обычно их высота составляет от пятидесяти четырех до шестидесяти футов. Но когда он выезжает за границу в торжественные дни, его сопровождает, для государства, военная гвардия в пятьсот конных, что, действительно, я считал самым великолепным зрелищем, которое когда-либо можно было увидеть, пока я не увидел часть его армии в баталии, о чем я найду другой случай поговорить.
10 unread messages
I should have lived happy enough in that country , if my littleness had not exposed me to several ridiculous and troublesome accidents ; some of which I shall venture to relate . Glumdalclitch often carried me into the gardens of the court in my smaller box , and would sometimes take me out of it , and hold me in her hand , or set me down to walk . I remember , before the dwarf left the queen , he followed us one day into those gardens , and my nurse having set me down , he and I being close together , near some dwarf apple trees , I must needs show my wit , by a silly allusion between him and the trees , which happens to hold in their language as it does in ours . Whereupon , the malicious rogue , watching his opportunity , when I was walking under one of them , shook it directly over my head , by which a dozen apples , each of them near as large as a Bristol barrel , came tumbling about my ears ; one of them hit me on the back as I chanced to stoop , and knocked me down flat on my face ; but I received no other hurt , and the dwarf was pardoned at my desire , because I had given the provocation .

Я жил бы вполне счастливо в этой стране, если бы мое малолетство не подвергло меня нескольким нелепым и неприятным происшествиям, о некоторых из которых я рискну рассказать. Глюмдальклич часто выносила меня в сад двора в моей маленькой шкатулке, а иногда вынимала из нее и держала на руках или сажала гулять. Я помню, как перед тем, как карлик покинул королеву, он однажды последовал за нами в эти сады, и моя няня посадила меня, он и я были близко друг к другу, рядом с какими-то карликовыми яблонями, и я должен был показать свое остроумие, сделав глупый намек между ним и деревьями, который, оказывается, держится на их языке, как и на нашем. После чего злобный негодяй, воспользовавшись случаем, когда я проходил под одним из них, потряс им прямо у меня над головой, отчего дюжина яблок, каждое размером с бристольскую бочку, упала мне на уши; одно из них ударило меня по спине, когда я случайно наклонился, и сбило меня с ног лицом; но я больше не получил никаких ран, и карлик был прощен по моему желанию, потому что я спровоцировал его.
11 unread messages
Another day , Glumdalclitch left me on a smooth grass-plot to divert myself , while she walked at some distance with her governess . In the meantime , there suddenly fell such a violent shower of hail , that I was immediately by the force of it , struck to the ground : and when I was down , the hailstones gave me such cruel bangs all over the body , as if I had been pelted with tennis-balls ; however , I made a shift to creep on all fours , and shelter myself , by lying flat on my face , on the lee-side of a border of lemon-thyme , but so bruised from head to foot , that I could not go abroad in ten days . Neither is this at all to be wondered at , because nature , in that country , observing the same proportion through all her operations , a hailstone is near eighteen hundred times as large as one in Europe ; which I can assert upon experience , having been so curious as to weigh and measure them .

На другой день Глумдальклич оставила меня на ровной лужайке, чтобы отвлечься, а сама немного погуляла со своей гувернанткой. Тем временем внезапно обрушился такой сильный ливень града, что я тут же был сбит с ног; и когда я упал, градины нанесли мне такие жестокие удары по всему телу, как будто меня забросали теннисными мячами; однако я сделал попытку ползти на четвереньках и укрыться, лежа ничком на подветренной стороне бордюра из лимонного тимьяна, но был так избит с головы до ног, что не мог выйти за границу в течение десяти дней. И в этом нет ничего удивительного, потому что природа в этой стране, соблюдая одинаковую пропорцию во всех своих действиях, град почти в тысячу восемьсот раз больше, чем в Европе, что я могу утверждать на опыте, будучи настолько любопытным, чтобы взвесить и измерить их.
12 unread messages
But a more dangerous accident happened to me in the same garden , when my little nurse , believing she had put me in a secure place ( which I often entreated her to do , that I might enjoy my own thoughts , ) and having left my box at home , to avoid the trouble of carrying it , went to another part of the garden with her governess and some ladies of her acquaintance . While she was absent , and out of hearing , a small white spaniel that belonged to one of the chief gardeners , having got by accident into the garden , happened to range near the place where I lay : the dog , following the scent , came directly up , and taking me in his mouth , ran straight to his master wagging his tail , and set me gently on the ground . By good fortune he had been so well taught , that I was carried between his teeth without the least hurt , or even tearing my clothes . But the poor gardener , who knew me well , and had a great kindness for me , was in a terrible fright : he gently took me up in both his hands , and asked me how I did ? but I was so amazed and out of breath , that I could not speak a word . In a few minutes I came to myself , and he carried me safe to my little nurse , who , by this time , had returned to the place where she left me , and was in cruel agonies when I did not appear , nor answer when she called . She severely reprimanded the gardener on account of his dog . But the thing was hushed up , and never known at court , for the girl was afraid of the queen 's anger ; and truly , as to myself , I thought it would not be for my reputation , that such a story should go about .

Но более опасный несчастный случай произошел со мной в том же саду, когда моя маленькая няня, полагая, что поместила меня в безопасное место (о чем я часто умолял ее, чтобы я мог наслаждаться своими мыслями), и оставив мой ящик дома, чтобы избежать необходимости нести его, отправилась в другую часть сада со своей гувернанткой и несколькими знакомыми дамами. Пока она отсутствовала и не слышала, маленький белый спаниель, принадлежавший одному из главных садовников, случайно забравшись в сад, случайно оказался рядом с тем местом, где я лежал: собака, следуя по запаху, подошла прямо и, взяв меня в пасть, побежала прямо к своему хозяину, виляя хвостом, и осторожно опустила меня на землю. По счастливой случайности он был так хорошо обучен, что меня пронесли между его зубами без малейшей боли и даже без того, чтобы порвать мою одежду. Но бедный садовник, который хорошо знал меня и был очень добр ко мне, был ужасно напуган: он нежно взял меня на руки и спросил, как я поживаю. но я был так поражен и запыхался, что не мог вымолвить ни слова. Через несколько минут я пришел в себя, и он благополучно отнес меня к моей маленькой няне, которая к этому времени вернулась на то место, где оставила меня, и была в жестоких мучениях, когда я не появлялся и не отвечал, когда она звала. Она строго отчитала садовника за его собаку. Но все это было замято и никогда не было известно при дворе, потому что девушка боялась гнева королевы; и, честно говоря, что касается меня, я думал, что такая история не пойдет на пользу моей репутации.
13 unread messages
This accident absolutely determined Glumdalclitch never to trust me abroad for the future out of her sight . I had been long afraid of this resolution , and therefore concealed from her some little unlucky adventures , that happened in those times when I was left by myself . Once a kite , hovering over the garden , made a stoop at me , and if I had not resolutely drawn my hanger , and run under a thick espalier , he would have certainly carried me away in his talons .

Этот несчастный случай окончательно убедил Глюмдальклич никогда не доверять мне за границей, чтобы в будущем она не видела меня. Я долго боялся этого решения и потому скрывал от нее некоторые маленькие несчастливые приключения, случавшиеся в те времена, когда я оставался один. Однажды воздушный змей, парящий над садом, наклонился ко мне, и если бы я решительно не вытащил вешалку и не побежал под толстым шпалером, он, несомненно, унес бы меня в своих когтях.
14 unread messages
Another time , walking to the top of a fresh mole-hill , I fell to my neck in the hole , through which that animal had cast up the earth , and coined some lie , not worth remembering , to excuse myself for spoiling my clothes . I likewise broke my right shin against the shell of a snail , which I happened to stumble over , as I was walking alone and thinking on poor England .

В другой раз, поднявшись на вершину свежего кротового холма, я упал по шею в яму, через которую это животное выбросило землю, и придумал какую-то ложь, не стоящую того, чтобы ее вспоминать, чтобы извиниться за то, что испортил свою одежду. Точно так же я сломал правую голень о раковину улитки, о которую случайно споткнулся, когда шел один и думал о бедной Англии.
15 unread messages
I can not tell whether I were more pleased or mortified to observe , in those solitary walks , that the smaller birds did not appear to be at all afraid of me , but would hop about within a yard 's distance , looking for worms and other food , with as much indifference and security as if no creature at all were near them . I remember , a thrush had the confidence to snatch out of my hand , with his bill , a of cake that Glumdalclitch had just given me for my breakfast . When I attempted to catch any of these birds , they would boldly turn against me , endeavouring to peck my fingers , which I durst not venture within their reach ; and then they would hop back unconcerned , to hunt for worms or snails , as they did before . But one day , I took a thick cudgel , and threw it with all my strength so luckily , at a linnet , that I knocked him down , and seizing him by the neck with both my hands , ran with him in triumph to my nurse . However , the bird , who had only been stunned , recovering himself gave me so many boxes with his wings , on both sides of my head and body , though I held him at arm 's - length , and was out of the reach of his claws , that I was twenty times thinking to let him go . But I was soon relieved by one of our servants , who wrung off the bird 's neck , and I had him next day for dinner , by the queen 's command . This linnet , as near as I can remember , seemed to be somewhat larger than an English swan .

Не могу сказать, был ли я более доволен или огорчен, наблюдая во время этих одиноких прогулок, что маленькие птицы, казалось, совсем не боялись меня, а прыгали на расстоянии ярда, ища червей и другую пищу, с таким безразличием и безопасностью, как будто рядом с ними не было никакого существа. Помню, дрозд имел наглость выхватить у меня из рук своим счетом кусок пирога, который Глумдальклич только что дал мне на завтрак. Когда я пытался поймать какую-нибудь из этих птиц, они смело поворачивались против меня, пытаясь поклевать мои пальцы, которые я не осмеливался приблизить к ним; а затем они беззаботно прыгали назад, чтобы поохотиться на червей или улиток, как они делали раньше. Но однажды я взял толстую дубину и бросил ее со всей силы, так удачно, в коноплянку, что сбил его с ног и, схватив его за шею обеими руками, с триумфом побежал с ним к моей няне. Однако птица, которая была только оглушена, придя в себя, дала мне так много коробок своими крыльями по обе стороны от моей головы и тела, хотя я держал ее на расстоянии вытянутой руки и был вне досягаемости его когтей, что я двадцать раз думал отпустить ее. Но вскоре меня сменил один из наших слуг, который свернул птице шею, и на следующий день я пригласил его на обед по приказу королевы. Эта коноплянка, насколько я помню, казалась несколько крупнее английского лебедя.
16 unread messages
The maids of honour often invited Glumdalclitch to their apartments , and desired she would bring me along with her , on purpose to have the pleasure of seeing and touching me .

Фрейлины часто приглашали Глюмдальклич в свои покои и просили, чтобы она взяла меня с собой, нарочно, чтобы иметь удовольствие видеть меня и прикасаться ко мне.
17 unread messages
They would often strip me naked from top to toe , and lay me at full length in their bosoms ; wherewith I was much disgusted because , to say the truth , a very offensive smell came from their skins ; which I do not mention , or intend , to the disadvantage of those excellent ladies , for whom I have all manner of respect ; but I conceive that my sense was more acute in proportion to my littleness , and that those illustrious persons were no more disagreeable to their lovers , or to each other , than people of the same quality are with us in England . And , after all , I found their natural smell was much more supportable , than when they used perfumes , under which I immediately swooned away . I can not forget , that an intimate friend of mine in Lilliput , took the freedom in a warm day , when I had used a good deal of exercise , to complain of a strong smell about me , although I am as little faulty that way , as most of my sex : but I suppose his faculty of smelling was as nice with regard to me , as mine was to that of this people . Upon this point , I can not forbear doing justice to the queen my mistress , and Glumdalclitch my nurse , whose persons were as sweet as those of any lady in England .

Они часто раздевали меня донага с головы до ног и укладывали на грудь во всю длину; при этом я испытывал большое отвращение, потому что, по правде говоря, от их кожи исходил очень неприятный запах, о котором я не упоминаю и не собираюсь говорить в ущерб этим превосходным дамам, к которым я питаю всяческое уважение; но я полагаю, что мое чувство было более острым по сравнению с моей малостью, и что эти знаменитые особы были не более неприятны своим любовникам или друг другу, чем люди того же качества у нас в Англии. И, в конце концов, я обнаружил, что их естественный запах был гораздо более приемлемым, чем когда они использовали духи, от которых я сразу же потерял сознание. Я не могу забыть, что один мой близкий друг в Лилипутии воспользовался свободой в теплый день, когда я много упражнялся, чтобы пожаловаться на сильный запах вокруг меня, хотя я так же мало ошибаюсь в этом, как и большинство представителей моего пола; но я полагаю, что его способность обоняния была так же хороша по отношению ко мне, как и моя по отношению к этому народу. По этому поводу я не могу не воздать должное королеве, моей любовнице, и Глумдальклич, моей няне, чьи лица были столь же милы, как и у любой леди в Англии.
18 unread messages
That which gave me most uneasiness among these maids of honour ( when my nurse carried me to visit then ) was , to see them use me without any manner of ceremony , like a creature who had no sort of consequence : for they would strip themselves to the skin , and put on their smocks in my presence , while I was placed on their toilet , directly before their naked bodies , which I am sure to me was very far from being a tempting sight , or from giving me any other emotions than those of horror and disgust : their skins appeared so coarse and uneven , so variously coloured , when I saw them near , with a mole here and there as broad as a trencher , and hairs hanging from it thicker than packthreads , to say nothing farther concerning the rest of their persons . Neither did they at all scruple , while I was by , to discharge what they had drank , to the quantity of at least two hogsheads , in a vessel that held above three tuns .

Что меня больше всего беспокоило среди этих фрейлин (когда моя няня несла меня тогда в гости), так это то, что они обращались со мной без всяких церемоний, как с существом, которое не имело никакого значения: они раздевались до кожи и надевали свои халаты в моем присутствии, в то время как меня сажали на их туалет, прямо перед их обнаженными телами, что, я уверен, было для меня далеко не соблазнительным зрелищем или вызывало у меня какие-либо другие эмоции, кроме ужаса и отвращения: их кожа казалась такой грубой и неровной, такой разнообразной по цвету, когда я видел их вблизи, с родинкой тут и там шириной с траншею, и с нее свисали волосы толще вьючных нитей, не говоря уже об остальных их личностях. Они также нисколько не стеснялись, пока я был рядом, сливать то, что они выпили, в количестве, по крайней мере, двух бочек, в сосуд, вмещавший более трех бочек.
19 unread messages
The handsomest among these maids of honour , a pleasant , frolicsome girl of sixteen , would sometimes set me astride upon one of her nipples , with many other tricks , wherein the reader will excuse me for not being over particular . But I was so much displeased , that I entreated Glumdalclitch to contrive some excuse for not seeing that young lady any more .

Самая красивая из этих фрейлин, приятная, резвая девушка шестнадцати лет, иногда сажала меня верхом на один из своих сосков, проделывая множество других трюков, в которых читатель извинит меня за то, что я не слишком разборчив. Но я был так недоволен, что умолял Глюмдальклича придумать какой-нибудь предлог, чтобы больше не встречаться с этой молодой леди.
20 unread messages
One day , a young gentleman , who was nephew to my nurse 's governess , came and pressed them both to see an execution . It was of a man , who had murdered one of that gentleman 's intimate acquaintance . Glumdalclitch was prevailed on to be of the company , very much against her inclination , for she was naturally tender-hearted : and , as for myself , although I abhorred such kind of spectacles , yet my curiosity tempted me to see something that I thought must be extraordinary . The malefactor was fixed in a chair upon a scaffold erected for that purpose , and his head cut off at one blow , with a sword of about forty feet long . The veins and arteries spouted up such a prodigious quantity of blood , and so high in the air , that the great jet d'eau at Versailles was not equal to it for the time it lasted : and the head , when it fell on the scaffold floor , gave such a bounce as made me start , although I was at least half an English mile distant .

Однажды молодой джентльмен, племянник гувернантки моей няни, пришел и заставил их обоих посмотреть на казнь. Это был человек, убивший одного из близких знакомых этого джентльмена. Глумдальклич уговорили присоединиться к компании, что было очень против ее желания, так как она была от природы мягкосердечна, а что касается меня, то, хотя я и ненавидел подобные зрелища, все же мое любопытство искушало меня увидеть нечто, что я считал экстраординарным. Злоумышленника посадили в кресло на эшафот, воздвигнутый для этой цели, и одним ударом меча длиной около сорока футов отрубили ему голову. Из вен и артерий хлынуло такое огромное количество крови, и так высоко в воздухе, что большой jet d'eau в Версале не мог сравниться с ним в течение того времени, пока он длился; и голова, когда она упала на пол эшафота, так подпрыгнула, что заставила меня вздрогнуть, хотя я был по крайней мере в полумиле от Англии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому