Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

' Drink ! ' repeated the engineer with amiable scorn : he was hanging on with both hands to the rail , a shadowy figure with flexible legs . ' Not from you , captain . You 're far too mean , b ' gosh . You would let a good man die sooner than give him a drop of schnapps . That 's what you Germans call economy . Penny wise , pound foolish . ' He became sentimental . The chief had given him a four-finger nip about ten o'clock -- ' only one , s ' elp me ! ' -- good old chief ; but as to getting the old fraud out of his bunk -- a five-ton crane could n't do it . Not it . Not to-night anyhow . He was sleeping sweetly like a little child , with a bottle of prime brandy under his pillow . From the thick throat of the commander of the Patna came a low rumble , on which the sound of the word Schwein fluttered high and low like a capricious feather in a faint stir of air . He and the chief engineer had been cronies for a good few years -- serving the same jovial , crafty , old Chinaman , with horn-rimmed goggles and strings of red silk plaited into the venerable grey hairs of his pigtail . The quay-side opinion in the Patna 's home-port was that these two in the way of brazen peculation ' had done together pretty well everything you can think of . ' Outwardly they were badly matched : one dull-eyed , malevolent , and of soft fleshy curves ; the other lean , all hollows , with a head long and bony like the head of an old horse , with sunken cheeks , with sunken temples , with an indifferent glazed glance of sunken eyes .

'Напиток!' — повторил инженер с любезным презрением: он держался обеими руками за перила, призрачная фигура с гибкими ногами. — Не от вас, капитан. Ты слишком злой, черт возьми. Вы скорее позволите хорошему человеку умереть, чем дадите ему каплю шнапса. Это то, что вы, немцы, называете экономией. Мудрый пенни, глупый фунт. Он стал сентиментальным. Около десяти часов вождь укусил его четырьмя пальцами: «Только один, помогите мне!» — старый добрый шеф; а вот вытащить старого мошенника из койки - пятитонный кран не сможет этого сделать. Не то. Во всяком случае, не сегодня. Он сладко спал, как маленький ребенок, с бутылкой первоклассного бренди под подушкой. Из толстого горла командира «Патны» донесся низкий рокот, на котором звук слова «Швейн» трепетал высоко и низко, как капризное перышко в слабом движении воздуха. Они с главным инженером были приятелями уже несколько лет — служили одному и тому же веселому, хитрому старому китайцу в очках в роговой оправе и с нитками красного шелка, заплетенными в почтенные седые волосы его косички. По мнению пристани в порту приписки «Патны», эти двое в плане наглых спекуляций «сделали вместе довольно хорошо все, что только можно придумать». Внешне они были плохо похожи друг на друга: один тупоглазый, злобный, с мягкими мясистыми формами; другой тощий, весь впалый, с головой длинной и костлявой, как голова старой лошади, с впалыми щеками, с ввалившимися висками, с равнодушным остекленевшим взглядом запавших глаз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому