Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
His majesty sent for three great scholars , who were then in their weekly waiting , according to the custom in that country . These gentlemen , after they had a while examined my shape with much nicety , were of different opinions concerning me . They all agreed that I could not be produced according to the regular laws of nature , because I was not framed with a capacity of preserving my life , either by swiftness , or climbing of trees , or digging holes in the earth . They observed by my teeth , which they viewed with great exactness , that I was a carnivorous animal ; yet most quadrupeds being an overmatch for me , and field mice , with some others , too nimble , they could not imagine how I should be able to support myself , unless I fed upon snails and other insects , which they offered , by many learned arguments , to evince that I could not possibly do . One of these virtuosi seemed to think that I might be an embryo , or abortive birth . But this opinion was rejected by the other two , who observed my limbs to be perfect and finished ; and that I had lived several years , as it was manifest from my beard , the stumps whereof they plainly discovered through a magnifying glass . They would not allow me to be a dwarf , because my littleness was beyond all degrees of comparison ; for the queen 's favourite dwarf , the smallest ever known in that kingdom , was near thirty feet high . After much debate , they concluded unanimously , that I was only relplum scalcath , which is interpreted literally lusus naturae ;

Его величество послал за тремя великими учеными, которые, согласно обычаю в этой стране, еженедельно ожидали своего часа. Эти джентльмены, после того как они некоторое время с большим вниманием изучали мою фигуру, были обо мне другого мнения. Все они согласились, что я не мог быть создан в соответствии с обычными законами природы, потому что я не был создан со способностью сохранять свою жизнь ни быстротой, ни лазанием по деревьям, ни рытьем ям в земле. По моим зубам, которые они рассматривали с большой точностью, они заметили, что я был плотоядным животным; однако большинство четвероногих были для меня перевесом, а полевые мыши, с некоторыми другими, слишком проворными, они не могли себе представить, как я смогу прокормить себя, если я не буду питаться улитками и другими насекомыми, что они предлагали многими учеными аргументами, чтобы показать, что я не могу этого сделать. Один из этих виртуозов, казалось, думал, что я могу быть эмбрионом или неудачным рождением. Но это мнение было отвергнуто двумя другими, которые заметили, что мои конечности были совершенными и законченными; и что я прожил несколько лет, как это было видно из моей бороды, обрубки которой они явно обнаружили через увеличительное стекло. Они не позволяли мне быть карликом, потому что моя миниатюрность не шла ни в какое сравнение, потому что любимый карлик королевы, самый маленький, когда-либо известный в этом королевстве, был около тридцати футов ростом. После долгих дебатов они единогласно пришли к выводу, что я был всего лишь relplum scalcath, что буквально переводится как lusus naturae;
2 unread messages
a determination exactly agreeable to the modern philosophy of Europe , whose professors , disdaining the old evasion of occult causes , whereby the followers of Aristotle endeavoured in vain to disguise their ignorance , have invented this wonderful solution of all difficulties , to the unspeakable advancement of human knowledge .

решение, в точности соответствующее современной философии Европы, профессора которой, презирая старое уклонение от оккультных причин, посредством которых последователи Аристотеля тщетно пытались скрыть свое невежество, изобрели это замечательное решение всех трудностей, к невыразимому прогрессу человеческого знания.
3 unread messages
After this decisive conclusion , I entreated to be heard a word or two . I applied myself to the king , and assured his majesty , " that I came from a country which abounded with several millions of both sexes , and of my own stature ; where the animals , trees , and houses , were all in proportion , and where , by consequence , I might be as able to defend myself , and to find sustenance , as any of his majesty 's subjects could do here ; which I took for a full answer to those gentlemen 's arguments . " To this they only replied with a smile of contempt , saying , " that the farmer had instructed me very well in my lesson . " The king , who had a much better understanding , dismissing his learned men , sent for the farmer , who by good fortune was not yet gone out of town . Having therefore first examined him privately , and then confronted him with me and the young girl , his majesty began to think that what we told him might possibly be true . He desired the queen to order that a particular care should be taken of me ; and was of opinion that Glumdalclitch should still continue in her office of tending me , because he observed we had a great affection for each other . A convenient apartment was provided for her at court : she had a sort of governess appointed to take care of her education , a maid to dress her , and two other servants for menial offices ; but the care of me was wholly appropriated to herself . The queen commanded her own cabinet-maker to contrive a box , that might serve me for a bedchamber , after the model that Glumdalclitch and I should agree upon .

После этого решительного заключения я попросил, чтобы меня выслушали на пару слов. Я обратился к королю и заверил его величество, "что я прибыл из страны, которая изобилует несколькими миллионами людей обоего пола и моего собственного роста; где животные, деревья и дома были все пропорциональны, и где, следовательно, я мог бы быть в состоянии защитить себя и найти пропитание, как это мог бы сделать любой из подданных его величества здесь; что я принял за полный ответ на аргументы этих джентльменов." На это они только ответили с презрительной улыбкой, сказав: "Что фермер очень хорошо проинструктировал меня в моем уроке." Король, у которого было гораздо больше понимания, отпустил своих ученых людей и послал за фермером, который, по счастью, еще не уехал из города. Поэтому, сначала осмотрев его наедине, а затем столкнувшись со мной и молодой девушкой, его величество начал думать, что то, что мы ему сказали, возможно, правда. Он пожелал, чтобы королева распорядилась о том, чтобы обо мне была оказана особая забота, и придерживался мнения, что Глюмдальклич все еще должна продолжать ухаживать за мной, потому что он заметил, что мы очень привязаны друг к другу. При дворе ей предоставили удобную квартиру: ей назначили что-то вроде гувернантки, чтобы заботиться о ее образовании, горничную, чтобы одевать ее, и двух других слуг для выполнения служебных обязанностей; но забота обо мне была полностью возложена на нее. Королева приказала своему столяру-краснодеревщику соорудить шкатулку, которая могла бы служить мне спальней, по образцу той, о которой мы с Глюмдальклич договорились бы.
4 unread messages
This man was a most ingenious artist , and according to my direction , in three weeks finished for me a wooden chamber of sixteen feet square , and twelve high , with sash-windows , a door , and two closets , like a London bed-chamber . The board , that made the ceiling , was to be lifted up and down by two hinges , to put in a bed ready furnished by her majesty 's upholsterer , which Glumdalclitch took out every day to air , made it with her own hands , and letting it down at night , locked up the roof over me . A nice workman , who was famous for little curiosities , undertook to make me two chairs , with backs and frames , of a substance not unlike ivory , and two tables , with a cabinet to put my things in . The room was quilted on all sides , as well as the floor and the ceiling , to prevent any accident from the carelessness of those who carried me , and to break the force of a jolt , when I went in a coach . I desired a lock for my door , to prevent rats and mice from coming in . The smith , after several attempts , made the smallest that ever was seen among them , for I have known a larger at the gate of a gentleman 's house in England . I made a shift to keep the key in a pocket of my own , fearing Glumdalclitch might lose it . The queen likewise ordered the thinnest silks that could be gotten , to make me clothes , not much thicker than an English blanket , very cumbersome till I was accustomed to them . They were after the fashion of the kingdom , partly resembling the Persian , and partly the Chinese , and are a very grave and decent habit .

Этот человек был очень изобретательным художником и, согласно моему указанию, за три недели закончил для меня деревянную комнату площадью шестнадцать квадратных футов и высотой двенадцать футов, с окнами, дверью и двумя шкафами, как в лондонской спальне. Доска, из которой был сделан потолок, должна была подниматься и опускаться на двух петлях, чтобы поставить кровать, приготовленную обойщиком ее величества, которую Глюмдальклич каждый день вынимала проветривать, делала ее своими руками и, опустив ее на ночь, запирала крышу надо мной. Один славный рабочий, известный своими маленькими диковинками, взялся изготовить для меня два стула со спинками и рамами из материала, похожего на слоновую кость, и два стола со шкафом для моих вещей. Комната была застелена стеганым одеялом со всех сторон, так же как пол и потолок, чтобы предотвратить любой несчастный случай из-за небрежности тех, кто нес меня, и сломать силу толчка, когда я ехал в карете. Мне нужен был замок на двери, чтобы не пускать туда крыс и мышей. Кузнец, после нескольких попыток, сделал самый маленький, который когда-либо был замечен среди них, потому что я знал больший у ворот дома джентльмена в Англии. Я переложил ключ в карман, опасаясь, что Глюмдальклич может его потерять. Королева также заказала самые тонкие шелка, какие только можно было достать, чтобы сшить мне одежду, не намного толще английского одеяла, очень громоздкую, пока я не привыкну к ней. Они были по моде царства, отчасти напоминали персидские, отчасти китайские, и представляют собой очень серьезную и достойную привычку.
5 unread messages
The queen became so fond of my company , that she could not dine without me . I had a table placed upon the same at which her majesty ate , just at her left elbow , and a chair to sit on . Glumdalclitch stood on a stool on the floor near my table , to assist and take care of me .

Королева так полюбила мое общество, что не могла обедать без меня. Я приказал поставить стол на тот же самый, за которым ела ее величество, как раз у ее левого локтя, и стул, чтобы сесть. Глюмдальклич встал на табуретку на полу возле моего стола, чтобы помочь мне и позаботиться обо мне.
6 unread messages
I had an entire set of silver dishes and plates , and other necessaries , which , in proportion to those of the queen , were not much bigger than what I have seen in a London toy-shop for the furniture of a baby-house : these my little nurse kept in her pocket in a silver box , and gave me at meals as I wanted them , always cleaning them herself . No person dined with the queen but the two princesses royal , the eldest sixteen years old , and the younger at that time thirteen and a month . Her majesty used to put a bit of meat upon one of my dishes , out of which I carved for myself , and her diversion was to see me eat in miniature : for the queen ( ( who had indeed but a weak stomach ) ) took up , at one mouthful , as much as a dozen English farmers could eat at a meal , which to me was for some time a very nauseous sight . She would craunch the wing of a lark , bones and all , between her teeth , although it were nine times as large as that of a full-grown turkey ; and put a bit of bread into her mouth as big as two twelve-penny loaves . She drank out of a golden cup , above a hogshead at a draught . Her knives were twice as long as a scythe , set straight upon the handle . The spoons , forks , and other instruments , were all in the same proportion . I remember when Glumdalclitch carried me , out of curiosity , to see some of the tables at court , where ten or a dozen of those enormous knives and forks were lifted up together , I thought I had never till then beheld so terrible a sight .

У меня был целый набор серебряных блюд и тарелок и других предметов первой необходимости, которые, по сравнению с теми, что были у королевы, были не намного больше, чем то, что я видел в лондонском магазине игрушек для мебели в детском доме: их моя маленькая няня держала в кармане в серебряной шкатулке и давала мне за едой, когда я хотел, всегда убирая их сама. Никто не обедал с королевой, кроме двух королевских принцесс, старшей из которых было шестнадцать лет, а младшей-тринадцать с половиной. Ее величество обычно клала кусочек мяса на одно из моих блюд, из которого я вырезал для себя, и ее развлечением было видеть, как я ем в миниатюре, потому что королева (у которой действительно был слабый желудок) за один глоток съедала столько, сколько дюжина английских фермеров могла съесть за один прием пищи, что для меня в течение некоторого времени было очень тошнотворным зрелищем. Она сжимала в зубах крылышко жаворонка вместе с костями, хотя оно было в девять раз больше, чем у взрослой индейки, и клала в рот кусок хлеба размером с две буханки по двенадцать пенсов. Она пила из золотой чаши, стоявшей над бочкой, одним глотком. Ее ножи были в два раза длиннее косы, посаженной прямо на рукоятку. Ложки, вилки и другие инструменты были в одинаковой пропорции. Помню, когда Глюмдальклич из любопытства понес меня посмотреть на придворные столы, за которыми стояло десять или дюжина этих огромных ножей и вилок, я подумал, что никогда еще не видел такого ужасного зрелища.
7 unread messages
It is the custom , that every Wednesday ( ( which , as I have observed , is their Sabbath ) ) the king and queen , with the royal issue of both sexes , dine together in the apartment of his majesty , to whom I was now become a great favourite ; and at these times , my little chair and table were placed at his left hand , before one of the salt-cellars . This prince took a pleasure in conversing with me , inquiring into the manners , religion , laws , government , and learning of Europe ; wherein I gave him the best account I was able .

Существует обычай, что каждую среду (которая, как я заметил, является их субботой) король и королева с королевским потомством обоих полов обедают вместе в апартаментах его величества, которому я теперь стал большим фаворитом; и в это время мой маленький стул и стол ставились по левую руку от него, перед одной из солонок. Этот принц с удовольствием беседовал со мной, расспрашивая о нравах, религии, законах, правительстве и учености Европы, и я дал ему лучший отчет, на который был способен.
8 unread messages
His apprehension was so clear , and his judgment so exact , that he made very wise reflections and observations upon all I said . But I confess , that , after I had been a little too copious in talking of my own beloved country , of our trade and wars by sea and land , of our schisms in religion , and parties in the state ; the prejudices of his education prevailed so far , that he could not forbear taking me up in his right hand , and stroking me gently with the other , after a hearty fit of laughing , asked me , " whether I was a whig or tory ? " Then turning to his first minister , who waited behind him with a white staff , near as tall as the mainmast of the Royal Sovereign , he observed " how contemptible a thing was human grandeur , which could be mimicked by such diminutive insects as I : and yet , " says he , " I dare engage these creatures have their titles and distinctions of honour ; they contrive little nests and burrows , that they call houses and cities ; they make a figure in dress and equipage ; they love , they fight , they dispute , they cheat , they betray ! " And thus he continued on , while my colour came and went several times , with indignation , to hear our noble country , the mistress of arts and arms , the scourge of France , the arbitress of Europe , the seat of virtue , piety , honour , and truth , the pride and envy of the world , so contemptuously treated .

Его опасения были так ясны, а суждения так точны, что он сделал очень мудрые размышления и замечания по поводу всего, что я сказал. Но признаюсь, что после того, как я слишком много говорил о своей любимой стране, о нашей торговле и войнах на море и на суше, о наших религиозных расколах и партиях в государстве, предрассудки его воспитания возобладали до такой степени, что он не мог удержаться, чтобы не взять меня в правую руку и нежно погладить другой, после сердечного приступа смеха спросил меня: "Кто я-виг или тори?" Затем, повернувшись к своему первому министру, который ждал позади него с белым посохом, почти таким же высоким, как грот-мачта "Королевского государя", он заметил: "Как презренно человеческое величие, которому могут подражать такие крошечные насекомые, как я; и все же, - говорит он, - я осмеливаюсь утверждать, что у этих существ есть свои титулы и знаки отличия; они строят маленькие гнезда и норы, которые они называют домами и городами; они делают фигуру в одежде и экипировке; они любят, они сражаются, они спорят, они обманывают, они предают!" И так он продолжал, в то время как я несколько раз с негодованием приходил и уходил, чтобы услышать, как с нашей благородной страной, владычицей искусств и оружия, бичом Франции, арбитром Европы, средоточием добродетели, благочестия, чести и истины, гордостью и завистью всего мира, так презрительно обращаются.
9 unread messages
But as I was not in a condition to resent injuries , so upon mature thoughts I began to doubt whether I was injured or no . For , after having been accustomed several months to the sight and converse of this people , and observed every object upon which I cast mine eyes to be of proportionable magnitude , the horror I had at first conceived from their bulk and aspect was so far worn off , that if I had then beheld a company of English lords and ladies in their finery and birth-day clothes , acting their several parts in the most courtly manner of strutting , and bowing , and prating , to say the truth , I should have been strongly tempted to laugh as much at them as the king and his grandees did at me .

Но так как я был не в том состоянии, чтобы обижаться на травмы, то по зрелом размышлении я начал сомневаться, был ли я ранен или нет. Ибо после того, как я несколько месяцев привык к виду и разговорам этого народа и наблюдал, что каждый предмет, на который я бросал свой взгляд, был соразмерен величине, ужас, который я сначала испытал от их массы и вида, был настолько изжит, что, если бы я тогда увидел компанию английских лордов и леди в их нарядах и одежде дня рождения, играющих свои роли в самой придворной манере напыщенно, кланяясь и болтая, по правде говоря, я был бы сильно искушен смеяться над ними так же, как король и его вельможи на меня.
10 unread messages
Neither , indeed , could I forbear smiling at myself , when the queen used to place me upon her hand towards a looking-glass , by which both our persons appeared before me in full view together ; and there could be nothing more ridiculous than the comparison ; so that I really began to imagine myself dwindled many degrees below my usual size .

В самом деле, я не мог удержаться от улыбки, когда королева сажала меня на руку к зеркалу, в котором обе наши персоны предстали передо мной во всей красе вместе; и не могло быть ничего более нелепого, чем это сравнение, так что я действительно начал воображать, что уменьшился на много градусов ниже моего обычного размера.
11 unread messages
Nothing angered and mortified me so much as the queen 's dwarf ; who being of the lowest stature that was ever in that country ( for I verily think he was not full thirty feet high ) ) , became so insolent at seeing a creature so much beneath him , that he would always affect to swagger and look big as he passed by me in the queen 's antechamber , while I was standing on some table talking with the lords or ladies of the court , and he seldom failed of a smart word or two upon my littleness ; against which I could only revenge myself by calling him brother , challenging him to wrestle , and such repartees as are usually in the mouths of court pages . One day , at dinner , this malicious little cub was so nettled with something I had said to him , that , raising himself upon the frame of her majesty 's chair , he took me up by the middle , as I was sitting down , not thinking any harm , and let me drop into a large silver bowl of cream , and then ran away as fast as he could . I fell over head and ears , and , if I had not been a good swimmer , it might have gone very hard with me ; for Glumdalclitch in that instant happened to be at the other end of the room , and the queen was in such a fright , that she wanted presence of mind to assist me . But my little nurse ran to my relief , and took me out , after I had swallowed above a quart of cream . I was put to bed : however , I received no other damage than the loss of a suit of clothes , which was utterly spoiled . The dwarf was soundly whipt , and as a farther punishment , forced to drink up the bowl of cream into which he had thrown me : neither was he ever restored to favour ;

Ничто так не злило и не унижало меня, как карлик королевы, который, будучи самого низкого роста, который когда-либо был в этой стране (ибо я действительно думаю, что он не достигал полных тридцати футов в высоту), стал настолько дерзким, увидев существо, настолько ниже его, что он всегда делал вид, что чванится и выглядит большим, когда проходил мимо меня в приемной королевы, в то время как я стоял на каком-нибудь столе, разговаривая с лордами или леди двора, и он редко упускал пару умных слов о моей малости; против чего я мог только отомстить, назвав его брат, вызывающий его на борьбу, и такие остроты, которые обычно звучат в устах придворных пажей. Однажды за обедом этот злобный маленький детеныш был так раздосадован тем, что я ему сказал, что, приподнявшись на раме кресла ее величества, он взял меня за середину, когда я сидел, не думая ни о чем плохом, и позволил мне упасть в большую серебряную миску со сливками, а затем убежал так быстро, как только мог. Я упал по уши, и, если бы я не был хорошим пловцом, мне пришлось бы очень тяжело, потому что в это мгновение Глюмдальклич оказался в другом конце комнаты, а королева была так напугана, что ей понадобилось присутствие духа, чтобы помочь мне. Но моя маленькая няня прибежала ко мне на помощь и вытащила меня, после того как я проглотил больше кварты сливок. Меня уложили в постель; однако я не получил никакого другого ущерба, кроме потери костюма, который был совершенно испорчен. Карлика крепко выпороли и в качестве дальнейшего наказания заставили допить миску со сливками, в которую он меня бросил: ни один из них так и не был восстановлен в благосклонности;
12 unread messages
for soon after the queen bestowed him on a lady of high quality , so that I saw him no more , to my very great satisfaction ; for I could not tell to what extremities such a malicious urchin might have carried his resentment .

ибо вскоре после этого королева пожаловала его знатной даме, так что я больше не видел его, к моему величайшему удовлетворению, ибо я не мог сказать, до каких крайностей мог довести свое негодование такой злобный мальчишка.
13 unread messages
He had before served me a scurvy trick , which set the queen a-laughing , although at the same time she was heartily vexed , and would have immediately cashiered him , if I had not been so generous as to intercede . Her majesty had taken a marrow-bone upon her plate , and , after knocking out the marrow , placed the bone again in the dish erect , as it stood before ; the dwarf , watching his opportunity , while Glumdalclitch was gone to the side-board , mounted the stool that she stood on to take care of me at meals , took me up in both hands , and squeezing my legs together , wedged them into the marrow bone above my waist , where I stuck for some time , and made a very ridiculous figure . I believe it was near a minute before any one knew what was become of me ; for I thought it below me to cry out . But , as princes seldom get their meat hot , my legs were not scalded , only my stockings and breeches in a sad condition . The dwarf , at my entreaty , had no other punishment than a sound whipping .

До этого он устроил мне подлый трюк, который заставил королеву рассмеяться, хотя в то же время она была искренне раздосадована и немедленно выставила бы его за дверь, если бы я не был так великодушен, чтобы вмешаться. Ее величество взяла мозговую кость на свою тарелку и, выбив костный мозг, снова положила кость в блюдо прямо, как она стояла раньше; карлик, воспользовавшись случаем, пока Глюмдальклич отошла к буфету, взобрался на табурет, на котором она стояла, чтобы заботиться обо мне во время еды, взял меня обеими руками и, сжав мои ноги вместе, втиснул их в мозговую кость выше талии, где я застрял на некоторое время, и сделал очень смешную фигуру. Я думаю, что прошла почти минута, прежде чем кто-либо узнал, что со мной случилось, потому что я подумал, что ниже моего достоинства кричать. Но, так как принцы редко получают свое мясо горячим, мои ноги не были ошпарены, только мои чулки и штаны были в печальном состоянии. Карлик, по моей просьбе, не получил никакого другого наказания, кроме хорошей порки.
14 unread messages
I was frequently rallied by the queen upon account of my fearfulness ; and she used to ask me whether the people of my country were as great cowards as myself ? The occasion was this : the kingdom is much pestered with flies in summer ; and these odious insects , each of them as big as a Dunstable lark , hardly gave me any rest while I sat at dinner , with their continual humming and buzzing about mine ears . They would sometimes alight upon my victuals , and leave their loathsome excrement , or spawn behind , which to me was very visible , though not to the natives of that country , whose large optics were not so acute as mine , in viewing smaller objects .

Королева часто поддерживала меня из-за моей боязни, и она часто спрашивала меня, были ли люди моей страны такими же великими трусами, как я? Дело обстояло так: летом в королевстве много мух, и эти отвратительные насекомые, каждое размером с данстейблского жаворонка, почти не давали мне покоя, пока я сидел за обедом, с их непрерывным жужжанием и жужжанием вокруг моих ушей. Иногда они садились на мои съестные припасы и оставляли после себя свои отвратительные экскременты или икру, которые для меня были очень заметны, хотя и не для туземцев этой страны, чья большая оптика не была такой острой, как моя, при рассмотрении небольших объектов.
15 unread messages
Sometimes they would fix upon my nose , or forehead , where they stung me to the quick , smelling very offensively ; and I could easily trace that viscous matter , which , our naturalists tell us , enables those creatures to walk with their feet upwards upon a ceiling . I had much ado to defend myself against these detestable animals , and could not forbear starting when they came on my face . It was the common practice of the dwarf , to catch a number of these insects in his hand , as schoolboys do among us , and let them out suddenly under my nose , on purpose to frighten me , and divert the queen . My remedy was to cut them in pieces with my knife , as they flew in the air , wherein my dexterity was much admired .

Иногда они останавливались на моем носу или лбу, где они жалили меня до боли, очень неприятно пахли; и я легко мог проследить эту вязкую материю, которая, как говорят наши натуралисты, позволяет этим существам ходить ногами вверх по потолку. У меня было много хлопот, чтобы защититься от этих отвратительных животных, и я не мог удержаться, чтобы не вздрогнуть, когда они набросились на мое лицо. У гнома была обычная практика ловить несколько этих насекомых в руку, как это делают у нас школьники, и выпускать их внезапно у меня под носом, чтобы напугать меня и отвлечь королеву. Мое средство состояло в том, чтобы разрезать их на куски моим ножом, когда они летали в воздухе, в чем моя ловкость вызывала большое восхищение.
16 unread messages
I remember , one morning , when Glumdalclitch had set me in a box upon a window , as she usually did in fair days to give me air ( ( for I durst not venture to let the box be hung on a nail out of the window , as we do with cages in England ) ) , after I had lifted up one of my sashes , and sat down at my table to eat a piece of sweet cake for my breakfast , above twenty wasps , allured by the smell , came flying into the room , humming louder than the drones of as many bagpipes . Some of them seized my cake , and carried it piecemeal away ; others flew about my head and face , confounding me with the noise , and putting me in the utmost terror of their stings . However , I had the courage to rise and draw my hanger , and attack them in the air . I dispatched four of them , but the rest got away , and I presently shut my window . These insects were as large as partridges : I took out their stings , found them an inch and a half long , and as sharp as needles . I carefully preserved them all ; and having since shown them , with some other curiosities , in several parts of Europe , upon my return to England I gave three of them to Gresham College , and kept the fourth for myself .

Помню, однажды утром, когда Глюмдальклич посадила меня в ящик на окне, как она обычно делала в ясные дни, чтобы дать мне подышать воздухом (ибо я не осмеливался позволить повесить ящик на гвоздь из окна, как мы делаем с клетками в Англии), после того как я поднял одну из своих створок и сел за стол, чтобы съесть кусок сладкого пирога на завтрак, более двадцати ос, привлеченных запахом, влетели в комнату, гудя громче, чем гудение стольких волынок. Некоторые из них схватили мой пирог и унесли его по кусочкам; другие летали вокруг моей головы и лица, сбивая меня с толку шумом и приводя меня в крайний ужас от их укусов. Тем не менее, у меня хватило смелости подняться, обнажить меч и атаковать их в воздухе. Я отправил четверых из них, но остальные ушли, и вскоре я закрыл окно. Эти насекомые были размером с куропаток: я вынул их жала, нашел их длиной в полтора дюйма и острыми, как иглы. Я бережно сохранил их все; и с тех пор, показав их вместе с некоторыми другими диковинками в нескольких частях Европы, по возвращении в Англию я отдал три из них в Грэшем-колледж, а четвертый оставил себе.
17 unread messages
I now intend to give the reader a short description of this country , as far as I travelled in it , which was not above two thousand miles round Lorbrulgrud , the metropolis . For the queen , whom I always attended , never went farther when she accompanied the king in his progresses , and there staid till his majesty returned from viewing his frontiers . The whole extent of this prince 's dominions reaches about six thousand miles in length , and from three to five in breadth : whence I can not but conclude , that our geographers of Europe are in a great error , by supposing nothing but sea between Japan and California ; for it was ever my opinion , that there must be a balance of earth to counterpoise the great continent of Tartary ; and therefore they ought to correct their maps and charts , by joining this vast tract of land to the north-west parts of America , wherein I shall be ready to lend them my assistance .

Теперь я намерен дать читателю краткое описание этой страны, насколько я путешествовал по ней, которая находилась не более чем в двух тысячах миль вокруг Лорбрульгруда, столицы. Ибо королева, которую я всегда сопровождал, никогда не уходила дальше, когда сопровождала короля в его путешествиях, и оставалась там до тех пор, пока его величество не вернулся с осмотра своих границ. Вся протяженность владений этого князя достигает около шести тысяч миль в длину и от трех до пяти в ширину, из чего я не могу не заключить, что наши географы Европы глубоко заблуждаются, предполагая, что между Японией и Калифорнией нет ничего, кроме моря; ибо я всегда считал, что должен быть баланс земли, чтобы уравновесить огромный континент Татарии; и поэтому они должны исправить свои карты и карты, присоединив этот обширный участок земли к северо-западным частям Америки, где я буду готов оказать им свою помощь.
18 unread messages
The kingdom is a peninsula , terminated to the north-east by a ridge of mountains thirty miles high , which are altogether impassable , by reason of the volcanoes upon the tops : neither do the most learned know what sort of mortals inhabit beyond those mountains , or whether they be inhabited at all . On the three other sides , it is bounded by the ocean . There is not one seaport in the whole kingdom : and those parts of the coasts into which the rivers issue , are so full of pointed rocks , and the sea generally so rough , that there is no venturing with the smallest of their boats ; so that these people are wholly excluded from any commerce with the rest of the world . But the large rivers are full of vessels , and abound with excellent fish ; for they seldom get any from the sea , because the sea fish are of the same size with those in Europe , and consequently not worth catching ; whereby it is manifest , that nature , in the production of plants and animals of so extraordinary a bulk , is wholly confined to this continent , of which I leave the reasons to be determined by philosophers .

Королевство представляет собой полуостров, заканчивающийся на северо-востоке грядой гор высотой в тридцать миль, которые совершенно непроходимы из-за вулканов на вершинах; и даже самые ученые не знают, какие смертные обитают за этими горами и обитаемы ли они вообще. С трех других сторон он ограничен океаном. Во всем королевстве нет ни одного морского порта, и те части побережья, в которые впадают реки, так полны острых скал, а море обычно такое бурное, что нет возможности плавать на самых маленьких лодках, так что эти люди полностью исключены из какой-либо торговли с остальным миром. Но большие реки полны судов и изобилуют превосходной рыбой; ибо они редко получают ее из моря, потому что морская рыба того же размера, что и в Европе, и, следовательно, не стоит ловли; из чего явствует, что природа, производя растения и животных такого необычайного объема, полностью ограничена этим континентом, причины которого я оставляю на усмотрение философов.
19 unread messages
However , now and then they take a whale that happens to be dashed against the rocks , which the common people feed on heartily . These whales I have known so large , that a man could hardly carry one upon his shoulders ; and sometimes , for curiosity , they are brought in hampers to Lorbrulgrud ; I saw one of them in a dish at the king 's table , which passed for a rarity , but I did not observe he was fond of it ; for I think , indeed , the bigness disgusted him , although I have seen one somewhat larger in Greenland .

Однако время от времени они берут кита, который случайно разбивается о скалы, и простые люди от души питаются им. Этих китов я знал таких больших, что человек едва мог нести их на плечах; и иногда, из любопытства, их привозят в корзинах в Лорбрульгруд; Я видел одного из них на блюде за королевским столом, которое считалось редкостью, но я не заметил, чтобы он любил его, потому что, думаю, действительно, его размеры вызывали у него отвращение, хотя я видел одного несколько больше в Гренландии.
20 unread messages
The country is well inhabited , for it contains fifty-one cities , near a hundred walled towns , and a great number of villages . To satisfy my curious reader , it may be sufficient to describe Lorbrulgrud . This city stands upon almost two equal parts , on each side the river that passes through . It contains above eighty thousand houses , and about six hundred thousand inhabitants . It is in length three glomglungs ( which make about fifty-four English miles , ) and two and a half in breadth ; as I measured it myself in the royal map made by the king 's order , which was laid on the ground on purpose for me , and extended a hundred feet : I paced the diameter and circumference several times barefoot , and , computing by the scale , measured it pretty exactly .

Страна хорошо населена, так как в ней пятьдесят один город, около ста городов, обнесенных стенами, и множество деревень. Чтобы удовлетворить моего любопытного читателя, может быть достаточно описать Лорбрульгруд. Этот город стоит почти на двух равных частях, по обе стороны протекающей через него реки. В нем более восьмидесяти тысяч домов и около шестисот тысяч жителей. Он имеет в длину три гломглунга (что составляет около пятидесяти четырех английских миль) и два с половиной в ширину; как я сам измерил его на королевской карте, составленной по приказу короля, которая была специально для меня положена на землю и простиралась на сто футов; я несколько раз прошелся по диаметру и окружности босиком и, вычисляя по шкале, измерил его довольно точно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому