Джозеф Конрад

Лорд Джим / Lord Jim C1

1 unread messages
Every morning the sun , as if keeping pace in his revolutions with the progress of the pilgrimage , emerged with a silent burst of light exactly at the same distance astern of the ship , caught up with her at noon , pouring the concentrated fire of his rays on the pious purposes of the men , glided past on his descent , and sank mysteriously into the sea evening after evening , preserving the same distance ahead of her advancing bows . The five whites on board lived amidships , isolated from the human cargo . The awnings covered the deck with a white roof from stem to stern , and a faint hum , a low murmur of sad voices , alone revealed the presence of a crowd of people upon the great blaze of the ocean . Such were the days , still , hot , heavy , disappearing one by one into the past , as if falling into an abyss for ever open in the wake of the ship ; and the ship , lonely under a wisp of smoke , held on her steadfast way black and smouldering in a luminous immensity , as if scorched by a flame flicked at her from a heaven without pity .

Каждое утро солнце, словно шагая в своих оборотах с ходом паломничества, выныривало с бесшумной вспышкой света ровно на том же расстоянии за кормой корабля, догоняя ее в полдень, проливая сосредоточенный огонь своих лучей. из благочестивых намерений людей, скользил мимо во время спуска и таинственно погружался в море вечер за вечером, сохраняя одно и то же расстояние перед ее наступающими носами. Пятеро белых на борту жили в середине корабля, изолированные от человеческого груза. Навесы закрывали палубу под белой крышей от носа до кормы, и лишь слабый гул, тихий ропот печальных голосов выдавали присутствие толпы людей на великом сиянии океана. Таковы были дни, тихие, жаркие, тяжелые, уходящие один за другим в прошлое, словно падали в бездну, навеки разверзшуюся в кильватере корабля; и корабль, одинокий под клубом дыма, держался своего стойкого пути, черный и тлеющий в светящейся необъятности, словно опаленный пламенем, безжалостно бросившимся на нее с небес.
2 unread messages
The nights descended on her like a benediction .

Ночи снисходили на нее как благословение.
3 unread messages
Amarvellous stillness pervaded the world , and the stars , together with the serenity of their rays , seemed to shed upon the earth the assurance of everlasting security . The young moon recurved , and shining low in the west , was like a slender shaving thrown up from a bar of gold , and the Arabian Sea , smooth and cool to the eye like a sheet of ice , extended its perfect level to the perfect circle of a dark horizon . The propeller turned without a check , as though its beat had been part of the scheme of a safe universe ; and on each side of the Patna two deep folds of water , permanent and sombre on the unwrinkled shimmer , enclosed within their straight and diverging ridges a few white swirls of foam bursting in a low hiss , a few wavelets , a few ripples , a few undulations that , left behind , agitated the surface of the sea for an instant after the passage of the ship , subsided splashing gently , calmed down at last into the circular stillness of water and sky with the black speck of the moving hull remaining everlastingly in its centre .

Чудесная тишина наполнила мир, и звезды вместе с безмятежностью своих лучей, казалось, пролили на землю уверенность в вечной безопасности. Молодая луна изогнулась и сияла низко на западе, словно тонкая стружка, выброшенная из слитка золота, а Аравийское море, гладкое и прохладное для глаз, как лист льда, простирало свой идеальный уровень до идеального круга. темного горизонта. Пропеллер вращался беспрепятственно, как будто его ритм был частью схемы безопасной вселенной; и по обе стороны Патны две глубокие складки воды, постоянные и мрачные на гладком мерцании, заключали в своих прямых и расходящихся хребтах несколько белых водоворотов пены, лопавшихся с тихим шипением, несколько волн, несколько ряби, несколько волны, оставленные позади, на мгновение взволновали поверхность моря после прохождения корабля, утихли, мягко плескаясь, и наконец успокоились в круговой тишине воды и неба, где черное пятнышко движущегося корпуса навсегда оставалось в его центр.
4 unread messages
Jim on the bridge was penetrated by the great certitude of unbounded safety and peace that could be read on the silent aspect of nature like the certitude of fostering love upon the placid tenderness of a mother 's face .

Джим на мосту был пронизан великой уверенностью в безграничной безопасности и спокойствии, которую можно было прочесть в безмолвном аспекте природы, как уверенность в взращивании любви на безмятежной нежности лица матери.
5 unread messages
Below the roof of awnings , surrendered to the wisdom of white men and to their courage , trusting the power of their unbelief and the iron shell of their fire-ship , the pilgrims of an exacting faith slept on mats , on blankets , on bare planks , on every deck , in all the dark corners , wrapped in dyed cloths , muffled in soiled rags , with their heads resting on small bundles , with their faces pressed to bent forearms : the men , the women , the children ; the old with the young , the decrepit with the lusty -- all equal before sleep , death 's brother .

Под крышей навесов, отдавшись мудрости белых людей и их мужеству, доверяя силе своего неверия и железной оболочке своего боевого корабля, паломники требовательной веры спали на циновках, на одеялах, на голых досках. на каждой палубе, во всех темных углах, закутанные в крашеные ткани, закутанные в грязные тряпки, положив головы на маленькие узелки, прижав лица к согнутым предплечьям: мужчины, женщины, дети; старый с молодым, дряхлый с крепким — все равны перед сном, брат смерти.
6 unread messages
A draught of air , fanned from forward by the speed of the ship , passed steadily through the long gloom between the high bulwarks , swept over the rows of prone bodies ; a few dim flames in globe-lamps were hung short here and there under the ridge-poles , and in the blurred circles of light thrown down and trembling slightly to the unceasing vibration of the ship appeared a chin upturned , two closed eyelids , a dark hand with silver rings , a meagre limb draped in a torn covering , a head bent back , a naked foot , a throat bared and stretched as if offering itself to the knife .

Поток воздуха, подгоняемый вперед скоростью корабля, равномерно проносился сквозь длинную тьму между высокими фальшбортами, проносился над рядами распростертых тел; несколько тусклых огней в шаровых лампах висели тут и там под коньковыми шестами, и в размытых кругах света, падающего вниз и слегка дрожащего от непрекращающейся вибрации корабля, появлялись вздернутый подбородок, два закрытых века, темный рука в серебряных кольцах, худая конечность, закутанная в разорванное покрывало, голова запрокинута назад, голая нога, горло обнажено и вытянуто, как будто предлагая себя ножу.
7 unread messages
The well-to-do had made for their families shelters with heavy boxes and dusty mats ; the poor reposed side by side with all they had on earth tied up in a rag under their heads ; the lone old men slept , with drawn-up legs , upon their prayer-carpets , with their hands over their ears and one elbow on each side of the face ; a father , his shoulders up and his knees under his forehead , dozed dejectedly by a boy who slept on his back with tousled hair and one arm commandingly extended ; a woman covered from head to foot , like a corpse , with a piece of white sheeting , had a naked child in the hollow of each arm ; the Arab 's belongings , piled right aft , made a heavy mound of broken outlines , with a cargo-lamp swung above , and a great confusion of vague forms behind : gleams of paunchy brass pots , the foot-rest of a deck-chair , blades of spears , the straight scabbard of an old sword leaning against a heap of pillows , the spout of a tin coffee-pot . The patent log on the taffrail periodically rang a single tinkling stroke for every mile traversed on an errand of faith .

Зажиточные люди построили для своих семей приюты из тяжелых ящиков и пыльных циновок; бедняки покоились рядом со всем, что у них было на земле, завязанным в тряпку под головами; одинокие старики спали, поджав ноги, на своих молитвенных коврах, заткнув уши руками и подставив по локтю с каждой стороны лица; отец, подняв плечи и подставив колени под лоб, уныло дремал рядом с мальчиком, который спал на спине с растрепанными волосами и повелительно вытянутой рукой; женщина, покрытая с головы до ног, как труп, куском белой простыни, держала в ямках каждой руки по обнаженному ребенку; Вещи араба, сложенные прямо на корме, образовывали тяжелую насыпь изломанных очертаний, над ними висел грузовой фонарь, а позади - большая путаница неопределенных форм: блеск пузатых медных горшков, подставка для ног шезлонга, лезвия копья, прямые ножны старого меча, прислоненные к куче подушек, носик жестяного кофейника. Патентный журнал на поручне периодически издавал один звенящий удар на каждую милю, пройденную по поручению веры.
8 unread messages
Above the mass of sleepers a faint and patient sigh at times floated , the exhalation of a troubled dream ; and short metallic clangs bursting out suddenly in the depths of the ship , the harsh scrape of a shovel , the violent slam of a furnace-door , exploded brutally , as if the men handling the mysterious things below had their breasts full of fierce anger : while the slim high hull of the steamer went on evenly ahead , without a sway of her bare masts , cleaving continuously the great calm of the waters under the inaccessible serenity of the sky .

Над массой спящих временами доносился слабый и терпеливый вздох, выдох тревожного сна; и короткие металлические лязги внезапно раздались в глубине корабля, резкий скрежет лопаты, резкий хлопок дверцы печи раздался с такой силой, как будто у людей, занимавшихся таинственными вещами внизу, грудь была полна яростного гнева: а тонкий высокий корпус парохода шел ровно вперед, не раскачиваясь голыми мачтами, непрерывно рассекая великое спокойствие вод под недоступной безмятежностью неба.
9 unread messages
Jim paced athwart , and his footsteps in the vast silence were loud to his own ears , as if echoed by the watchful stars : his eyes , roaming about the line of the horizon , seemed to gaze hungrily into the unattainable , and did not see the shadow of the coming event . The only shadow on the sea was the shadow of the black smoke pouring heavily from the funnel its immense streamer , whose end was constantly dissolving in the air . Two Malays , silent and almost motionless , steered , one on each side of the wheel , whose brass rim shone fragmentarily in the oval of light thrown out by the binnacle . Now and then a hand , with black fingers alternately letting go and catching hold of revolving spokes , appeared in the illumined part ; the links of wheel-chains ground heavily in the grooves of the barrel .

Джим шел поперек, и шаги его в обширной тишине были громкими для его собственных ушей, словно им вторили бдительные звезды: глаза его, блуждая по линии горизонта, казалось, жадно всматривались в недостижимое и не видели тень грядущего события. Единственной тенью на море была тень черного дыма, тяжело вырывавшегося из воронки своей огромной лентой, конец которой постоянно растворялся в воздухе. Два малайца, молчаливые и почти неподвижные, управляли рулем, по одному с каждой стороны колеса, медный обод которого фрагментарно блестел в овале света, исходившем от нактоуза. Время от времени в освещенной части появлялась рука с черными пальцами, попеременно отпускавшими и хватавшимися за вращающиеся спицы; звенья колесных цепей тяжело скрипели в пазах ствола.
10 unread messages
Jim would glance at the compass , would glance around the unattainable horizon , would stretch himself till his joints cracked , with a leisurely twist of the body , in the very excess of well-being ; and , as if made audacious by the invincible aspect of the peace , he felt he cared for nothing that could happen to him to the end of his days . From time to time he glanced idly at a chart pegged out with four drawing-pins on a low three-legged table abaft the steering-gear case . The sheet of paper portraying the depths of the sea presented a shiny surface under the light of a bull 's - eye lamp lashed to a stanchion , a surface as level and smooth as the glimmering surface of the waters . Parallel rulers with a pair of dividers reposed on it ; the ship 's position at last noon was marked with a small black cross , and the straight pencil-line drawn firmly as far as Perim figured the course of the ship -- the path of souls towards the holy place , the promise of salvation , the reward of eternal life -- while the pencil with its sharp end touching the Somali coast lay round and still like a naked ship 's spar floating in the pool of a sheltered dock . ' How steady she goes , ' thought Jim with wonder , with something like gratitude for this high peace of sea and sky . At such times his thoughts would be full of valorous deeds : he loved these dreams and the success of his imaginary achievements . They were the best parts of life , its secret truth , its hidden reality .

Джим поглядывал на компас, оглядывал недосягаемый горизонт, потягивался до хруста суставов, с неторопливым поворотом тела, в самом избытке благополучия; и, словно осмелевший от непобедимого аспекта мира, он чувствовал, что его не заботит ничто из того, что могло с ним случиться до конца его дней. Время от времени он лениво поглядывал на карту, прикреплённую четырьмя булавками на низком трёхногом столике за корпусом рулевого механизма. Лист бумаги, изображающий морские глубины, представлял собой блестящую поверхность в свете лампы-мишени, прикрепленной к стойке, поверхность столь же ровную и гладкую, как мерцающая поверхность воды. На нем покоились параллельные линейки с парой разделителей; положение корабля в последний полдень было отмечено маленьким черным крестом, и прямая карандашная линия, твердо проведенная до самого конца, насколько Перим изобразил курс корабля, — путь душ к святому месту, обещание спасения, награда за вечная жизнь — в то время как карандаш, касающийся острым концом побережья Сомали, лежал кругом и неподвижно, как обнаженный корабельный рангоут, плавающий в луже защищенного дока. «Как она уверенно идет», — подумал Джим с удивлением и чем-то вроде благодарности за этот высокий мир моря и неба. В такие минуты мысли его были полны доблестных дел: он любил эти мечты и успех своих мнимых подвигов. Они были лучшими частями жизни, ее тайной истиной, ее скрытой реальностью.
11 unread messages
They had a gorgeous virility , the charm of vagueness , they passed before him with an heroic tread ; they carried his soul away with them and made it drunk with the divine philtre of an unbounded confidence in itself . There was nothing he could not face . He was so pleased with the idea that he smiled , keeping perfunctorily his eyes ahead ; and when he happened to glance back he saw the white streak of the wake drawn as straight by the ship 's keel upon the sea as the black line drawn by the pencil upon the chart .

В них была великолепная мужественность, очарование неопределенности, они проходили перед ним героической поступью; они унесли с собой его душу и напоили ее божественным напитком безграничной уверенности в себе. Не было ничего, с чем он не мог бы столкнуться. Ему так понравилась эта мысль, что он улыбнулся, небрежно глядя вперед; а когда ему удалось оглянуться назад, он увидел белую полосу следа, проведенную килем корабля на море так же прямо, как черную линию, проведенную карандашом на карте.
12 unread messages
The ash-buckets racketed , clanking up and down the stoke-hold ventilators , and this tin-pot clatter warned him the end of his watch was near . He sighed with content , with regret as well at having to part from that serenity which fostered the adventurous freedom of his thoughts . He was a little sleepy too , and felt a pleasurable languor running through every limb as though all the blood in his body had turned to warm milk . His skipper had come up noiselessly , in pyjamas and with his sleeping-jacket flung wide open . Red of face , only half awake , the left eye partly closed , the right staring stupid and glassy , he hung his big head over the chart and scratched his ribs sleepily . There was something obscene in the sight of his naked flesh . His bared breast glistened soft and greasy as though he had sweated out his fat in his sleep . He pronounced a professional remark in a voice harsh and dead , resembling the rasping sound of a wood-file on the edge of a plank ; the fold of his double chin hung like a bag triced up close under the hinge of his jaw .

Зольные ведра грохотали, лязгая вверх и вниз по вентиляторам котельной, и звон жестяных горшков предупредил его, что близок конец его дежурства. Он вздохнул с удовлетворением, а также с сожалением о том, что ему пришлось расстаться с тем спокойствием, которое питало авантюрную свободу его мыслей. Ему тоже хотелось немного спать, и он чувствовал приятную истому, пробегающую по каждому члену, как будто вся кровь в его теле превратилась в теплое молоко. Его шкипер бесшумно подошел, в пижаме и с расстегнутым настежь спальным пиджаком. С красным лицом, только наполовину проснувшись, левый глаз полуприкрыт, правый смотрит тупо и остекленевшим, он склонил свою большую голову над картой и сонно почесал ребра. Было что-то непристойное в виде его обнаженного тела. Его обнаженная грудь блестела мягкой и жирной, как будто он пропотел жир во сне. Он произнес профессиональное замечание резким и мертвым голосом, напоминавшим скрежет напильника по краю доски; складка его двойного подбородка висела, как мешок, стянутый под шарнир челюсти.
13 unread messages
Jim started , and his answer was full of deference ; but the odious and fleshy figure , as though seen for the first time in a revealing moment , fixed itself in his memory for ever as the incarnation of everything vile and base that lurks in the world we love : in our own hearts we trust for our salvation , in the men that surround us , in the sights that fill our eyes , in the sounds that fill our ears , and in the air that fills our lungs .

Джим вздрогнул, и его ответ был полон почтения; но гнусная и мясистая фигура, как будто увиденная впервые в разоблачительную минуту, навсегда запечатлелась в его памяти как воплощение всего мерзкого и низкого, что таится в мире, который мы любим: в собственном сердце мы верим за наше спасение, в людях, которые нас окружают, в видах, которые наполняют наши глаза, в звуках, которые наполняют наши уши, и в воздухе, который наполняет наши легкие.
14 unread messages
The thin gold shaving of the moon floating slowly downwards had lost itself on the darkened surface of the waters , and the eternity beyond the sky seemed to come down nearer to the earth , with the augmented glitter of the stars , with the more profound sombreness in the lustre of the half-transparent dome covering the flat disc of an opaque sea . The ship moved so smoothly that her onward motion was imperceptible to the senses of men , as though she had been a crowded planet speeding through the dark spaces of ether behind the swarm of suns , in the appalling and calm solitudes awaiting the breath of future creations . ' Hot is no name for it down below , ' said a voice .

Тонкая золотая стружка медленно плывущей вниз луны затерялась на потемневшей глади вод, и вечность за небом, казалось, спустилась ближе к земле, с усиленным блеском звезд, с более глубокой мрачностью в блеск полупрозрачного купола, покрывающего плоский диск непрозрачного моря. Корабль двигался так плавно, что его поступательное движение было незаметно для чувств людей, как если бы он был многолюдной планетой, мчащейся сквозь темные пространства эфира за роем солнц, в ужасающем и спокойном одиночестве ожидая дыхания будущих творений. . — Жарко — это не имя для этого внизу, — сказал голос.
15 unread messages
Jim smiled without looking round . The skipper presented an unmoved breadth of back : it was the renegade 's trick to appear pointedly unaware of your existence unless it suited his purpose to turn at you with a devouring glare before he let loose a torrent of foamy , abusive jargon that came like a gush from a sewer .

Джим улыбнулся, не оборачиваясь. Шкипер выставил неподвижную широкую спину: это была уловка ренегата - делать вид, что он демонстративно не подозревает о вашем существовании, если только его цель не соответствовала его цели - обернуться к вам пожирающим взглядом, прежде чем он выпустит поток пенистого, оскорбительного жаргона, который хлынул как поток из канализации.
16 unread messages
Now he emitted only a sulky grunt ; the second engineer at the head of the bridge-ladder , kneading with damp palms a dirty sweat-rag , unabashed , continued the tale of his complaints . The sailors had a good time of it up here , and what was the use of them in the world he would be blowed if he could see . The poor devils of engineers had to get the ship along anyhow , and they could very well do the rest too ; by gosh they -- ' Shut up ! ' growled the German stolidly . ' Oh yes ! Shut up -- and when anything goes wrong you fly to us , do n't you ? ' went on the other . He was more than half cooked , he expected ; but anyway , now , he did not mind how much he sinned , because these last three days he had passed through a fine course of training for the place where the bad boys go when they die -- b ' gosh , he had -- besides being made jolly well deaf by the blasted racket below . The durned , compound , surface-condensing , rotten scrap-heap rattled and banged down there like an old deck-winch , only more so ; and what made him risk his life every night and day that God made amongst the refuse of a breaking-up yard flying round at fifty-seven revolutions , was more than he could tell . He must have been born reckless , b ' gosh . He ... ' Where did you get drink ? ' inquired the German , very savage ; but motionless in the light of the binnacle , like a clumsy effigy of a man cut out of a block of fat . Jim went on smiling at the retreating horizon ; his heart was full of generous impulses , and his thought was contemplating his own superiority .

Теперь он издавал только угрюмое ворчание; второй инженер наверху мостовой лестницы, разминая влажными ладонями грязную тряпку, невозмутимо продолжал рассказ о своих жалобах. Матросы хорошо проводили время здесь, и какой от них прок, если бы он мог видеть, его бы взорвали. Беднягам инженерам все равно придется вести корабль, и они вполне могут сделать и все остальное; ей-богу, они — «Заткнись!» - флегматично прорычал немец. 'О, да! Заткнись — а когда что-нибудь пойдет не так, ты прилетишь к нам, не так ли? пошел по другому. Он ожидал, что он уже наполовину готов; но в любом случае теперь его не волновало, как много он согрешил, потому что за эти последние три дня он прошел прекрасный курс подготовки к тому месту, куда плохие мальчики попадают после смерти - черт возьми, он ведь прошел - помимо того, что его сделали я был совершенно глух от грохота внизу. Проклятая, составная, уплотняющаяся поверхность, гнилая куча металлолома гремела и грохотала там, как старая палубная лебедка, только еще сильнее; и то, что заставляло его каждую ночь и день рисковать своей жизнью, которую Бог создал среди мусора развалина, летающего со скоростью пятьдесят семь оборотов, было больше, чем он мог себе представить. Должно быть, он родился безрассудным, черт возьми. Он… — Где ты напился? - спросил немец, очень дикий; но неподвижен в свете нактоуза, словно неуклюжее изображение человека, вырезанное из куска жира. Джим продолжал улыбаться удаляющемуся горизонту; сердце его было полно великодушных порывов, и мысль его была созерцанием собственного превосходства.
17 unread messages
' Drink ! ' repeated the engineer with amiable scorn : he was hanging on with both hands to the rail , a shadowy figure with flexible legs . ' Not from you , captain . You 're far too mean , b ' gosh . You would let a good man die sooner than give him a drop of schnapps . That 's what you Germans call economy . Penny wise , pound foolish . ' He became sentimental . The chief had given him a four-finger nip about ten o'clock -- ' only one , s ' elp me ! ' -- good old chief ; but as to getting the old fraud out of his bunk -- a five-ton crane could n't do it . Not it . Not to-night anyhow . He was sleeping sweetly like a little child , with a bottle of prime brandy under his pillow . From the thick throat of the commander of the Patna came a low rumble , on which the sound of the word Schwein fluttered high and low like a capricious feather in a faint stir of air . He and the chief engineer had been cronies for a good few years -- serving the same jovial , crafty , old Chinaman , with horn-rimmed goggles and strings of red silk plaited into the venerable grey hairs of his pigtail . The quay-side opinion in the Patna 's home-port was that these two in the way of brazen peculation ' had done together pretty well everything you can think of . ' Outwardly they were badly matched : one dull-eyed , malevolent , and of soft fleshy curves ; the other lean , all hollows , with a head long and bony like the head of an old horse , with sunken cheeks , with sunken temples , with an indifferent glazed glance of sunken eyes .

'Напиток!' — повторил инженер с любезным презрением: он держался обеими руками за перила, призрачная фигура с гибкими ногами. — Не от вас, капитан. Ты слишком злой, черт возьми. Вы скорее позволите хорошему человеку умереть, чем дадите ему каплю шнапса. Это то, что вы, немцы, называете экономией. Мудрый пенни, глупый фунт. Он стал сентиментальным. Около десяти часов вождь укусил его четырьмя пальцами: «Только один, помогите мне!» — старый добрый шеф; а вот вытащить старого мошенника из койки - пятитонный кран не сможет этого сделать. Не то. Во всяком случае, не сегодня. Он сладко спал, как маленький ребенок, с бутылкой первоклассного бренди под подушкой. Из толстого горла командира «Патны» донесся низкий рокот, на котором звук слова «Швейн» трепетал высоко и низко, как капризное перышко в слабом движении воздуха. Они с главным инженером были приятелями уже несколько лет — служили одному и тому же веселому, хитрому старому китайцу в очках в роговой оправе и с нитками красного шелка, заплетенными в почтенные седые волосы его косички. По мнению пристани в порту приписки «Патны», эти двое в плане наглых спекуляций «сделали вместе довольно хорошо все, что только можно придумать». Внешне они были плохо похожи друг на друга: один тупоглазый, злобный, с мягкими мясистыми формами; другой тощий, весь впалый, с головой длинной и костлявой, как голова старой лошади, с впалыми щеками, с ввалившимися висками, с равнодушным остекленевшим взглядом запавших глаз.
18 unread messages
He had been stranded out East somewhere -- in Canton , in Shanghai , or perhaps in Yokohama ; he probably did not care to remember himself the exact locality , nor yet the cause of his shipwreck . He had been , in mercy to his youth , kicked quietly out of his ship twenty years ago or more , and it might have been so much worse for him that the memory of the episode had in it hardly a trace of misfortune . Then , steam navigation expanding in these seas and men of his craft being scarce at first , he had ' got on ' after a sort . He was eager to let strangers know in a dismal mumble that he was ' an old stager out here . ' When he moved , a skeleton seemed to sway loose in his clothes ; his walk was mere wandering , and he was given to wander thus around the engine-room skylight , smoking , without relish , doctored tobacco in a brass bowl at the end of a cherrywood stem four feet long , with the imbecile gravity of a thinker evolving a system of philosophy from the hazy glimpse of a truth . He was usually anything but free with his private store of liquor ; but on that night he had departed from his principles , so that his second , a weak-headed child of Wapping , what with the unexpectedness of the treat and the strength of the stuff , had become very happy , cheeky , and talkative .

Он застрял где-то на Востоке — в Кантоне, Шанхае или, возможно, в Иокогаме; он, вероятно, не хотел помнить ни точного места, ни причины своего кораблекрушения. Двадцать лет назад, а то и больше, из милосердия к своей юности его тихо выгнали из корабля, и ему могло быть настолько хуже, что воспоминания об этом эпизоде ​​не содержали в себе и следа несчастья. Затем, поскольку в этих морях распространилось паровое судоходство, а людей его ремесла поначалу было мало, он в некотором роде «добился успеха». Он стремился сообщить незнакомцам мрачным бормотанием, что он «здесь старый участник». Когда он двигался, казалось, что скелет в его одежде раскачивается; его прогулка была просто блужданием, и ему было дано бродить вокруг окна машинного отделения, куря без удовольствия обработанный табак в медной чаше на конце вишневого ствола длиной в четыре фута, с дурацкой серьезностью развивающегося мыслителя. система философии из туманного проблеска истины. Обычно он был далеко не свободен со своим личным запасом спиртного; но в ту ночь он отошел от своих принципов, так что его второй, слабоумный ребенок из Уоппинга, благодаря неожиданности угощения и силе напитка, стал очень веселым, нахальным и разговорчивым.
19 unread messages
The fury of the New South Wales German was extreme ; he puffed like an exhaust-pipe , and Jim , faintly amused by the scene , was impatient for the time when he could get below : the last ten minutes of the watch were irritating like a gun that hangs fire ; those men did not belong to the world of heroic adventure ; they were n't bad chaps though . Even the skipper himself ... His gorge rose at the mass of panting flesh from which issued gurgling mutters , a cloudy trickle of filthy expressions ; but he was too pleasurably languid to dislike actively this or any other thing . The quality of these men did not matter ; he rubbed shoulders with them , but they could not touch him ; he shared the air they breathed , but he was different ... Would the skipper go for the engineer ? ... The life was easy and he was too sure of himself -- too sure of himself to ... The line dividing his meditation from a surreptitious doze on his feet was thinner than a thread in a spider 's web .

Ярость немцев Нового Южного Уэльса была чрезвычайной; он пыхтел, как выхлопная труба, и Джим, слегка позабавленный этой сценой, с нетерпением ждал того момента, когда он сможет спуститься вниз: последние десять минут вахты раздражали, как ружье, которое висит в огне; эти люди не принадлежали к миру героических приключений; хотя они не были плохими парнями. Даже сам шкипер... Его наполнило горло от массы задыхающейся плоти, из которой исходило булькающее бормотание, мутная струйка грязных выражений; но он был слишком приятно вялым, чтобы активно не любить то или иное дело. Качество этих людей не имело значения; он прикасался к ним плечом, но они не могли прикоснуться к нему; он разделял воздух, которым они дышали, но он был другим... Пошел бы шкипер за инженером? ...Жизнь была легка, и он был слишком уверен в себе - слишком уверен в себе, чтобы... Линия, отделявшая его размышление от тайной дремы на ногах, была тоньше нити в паутине.
20 unread messages
The second engineer was coming by easy transitions to the consideration of his finances and of his courage .

Второй инженер с легкостью переходил к размышлениям о своих финансах и своей смелости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому