Jim would glance at the compass , would glance around the unattainable horizon , would stretch himself till his joints cracked , with a leisurely twist of the body , in the very excess of well-being ; and , as if made audacious by the invincible aspect of the peace , he felt he cared for nothing that could happen to him to the end of his days . From time to time he glanced idly at a chart pegged out with four drawing-pins on a low three-legged table abaft the steering-gear case . The sheet of paper portraying the depths of the sea presented a shiny surface under the light of a bull 's - eye lamp lashed to a stanchion , a surface as level and smooth as the glimmering surface of the waters . Parallel rulers with a pair of dividers reposed on it ; the ship 's position at last noon was marked with a small black cross , and the straight pencil-line drawn firmly as far as Perim figured the course of the ship -- the path of souls towards the holy place , the promise of salvation , the reward of eternal life -- while the pencil with its sharp end touching the Somali coast lay round and still like a naked ship 's spar floating in the pool of a sheltered dock . ' How steady she goes , ' thought Jim with wonder , with something like gratitude for this high peace of sea and sky . At such times his thoughts would be full of valorous deeds : he loved these dreams and the success of his imaginary achievements . They were the best parts of life , its secret truth , its hidden reality .
Джим поглядывал на компас, оглядывал недосягаемый горизонт, потягивался до хруста суставов, с неторопливым поворотом тела, в самом избытке благополучия; и, словно осмелевший от непобедимого аспекта мира, он чувствовал, что его не заботит ничто из того, что могло с ним случиться до конца его дней. Время от времени он лениво поглядывал на карту, прикреплённую четырьмя булавками на низком трёхногом столике за корпусом рулевого механизма. Лист бумаги, изображающий морские глубины, представлял собой блестящую поверхность в свете лампы-мишени, прикрепленной к стойке, поверхность столь же ровную и гладкую, как мерцающая поверхность воды. На нем покоились параллельные линейки с парой разделителей; положение корабля в последний полдень было отмечено маленьким черным крестом, и прямая карандашная линия, твердо проведенная до самого конца, насколько Перим изобразил курс корабля, — путь душ к святому месту, обещание спасения, награда за вечная жизнь — в то время как карандаш, касающийся острым концом побережья Сомали, лежал кругом и неподвижно, как обнаженный корабельный рангоут, плавающий в луже защищенного дока. «Как она уверенно идет», — подумал Джим с удивлением и чем-то вроде благодарности за этот высокий мир моря и неба. В такие минуты мысли его были полны доблестных дел: он любил эти мечты и успех своих мнимых подвигов. Они были лучшими частями жизни, ее тайной истиной, ее скрытой реальностью.