Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
The queen , who often used to hear me talk of my sea-voyages , and took all occasions to divert me when I was melancholy , asked me whether I understood how to handle a sail or an oar , and whether a little exercise of rowing might not be convenient for my health ? I answered , that I understood both very well : for although my proper employment had been to be surgeon or doctor to the ship , yet often , upon a pinch , I was forced to work like a common mariner . But I could not see how this could be done in their country , where the smallest wherry was equal to a first-rate man of war among us ; and such a boat as I could manage would never live in any of their rivers .

Королева, которая часто слышала, как я рассказываю о своих морских путешествиях, и при всяком удобном случае отвлекала меня, когда я впадал в меланхолию, спросила меня, понимаю ли я, как обращаться с парусом или веслом, и не может ли небольшое упражнение в гребле быть полезным для моего здоровья? Я ответил, что очень хорошо понимаю и то, и другое, ибо, хотя моим настоящим занятием было быть хирургом или врачом на корабле, все же часто, в крайнем случае, я был вынужден работать как простой моряк. Но я не мог понять, как это можно сделать в их стране, где самая маленькая лодка была равна первоклассному военному человеку среди нас; и такая лодка, которой я мог управлять, никогда не жила бы ни в одной из их рек.
2 unread messages
Her majesty said , if I would contrive a boat , her own joiner should make it , and she would provide a place for me to sail in . The fellow was an ingenious workman , and by my instructions , in ten days , finished a pleasure-boat with all its tackling , able conveniently to hold eight Europeans . When it was finished , the queen was so delighted , that she ran with it in her lap to the king , who ordered it to be put into a cistern full of water , with me in it , by way of trial , where I could not manage my two sculls , or little oars , for want of room . But the queen had before contrived another project . She ordered the joiner to make a wooden trough of three hundred feet long , fifty broad , and eight deep ; which , being well pitched , to prevent leaking , was placed on the floor , along the wall , in an outer room of the palace . It had a cock near the bottom to let out the water , when it began to grow stale ; and two servants could easily fill it in half an hour . Here I often used to row for my own diversion , as well as that of the queen and her ladies , who thought themselves well entertained with my skill and agility . Sometimes I would put up my sail , and then my business was only to steer , while the ladies gave me a gale with their fans ; and , when they were weary , some of their pages would blow my sail forward with their breath , while I showed my art by steering starboard or larboard as I pleased . When I had done , Glumdalclitch always carried back my boat into her closet , and hung it on a nail to dry .

Ее величество сказала, что если я построю лодку, ее собственный столяр сделает ее, и она предоставит мне место для плавания. Этот парень был изобретательным рабочим и по моим указаниям за десять дней закончил прогулочную лодку со всеми ее грузами, способную удобно вместить восемь европейцев. Когда он был закончен, королева пришла в такой восторг, что побежала с ним на коленях к королю, который приказал опустить его в цистерну, полную воды, со мной в ней, в качестве испытания, где я не мог управлять своими двумя веслами или маленькими веслами из-за нехватки места. Но королева уже придумала другой проект. Она приказала столяру сделать деревянное корыто длиной в триста футов, шириной в пятьдесят и глубиной в восемь; оно было хорошо наклонено, чтобы не протекало, и стояло на полу вдоль стены во внешней комнате дворца. У ее дна был кран, чтобы выпускать воду, когда она начинала черстветь, и два слуги могли легко наполнить ее за полчаса. Здесь я часто греб для собственного развлечения, а также для развлечения королевы и ее придворных дам, которые считали, что их развлекает мое мастерство и ловкость. Иногда я поднимал парус, и тогда моим делом было только управлять, в то время как дамы обмахивали меня веерами; а когда они уставали, некоторые из их пажей раздували мой парус своим дыханием, в то время как я демонстрировал свое искусство, управляя правым или левым бортом, как мне заблагорассудится. Когда я заканчивал, Глюмдальклич всегда относила мою лодку в свой шкаф и вешала ее сушиться на гвоздь.
3 unread messages
In this exercise I once met an accident , which had like to have cost me my life ; for , one of the pages having put my boat into the trough , the governess who attended Glumdalclitch very officiously lifted me up , to place me in the boat : but I happened to slip through her fingers , and should infallibly have fallen down forty feet upon the floor , if , by the luckiest chance in the world , I had not been stopped by a corking-pin that stuck in the good gentlewoman 's stomacher ; the head of the pin passing between my shirt and the waistband of my breeches , and thus I was held by the middle in the air , till Glumdalclitch ran to my relief .

В этом упражнении я однажды столкнулся с несчастным случаем, который чуть не стоил мне жизни, потому что, когда один из пажей опустил мою лодку в корыто, гувернантка, которая ухаживала за Глюмдальклич, очень услужливо подняла меня, чтобы посадить в лодку; но я случайно выскользнул из ее пальцев и, несомненно, упал бы на сорок футов на пол, если бы, по счастливейшей случайности в мире, меня не остановила пробковая булавка, которая воткнулась в живот доброй леди; головка булавки прошла между моей рубашкой и рубашкой.пояс моих бриджей, и так меня держали за середину в воздухе, пока Глюмдальклич не подбежал ко мне на помощь.
4 unread messages
Another time , one of the servants , whose office it was to fill my trough every third day with fresh water , was so careless as to let a huge frog ( ( not perceiving it ) ) slip out of his pail . The frog lay concealed till I was put into my boat , but then , seeing a resting-place , climbed up , and made it lean so much on one side , that I was forced to balance it with all my weight on the other , to prevent overturning . When the frog was got in , it hopped at once half the length of the boat , and then over my head , backward and forward , daubing my face and clothes with its odious slime . The largeness of its features made it appear the most deformed animal that can be conceived . However , I desired Glumdalclitch to let me deal with it alone . I banged it a good while with one of my sculls , and at last forced it to leap out of the boat .

В другой раз один из слуг, в обязанности которого входило каждый третий день наполнять мое корыто свежей водой, был так неосторожен, что позволил огромной лягушке (не заметив этого) выскользнуть из своего ведра. Лягушка пряталась, пока меня не посадили в лодку, но потом, увидев место для отдыха, забралась наверх и заставила ее так сильно наклониться на один бок, что мне пришлось балансировать всем своим весом на другом, чтобы не перевернуться. Когда лягушку посадили в лодку, она сразу же перепрыгнула половину длины лодки, а затем через мою голову, взад и вперед, обмазывая мое лицо и одежду своей отвратительной слизью. Крупность его черт делала его самым уродливым животным, какое только можно себе представить. Однако я хотел, чтобы Глюмдальклич позволил мне разобраться с этим в одиночку. Я довольно долго колотил его веслом и наконец заставил выпрыгнуть из лодки.
5 unread messages
But the greatest danger I ever underwent in that kingdom , was from a monkey , who belonged to one of the clerks of the kitchen . Glumdalclitch had locked me up in her closet , while she went somewhere upon business , or a visit . The weather being very warm , the closet-window was left open , as well as the windows and the door of my bigger box , in which I usually lived , because of its largeness and conveniency . As I sat quietly meditating at my table , I heard something bounce in at the closet-window , and skip about from one side to the other : whereat , although I was much alarmed , yet I ventured to look out , but not stirring from my seat ; and then I saw this frolicsome animal frisking and leaping up and down , till at last he came to my box , which he seemed to view with great pleasure and curiosity , peeping in at the door and every window . I retreated to the farther corner of my room ; or box ; but the monkey looking in at every side , put me in such a fright , that I wanted presence of mind to conceal myself under the bed , as I might easily have done . After some time spent in peeping , grinning , and chattering , he at last espied me ; and reaching one of his paws in at the door , as a cat does when she plays with a mouse , although I often shifted place to avoid him , he at length seized the lappet of my coat ( which being made of that country silk , was very thick and strong ) ) , and dragged me out .

Но самая большая опасность, которой я когда-либо подвергался в этом королевстве, исходила от обезьяны, принадлежавшей одному из клерков на кухне. Глюмдальклич заперла меня в своем шкафу, пока она куда-то ездила по делам или в гости. Погода была очень теплая, и окно чулана оставалось открытым, как и окна и дверь моей большой коробки, в которой я обычно жил, из-за ее большой и удобной. Когда я тихо сидел за своим столом и размышлял, я услышал, как что-то отскочило от окна чулана и запрыгало из стороны в сторону, после чего, хотя я был очень встревожен, все же осмелился выглянуть, но не сдвинулся с места; а затем я увидел, как это резвое животное резвилось и прыгало вверх и вниз, пока, наконец, не подошло к моей ложе, которую он, казалось, рассматривал с большим удовольствием и любопытством, заглядывая в дверь и в каждое окно. Я отступил в дальний угол своей комнаты или ложи, но обезьяна, заглядывающая со всех сторон, так напугала меня, что мне захотелось собраться с духом и спрятаться под кровать, что я легко мог бы сделать. После некоторого времени, проведенного в подглядывании, ухмылках и болтовне, он, наконец, заметил меня; и, протянув одну из своих лап в дверь, как кошка, когда она играет с мышью, хотя я часто менял место, чтобы избежать его, он, наконец, схватил лаппет моего пальто (которое было сделано из этого деревенского шелка, было очень толстым и прочным) и вытащил меня наружу.
6 unread messages
He took me up in his right fore-foot and held me as a nurse does a child she is going to suckle , just as I have seen the same sort of creature do with a kitten in Europe ; and when I offered to struggle he squeezed me so hard , that I thought it more prudent to submit . I have good reason to believe , that he took me for a young one of his own species , by his often stroking my face very gently with his other paw . In these diversions he was interrupted by a noise at the closet door , as if somebody were opening it : whereupon he suddenly leaped up to the window at which he had come in , and thence upon the leads and gutters , walking upon three legs , and holding me in the fourth , till he clambered up to a roof that was next to ours . I heard Glumdalclitch give a shriek at the moment he was carrying me out . The poor girl was almost distracted : that quarter of the palace was all in an uproar ; the servants ran for ladders ; the monkey was seen by hundreds in the court , sitting upon the ridge of a building , holding me like a baby in one of his forepaws , and feeding me with the other , by cramming into my mouth some victuals he had squeezed out of the bag on one side of his chaps , and patting me when I would not eat ; whereat many of the rabble below could not forbear laughing ; neither do I think they justly ought to be blamed , for , without question , the sight was ridiculous enough to every body but myself . Some of the people threw up stones , hoping to drive the monkey down ; but this was strictly forbidden , or else , very probably , my brains had been dashed out .

Он взял меня на правую переднюю лапу и держал, как кормилица держит ребенка, которого она собирается кормить грудью, точно так же, как я видел, как то же самое существо делает с котенком в Европе; и когда я предложил бороться, он сжал меня так сильно, что я счел более благоразумным подчиниться. У меня есть веские основания полагать, что он принял меня за молодого представителя своего вида, потому что часто очень нежно гладил меня по лицу другой лапой. В этих развлечениях его прервал шум у двери чулана, как будто кто-то открывал ее, после чего он внезапно подскочил к окну, через которое вошел, и оттуда по водосточным трубам и желобам, идя на трех ногах и держа меня на четвертой, пока не вскарабкался на крышу, которая была рядом с нашей. Я услышал, как Глюмдальклич вскрикнул в тот момент, когда он выносил меня. Бедная девушка была почти сбита с толку: вся эта четверть дворца была в смятении; слуги бегали за лестницами; сотни придворных видели обезьяну, сидящую на гребне здания, держащую меня, как ребенка, в одной из своих передних лап и кормящую меня другой, запихивая мне в рот какие-то съестные припасы, которые он выдавил из сумки на одной стороне своих бедер, и похлопывая меня, когда я не хотел есть; при этом многие из толпы внизу не могли удержаться от смеха; и я не думаю, что их справедливо следует винить в этом., ибо, без сомнения, зрелище было достаточно нелепым для всех, кроме меня. Некоторые люди бросали камни, надеясь сбить обезьяну с ног, но это было строго запрещено, иначе, очень вероятно, мне вышибли мозги.
7 unread messages
The ladders were now applied , and mounted by several men ; which the monkey observing , and finding himself almost encompassed , not being able to make speed enough with his three legs , let me drop on a ridge tile , and made his escape .

Лестницы были теперь применены и установлены несколькими людьми; обезьяна, наблюдавшая за этим и обнаружившая, что она почти окружена, не будучи в состоянии развить достаточную скорость своими тремя ногами, позволила мне упасть на плитку гребня и убежала.
8 unread messages
Here I sat for some time , five hundred yards from the ground , expecting every moment to be blown down by the wind , or to fall by my own giddiness , and come tumbling over and over from the ridge to the eaves ; but an honest lad , one of my nurse 's footmen , climbed up , and putting me into his breeches pocket , brought me down safe .

Здесь я просидел некоторое время в пятистах ярдах от земли, каждую минуту ожидая, что меня снесет ветром или я упаду от собственного головокружения и буду кувыркаться с гребня на карниз; но честный парень, один из лакеев моей няни, взобрался наверх и, положив меня в карман своих штанов, благополучно спустил меня вниз.
9 unread messages
I was almost choked with the filthy stuff the monkey had crammed down my throat : but my dear little nurse picked it out of my mouth with a small needle , and then I fell a-vomiting , which gave me great relief . Yet I was so weak and bruised in the sides with the squeezes given me by this odious animal , that I was forced to keep my bed a fortnight . The king , queen , and all the court , sent every day to inquire after my health ; and her majesty made me several visits during my sickness . The monkey was killed , and an order made , that no such animal should be kept about the palace .

Я чуть не задохнулся от той мерзости, которую обезьяна запихнула мне в горло, но моя дорогая маленькая няня вытащила ее у меня изо рта маленькой иглой, и тогда меня вырвало, что принесло мне огромное облегчение. И все же я был так слаб и весь в синяках от тисков, которые давило на меня это отвратительное животное, что мне пришлось две недели не вставать с постели. Король, королева и весь двор каждый день присылали справляться о моем здоровье, и ее величество несколько раз навещала меня во время моей болезни. Обезьяну убили, и был отдан приказ, чтобы ни одно такое животное не содержалось во дворце.
10 unread messages
When I attended the king after my recovery , to return him thanks for his favours , he was pleased to rally me a good deal upon this adventure . He asked me , " what my thoughts and speculations were , while I lay in the monkey 's paw ; how I liked the victuals he gave me ; his manner of feeding ; and whether the fresh air on the roof had sharpened my stomach . " He desired to know , " what I would have done upon such an occasion in my own country . " I told his majesty , " that in Europe we had no monkeys , except such as were brought for curiosity from other places , and so small , that I could deal with a dozen of them together , if they presumed to attack me . And as for that monstrous animal with whom I was so lately engaged ( ( it was indeed as large as an elephant ) ) , if my fears had suffered me to think so far as to make use of my hanger , " ( ( looking fiercely , and clapping my hand on the hilt , as I spoke ) ) " when he poked his paw into my chamber , perhaps I should have given him such a wound , as would have made him glad to withdraw it with more haste than he put it in . "

Когда я посетил короля после моего выздоровления, чтобы отблагодарить его за его благосклонность, он был рад сплотить меня в этом приключении. Он спросил меня: "Каковы были мои мысли и размышления, пока я лежал в лапе обезьяны; как мне понравилась еда, которую он дал мне; его манера кормить; и не обострился ли мой желудок от свежего воздуха на крыше." Он хотел знать, "что бы я сделал в таком случае в моей собственной стране." Я сказал его величеству, "что в Европе у нас нет обезьян, кроме тех, которые были привезены из любопытства из других мест, и такие маленькие, что я мог бы справиться с дюжиной из них вместе, если бы они осмелились напасть на меня. А что касается этого чудовищного животного, с которым я так недавно был помолвлен (оно действительно было величиной со слона), то, если бы мои страхи заставили меня подумать о том, чтобы воспользоваться моей вешалкой, - (яростно глядя и хлопая ладонью по рукоятке, когда я говорил), - когда он сунул свою лапу в мою комнату, возможно, я нанес бы ему такую рану, что он был бы рад вытащить ее с большей поспешностью, чем вложил."
11 unread messages
This I delivered in a firm tone , like a person who was jealous lest his courage should be called in question . However , my speech produced nothing else beside a laud laughter , which all the respect due to his majesty from those about him could not make them contain . This made me reflect , how vain an attempt it is for a man to endeavour to do himself honour among those who are out of all degree of equality or comparison with him . And yet I have seen the moral of my own behaviour very frequent in England since my return ; where a little contemptible varlet , without the least title to birth , person , wit , or common sense , shall presume to look with importance , and put himself upon a foot with the greatest persons of the kingdom .

Это я произнес твердым тоном, как человек, который ревнует, чтобы его храбрость не подверглась сомнению. Однако моя речь не вызвала ничего, кроме хвалебного смеха, который не могло сдержать все уважение к его величеству со стороны окружающих. Это заставило меня задуматься о том, насколько тщетна попытка человека сделать себе честь среди тех, кто находится вне всякой степени равенства или сравнения с ним. И все же я очень часто видел мораль моего собственного поведения в Англии после моего возвращения, где маленький презренный негодяй, не имеющий ни малейшего титула по происхождению, личности, остроумия или здравого смысла, осмелится выглядеть важным и поставить себя на одну ногу с величайшими личностями королевства.
12 unread messages
I was every day furnishing the court with some ridiculous story : and Glumdalclitch , although she loved me to excess , yet was arch enough to inform the queen , whenever I committed any folly that she thought would be diverting to her majesty . The girl , who had been out of order , was carried by her governess to take the air about an hour 's distance , or thirty miles from town . They alighted out of the coach near a small foot-path in a field , and Glumdalclitch setting down my travelling box , I went out of it to walk . There was a cow-dung in the path , and I must need try my activity by attempting to leap over it . I took a run , but unfortunately jumped short , and found myself just in the middle up to my knees . I waded through with some difficulty , and one of the footmen wiped me as clean as he could with his handkerchief , for I was filthily bemired ; and my nurse confined me to my box , till we returned home ; where the queen was soon informed of what had passed , and the footmen spread it about the court : so that all the mirth for some days was at my expense .

Я каждый день снабжал двор какой-нибудь нелепой историей, и Глюмдальклич, хотя и любила меня до крайности, все же была достаточно хитра, чтобы сообщать королеве всякий раз, когда я совершал какую-нибудь глупость, которая, по ее мнению, могла бы развлечь ее величество. Девочку, которая была не в порядке, гувернантка отнесла подышать воздухом примерно в часе езды, или в тридцати милях от города. Они вышли из кареты возле небольшой пешеходной дорожки в поле, и, поставив свой дорожный сундук, я вышел из него, чтобы прогуляться. На тропинке был коровий навоз, и мне нужно было попробовать свои силы, пытаясь перепрыгнуть через него. Я побежал, но, к сожалению, не успел прыгнуть и оказался как раз посередине по колено. Я с трудом пробрался, и один из лакеев вытер меня, как мог, своим носовым платком, потому что я был грязно ошарашен; и моя няня заперла меня в моей ложе, пока мы не вернулись домой, где королеве вскоре сообщили о том, что произошло, и лакеи распространили это по всему двору, так что все веселье в течение нескольких дней было за мой счет.
13 unread messages
I used to attend the king 's levee once or twice a week , and had often seen him under the barber 's hand , which indeed was at first very terrible to behold ; for the razor was almost twice as long as an ordinary scythe . His majesty , according to the custom of the country , was only shaved twice a-week . I once prevailed on the barber to give me some of the suds or lather , out of which I picked forty or fifty of the strongest stumps of hair . I then took a piece of fine wood , and cut it like the back of a comb , making several holes in it at equal distances with as small a needle as I could get from Glumdalclitch . I fixed in the stumps so artificially , scraping and sloping them with my knife toward the points , that I made a very tolerable comb ; which was a seasonable supply , my own being so much broken in the teeth , that it was almost useless : neither did I know any artist in that country so nice and exact , as would undertake to make me another .

Я посещал королевскую дамбу раз или два в неделю и часто видел его под рукой цирюльника, что поначалу действительно было очень страшно, потому что бритва была почти вдвое длиннее обычной косы. Его величество, по обычаю страны, брился только два раза в неделю. Однажды я уговорил парикмахера дать мне немного пены или пены, из которой я выбрал сорок или пятьдесят самых крепких обрубков волос. Затем я взял кусок тонкого дерева и разрезал его, как гребень, сделав в нем несколько отверстий на равных расстояниях с помощью такой маленькой иголки, какую я мог достать из Глюмдальклича. Я так искусственно закрепил обрубки, соскабливая и наклоняя их ножом к остриям, что сделал очень сносную расческу; которая была подходящим запасом, так как моя собственная была так сильно сломана в зубах, что она была почти бесполезна: я также не знал ни одного художника в этой стране, столь хорошего и точного, который взялся бы сделать мне другую.
14 unread messages
And this puts me in mind of an amusement , wherein I spent many of my leisure hours . I desired the queen 's woman to save for me the combings of her majesty 's hair , whereof in time I got a good quantity ; and consulting with my friend the cabinet-maker , who had received general orders to do little jobs for me , I directed him to make two chair-frames , no larger than those I had in my box , and to bore little holes with a fine awl , round those parts where I designed the backs and seats ; through these holes I wove the strongest hairs I could pick out , just after the manner of cane chairs in England . When they were finished , I made a present of them to her majesty ; who kept them in her cabinet , and used to show them for curiosities , as indeed they were the wonder of every one that beheld them . The queen would have me sit upon one of these chairs , but I absolutely refused to obey her , protesting I would rather die than place a dishonourable part of my body on those precious hairs , that once adorned her majesty 's head .

И это наводит меня на мысль об одном развлечении, в котором я проводил много часов своего досуга. Я попросил служанку королевы приберечь для меня расчесывания волос ее величества, которых со временем у меня набралось порядочное количество; и, посоветовавшись с моим другом столяром, который получил общий приказ делать для меня небольшие работы, я приказал ему сделать две рамы для стульев, не больше тех, что были у меня в ящике, и просверлить тонким шилом маленькие отверстия вокруг тех мест, где я проектировал спинки и сиденья; через эти отверстия я вплел самые крепкие волосы, какие только смог выбрать, точно так же, как тростниковые стулья в Англии. Когда они были закончены, я подарил их ее величеству, которая хранила их в своем кабинете и показывала их для диковинок, так как они действительно были чудом для всех, кто их видел. Королева хотела, чтобы я сел на один из этих стульев, но я категорически отказался повиноваться ей, заявив, что скорее умру, чем положу бесчестную часть своего тела на эти драгоценные волосы, которые когда-то украшали голову ее величества.
15 unread messages
Of these hairs ( ( as I had always a mechanical genius ) ) I likewise made a neat little purse , about five feet long , with her majesty 's name deciphered in gold letters , which I gave to Glumdalclitch , by the queen 's consent . To say the truth , it was more for show than use , being not of strength to bear the weight of the larger coins , and therefore she kept nothing in it but some little toys that girls are fond of .

Из этих волос (так как у меня всегда был механический гений) Я также сделал аккуратный маленький кошелек, около пяти футов длиной, с именем ее величества, расшифрованным золотыми буквами, который я отдал Глюмдалькличу с согласия королевы. По правде говоря, это было скорее для показухи, чем для пользы, так как у нее не было сил выдержать вес больших монет, и поэтому она не держала в нем ничего, кроме маленьких игрушек, которые любят девочки.
16 unread messages
The king , who delighted in music , had frequent concerts at court , to which I was sometimes carried , and set in my box on a table to hear them : but the noise was so great that I could hardly distinguish the tunes . I am confident that all the drums and trumpets of a royal army , beating and sounding together just at your ears , could not equal it . My practice was to have my box removed from the place where the performers sat , as far as I could , then to shut the doors and windows of it , and draw the window curtains ; after which I found their music not disagreeable .

Король, любивший музыку, часто давал при дворе концерты, на которые меня иногда возили и ставили в моей шкатулке на стол, чтобы послушать их; но шум был так велик, что я едва различал мелодии. Я уверен, что все барабаны и трубы королевской армии, бьющие и звучащие вместе только в ваших ушах, не могли сравниться с ним. Моя практика состояла в том, чтобы убрать мою ложу с того места, где сидели исполнители, насколько это было возможно, затем закрыть двери и окна и задернуть занавески на окнах; после чего я нашел их музыку не неприятной.
17 unread messages
I had learned in my youth to play a little upon the spinet . Glumdalclitch kept one in her chamber , and a master attended twice a-week to teach her : I called it a spinet , because it somewhat resembled that instrument , and was played upon in the same manner . A fancy came into my head , that I would entertain the king and queen with an English tune upon this instrument . But this appeared extremely difficult : for the spinet was near sixty feet long , each key being almost a foot wide , so that with my arms extended I could not reach to above five keys , and to press them down required a good smart stroke with my fist , which would be too great a labour , and to no purpose . The method I contrived was this : I prepared two round sticks , about the bigness of common cudgels ; they were thicker at one end than the other , and I covered the thicker ends with pieces of a mouse 's skin , that by rapping on them I might neither damage the tops of the keys nor interrupt the sound .

В юности я научился немного играть на спинете. Глюмдальклич держала один из них в своей комнате, и два раза в неделю к ней приходил учитель, чтобы учить ее; я назвал его спинетом, потому что он чем-то напоминал этот инструмент и играл на нем таким же образом. Мне пришло в голову, что я буду развлекать короля и королеву английской мелодией на этом инструменте. Но это оказалось чрезвычайно трудным: спинет был около шестидесяти футов в длину, каждая клавиша была почти в фут шириной, так что с вытянутыми руками я не мог дотянуться до более чем пяти клавиш, и для того, чтобы нажать их, требовался хороший ловкий удар кулаком, что было бы слишком большим трудом и безрезультатно. Метод, который я изобрел, был таков: я приготовил две круглые палки, размером примерно с обычные дубинки; они были толще с одного конца, чем с другого, и я покрыл более толстые концы кусочками мышиной кожи, чтобы, постучав по ним, я не повредил верхушки клавиш и не прервал звук.
18 unread messages
Before the spinet a bench was placed , about four feet below the keys , and I was put upon the bench . I ran sideling upon it , that way and this , as fast as I could , banging the proper keys with my two sticks , and made a shift to play a jig , to the great satisfaction of both their majesties ; but it was the most violent exercise I ever underwent ; and yet I could not strike above sixteen keys , nor consequently play the bass and treble together , as other artists do ; which was a great disadvantage to my performance .

Перед спинетом поставили скамью, примерно в четырех футах под ключами, и меня посадили на скамью. Я бежал боком, то туда, то сюда, изо всех сил, стуча по нужным клавишам двумя палочками, и сделал попытку сыграть джигу, к великому удовлетворению их величеств; но это было самое жестокое упражнение, которое я когда-либо выполнял; и все же я не мог ударить выше шестнадцати клавиш, а следовательно, не мог играть на басу и дисканте вместе, как это делают другие артисты; что было большим недостатком для моего выступления.
19 unread messages
The king , who , as I before observed , was a prince of excellent understanding , would frequently order that I should be brought in my box , and set upon the table in his closet : he would then command me to bring one of my chairs out of the box , and sit down within three yards distance upon the top of the cabinet , which brought me almost to a level with his face . In this manner I had several conversations with him . I one day took the freedom to tell his majesty , " that the contempt he discovered towards Europe , and the rest of the world , did not seem answerable to those excellent qualities of mind that he was master of ; that reason did not extend itself with the bulk of the body ; on the contrary , we observed in our country , that the tallest persons were usually the least provided with it ; that among other animals , bees and ants had the reputation of more industry , art , and sagacity , than many of the larger kinds ; and that , as inconsiderable as he took me to be , I hoped I might live to do his majesty some signal service . " The king heard me with attention , and began to conceive a much better opinion of me than he had ever before . He desired " I would give him as exact an account of the government of England as I possibly could ; because , as fond as princes commonly are of their own customs ( ( for so he conjectured of other monarchs , by my former discourses ) ) , he should be glad to hear of any thing that might deserve imitation . "

Король, который, как я уже заметил, был принцем превосходного понимания, часто приказывал, чтобы меня внесли в мою ложу и поставили на стол в его шкафу; затем он приказывал мне вынести один из моих стульев из ложи и сесть на расстоянии трех ярдов на верхней части шкафа, что приводило меня почти вровень с его лицом. Таким образом, у меня было несколько бесед с ним. Однажды я взял на себя смелость сказать его величеству, "что презрение, которое он обнаружил по отношению к Европе и остальному миру, казалось, не было связано с теми превосходными качествами ума, которыми он владел; что разум не распространялся на большую часть тела; напротив, мы заметили в нашей стране, что самые высокие люди обычно были наименее обеспечены им; что среди других животных пчелы и муравьи имели репутацию более трудолюбивых, искусных и проницательных, чем многие из более крупных видов; и что, как бы он ни считал меня незначительным, я надеялся, что доживу до того, чтобы оказать его величеству какую-нибудь сигнальную услугу." Король выслушал меня со вниманием и стал гораздо лучшего мнения обо мне, чем когда-либо прежде. Он пожелал, чтобы "я дал ему как можно более точный отчет об управлении Англией, потому что, как бы принцы обычно ни любили свои собственные обычаи (ибо так он предположил о других монархах из моих прежних бесед), он был бы рад услышать обо всем, что может заслуживать подражания."
20 unread messages
Imagine with thyself , courteous reader , how often I then wished for the tongue of Demosthenes or Cicero , that might have enabled me to celebrate the praise of my own dear native country in a style equal to its merits and felicity .

Представь себе, любезный читатель, как часто я тогда мечтал о языке Демосфена или Цицерона, который позволил бы мне прославлять мою дорогую родную страну в стиле, равном ее достоинствам и счастью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому