Джозеф Конрад

Лорд Джим / Lord Jim C1

1 unread messages
After two years of training he went to sea , and entering the regions so well known to his imagination , found them strangely barren of adventure . He made many voyages . He knew the magic monotony of existence between sky and water : he had to bear the criticism of men , the exactions of the sea , and the prosaic severity of the daily task that gives bread -- but whose only reward is in the perfect love of the work . This reward eluded him . Yet he could not go back , because there is nothing more enticing , disenchanting , and enslaving than the life at sea . Besides , his prospects were good . He was gentlemanly , steady , tractable , with a thorough knowledge of his duties ; and in time , when yet very young , he became chief mate of a fine ship , without ever having been tested by those events of the sea that show in the light of day the inner worth of a man , the edge of his temper , and the fibre of his stuff ; that reveal the quality of his resistance and the secret truth of his pretences , not only to others but also to himself .

После двух лет обучения он отправился в море и, войдя в регионы, столь хорошо известные его воображению, обнаружил, что они на удивление лишены приключений. Он совершил множество путешествий. Он знал волшебное однообразие существования между небом и водой: ему приходилось терпеть критику людей, требования моря и прозаическую строгость повседневной работы, дающей хлеб, — но единственной наградой которой является совершенная любовь к работа. Эта награда ускользнула от него. Но вернуться назад он не мог, потому что нет ничего более манящего, разочаровывающего и порабощающего, чем жизнь на море. Кроме того, у него были хорошие перспективы. Он был джентльменом, уравновешенным, послушным, хорошо знающим свои обязанности; и со временем, будучи еще очень молодым, он стал старшим помощником капитана прекрасного корабля, ни разу не испытав тех морских событий, которые при свете дня показывают внутреннюю ценность человека, крайность его характера и волокно его вещей; это раскрывает качество его сопротивления и тайную правду его притязаний не только перед другими, но и перед ним самим.
2 unread messages
Only once in all that time he had again a glimpse of the earnestness in the anger of the sea . That truth is not so often made apparent as people might think .

Только один раз за все это время он снова увидел серьезность гнева моря. Эта истина не так часто становится очевидной, как люди думают.
3 unread messages
There are many shades in the danger of adventures and gales , and it is only now and then that there appears on the face of facts a sinister violence of intention -- that indefinable something which forces it upon the mind and the heart of a man , that this complication of accidents or these elemental furies are coming at him with a purpose of malice , with a strength beyond control , with an unbridled cruelty that means to tear out of him his hope and his fear , the pain of his fatigue and his longing for rest : which means to smash , to destroy , to annihilate all he has seen , known , loved , enjoyed , or hated ; all that is priceless and necessary -- the sunshine , the memories , the future ; which means to sweep the whole precious world utterly away from his sight by the simple and appalling act of taking his life .

Опасность приключений и штормов имеет множество оттенков, и лишь время от времени перед лицом фактов проявляется зловещее насилие намерения — то неопределимое нечто, что навязывает его разуму и сердцу человека, это осложнение случайностей или эти стихийные фурии идут на него со злобой, с неконтролируемой силой, с необузданной жестокостью, которая означает вырвать из него его надежду и его страх, боль его усталости и его тоски по отдых: что означает разбить, разрушить, уничтожить все, что он видел, знал, любил, наслаждался или ненавидел; все, что бесценно и необходимо — солнечный свет, воспоминания, будущее; это означает, что он должен полностью стереть весь драгоценный мир из поля своего зрения простым и ужасающим актом лишения его жизни.
4 unread messages
Jim , disabled by a falling spar at the beginning of a week of which his Scottish captain used to say afterwards , ' Man ! it 's a pairfect meeracle to me how she lived through it ! ' spent many days stretched on his back , dazed , battered , hopeless , and tormented as if at the bottom of an abyss of unrest . He did not care what the end would be , and in his lucid moments overvalued his indifference . The danger , when not seen , has the imperfect vagueness of human thought . The fear grows shadowy ; and Imagination , the enemy of men , the father of all terrors , unstimulated , sinks to rest in the dullness of exhausted emotion . Jim saw nothing but the disorder of his tossed cabin .

Джим, выведенный из строя из-за упавшего лонжерона в начале недели, о котором его шотландский капитан потом говорил: «Чувак! Для меня просто чудо, как она это пережила! провел много дней, растянувшись на спине, ошеломленный, избитый, безнадежный и мучимый, как будто на дне бездны волнений. Его не волновало, каким будет конец, и в моменты просветления он переоценивал свое безразличие. Опасность, когда она не видна, имеет несовершенную неопределенность человеческого мышления. Страх становится призрачным; и воображение, враг людей, отец всех ужасов, не стимулируясь, погружается в тупость истощенных эмоций. Джим не видел ничего, кроме беспорядка в своей разрушенной хижине.
5 unread messages
He lay there battened down in the midst of a small devastation , and felt secretly glad he had not to go on deck . But now and again an uncontrollable rush of anguish would grip him bodily , make him gasp and writhe under the blankets , and then the unintelligent brutality of an existence liable to the agony of such sensations filled him with a despairing desire to escape at any cost . Then fine weather returned , and he thought no more about It .

Он лежал, задраенный, посреди небольшого разрухи, и втайне радовался, что ему не придется выходить на палубу. Но время от времени неконтролируемый прилив тоски охватывал его тело, заставлял задыхаться и корчиться под одеялами, и тогда неразумная жестокость существования, склонного к агонии подобных ощущений, наполняла его отчаянным желанием спастись любой ценой. Затем вернулась хорошая погода, и он больше не думал об этом.
6 unread messages
His lameness , however , persisted , and when the ship arrived at an Eastern port he had to go to the hospital . His recovery was slow , and he was left behind .

Однако его хромота сохранялась, и когда корабль прибыл в восточный порт, ему пришлось отправиться в больницу. Его выздоровление шло медленно, и он остался позади.
7 unread messages
There were only two other patients in the white men 's ward : the purser of a gunboat , who had broken his leg falling down a hatch-way ; and a kind of railway contractor from a neighbouring province , afflicted by some mysterious tropical disease , who held the doctor for an ass , and indulged in secret debaucheries of patent medicine which his Tamil servant used to smuggle in with unwearied devotion . They told each other the story of their lives , played cards a little , or , yawning and in pyjamas , lounged through the day in easy-chairs without saying a word . The hospital stood on a hill , and a gentle breeze entering through the windows , always flung wide open , brought into the bare room the softness of the sky , the languor of the earth , the bewitching breath of the Eastern waters . There were perfumes in it , suggestions of infinite repose , the gift of endless dreams .

В палате для белых было только два пациента: казначей канонерской лодки, сломавший ногу, упав в люк; и своего рода железнодорожный подрядчик из соседней провинции, пораженный какой-то таинственной тропической болезнью, который считал доктора за осла и предавался тайным развратам патентованных лекарств, которые его тамильский слуга с неутомимой преданностью проносил сюда контрабандой. Они рассказывали друг другу историю своей жизни, немного играли в карты или, зевая и в пижамах, бездельничали весь день в мягких креслах, не говоря ни слова. Больница стояла на холме, и легкий ветерок, проникая в окна, всегда распахнутые настежь, приносил в голую комнату мягкость неба, томность земли, чарующее дыхание восточных вод. В нем были ароматы, намеки на бесконечный отдых, дар бесконечных мечтаний.
8 unread messages
Jim looked every day over the thickets of gardens , beyond the roofs of the town , over the fronds of palms growing on the shore , at that roadstead which is a thoroughfare to the East , -- at the roadstead dotted by garlanded islets , lighted by festal sunshine , its ships like toys , its brilliant activity resembling a holiday pageant , with the eternal serenity of the Eastern sky overhead and the smiling peace of the Eastern seas possessing the space as far as the horizon .

Джим каждый день смотрел на заросли садов, за городские крыши, на пальмовые листья, растущие на берегу, на этот рейд, являющийся магистралью на Восток, — на рейд, усеянный гирляндами островков, освещенный праздничным светом. солнечный свет, его корабли, как игрушки, его блестящая деятельность, напоминающая праздничное зрелище, с вечной безмятежностью восточного неба над головой и улыбающимся покоем восточных морей, владеющих пространством до самого горизонта.
9 unread messages
Directly he could walk without a stick , he descended into the town to look for some opportunity to get home . Nothing offered just then , and , while waiting , he associated naturally with the men of his calling in the port . These were of two kinds . Some , very few and seen there but seldom , led mysterious lives , had preserved an undefaced energy with the temper of buccaneers and the eyes of dreamers . They appeared to live in a crazy maze of plans , hopes , dangers , enterprises , ahead of civilisation , in the dark places of the sea ; and their death was the only event of their fantastic existence that seemed to have a reasonable certitude of achievement . The majority were men who , like himself , thrown there by some accident , had remained as officers of country ships . They had now a horror of the home service , with its harder conditions , severer view of duty , and the hazard of stormy oceans . They were attuned to the eternal peace of Eastern sky and sea . They loved short passages , good deck-chairs , large native crews , and the distinction of being white .

Как только он смог ходить без палки, он спустился в город искать какую-нибудь возможность попасть домой. В тот момент ничего не предлагалось, и, ожидая, он естественным образом общался с людьми своего призвания в порту. Они были двух видов. Некоторые из них, очень немногие и редко встречающиеся там, вели загадочную жизнь, сохраняя нелицеприятную энергию, нрав пиратов и глаза мечтателей. Казалось, они жили в безумном лабиринте планов, надежд, опасностей, предприятий, опережая цивилизацию, в темных уголках моря; и их смерть была единственным событием в их фантастическом существовании, которое, казалось, имело разумную уверенность в достижении. Большинство из них были людьми, которые, как и он сам, попавшие туда по какой-то случайности, остались офицерами провинциальных кораблей. Теперь они испытывали ужас перед домашней службой с ее более тяжелыми условиями, более суровыми взглядами на службу и опасностью штормов в океане. Они были настроены на вечный покой восточного неба и моря. Они любили короткие переходы, хорошие шезлонги, большую команду туземцев и честь быть белыми.
10 unread messages
They shuddered at the thought of hard work , and led precariously easy lives , always on the verge of dismissal , always on the verge of engagement , serving Chinamen , Arabs , half-castes -- would have served the devil himself had he made it easy enough . They talked everlastingly of turns of luck : how So-and-so got charge of a boat on the coast of China -- a soft thing ; how this one had an easy billet in Japan somewhere , and that one was doing well in the Siamese navy ; and in all they said -- in their actions , in their looks , in their persons -- could be detected the soft spot , the place of decay , the determination to lounge safely through existence .

Они содрогались при мысли о тяжелой работе и вели сомнительно легкую жизнь, всегда на грани увольнения, всегда на грани помолвки, служа китайцам, арабам, полукровкам — послужили бы самому дьяволу, если бы он сделал это достаточно легко. . Они постоянно говорили о удачах: как такой-то получил управление лодкой у берегов Китая — вещь мягкая; как у этого было легкое место где-то в Японии, а у этого дела шли хорошо в сиамском флоте; и во всем, что они говорили — в их действиях, во взглядах, в их лицах — можно было обнаружить слабое место, место распада, решимость безопасно прожить свое существование.
11 unread messages
To Jim that gossiping crowd , viewed as seamen , seemed at first more unsubstantial than so many shadows . But at length he found a fascination in the sight of those men , in their appearance of doing so well on such a small allowance of danger and toil . In time , beside the original disdain there grew up slowly another sentiment ; and suddenly , giving up the idea of going home , he took a berth as chief mate of the Patna .

Джиму эта сплетничающая толпа, которую считали моряками, поначалу показалась более нереальной, чем множество теней. Но в конце концов он обнаружил очарование в глазах этих людей, в том, что они так хорошо справляются с такой маленькой долей опасностей и тяжелого труда. Со временем, помимо первоначального презрения, постепенно выросло другое чувство; и внезапно, отказавшись от мысли вернуться домой, он занял место старшего помощника капитана «Патны».
12 unread messages
The Patna was a local steamer as old as the hills , lean like a greyhound , and eaten up with rust worse than a condemned water-tank .

«Патна» была местным пароходом, старым, как холмы, тощим, как борзая, и изъеденным ржавчиной, хуже, чем вышедший из строя резервуар для воды.
13 unread messages
She was owned by a Chinaman , chartered by an Arab , and commanded by a sort of renegade New South Wales German , very anxious to curse publicly his native country , but who , apparently on the strength of Bismarck 's victorious policy , brutalised all those he was not afraid of , and wore a ' blood-and-iron ' air , ' combined with a purple nose and a red moustache . After she had been painted outside and whitewashed inside , eight hundred pilgrims ( more or less ) were driven on board of her as she lay with steam up alongside a wooden jetty .

Он принадлежал китайцу, был зафрахтован арабом, а командовал своего рода ренегатом немцем из Нового Южного Уэльса, который очень хотел публично проклясть свою родную страну, но который, очевидно, в силу победоносной политики Бисмарка, жестоко обращался со всеми, кто ему подчинялся. не боялся и носил вид «железа и крови» в сочетании с фиолетовым носом и рыжими усами. После того, как ее покрасили снаружи и побелили внутри, восемьсот паломников (более или менее) согнали на ее борт, пока она лежала с паром возле деревянного причала.
14 unread messages
They streamed aboard over three gangways , they streamed in urged by faith and the hope of paradise , they streamed in with a continuous tramp and shuffle of bare feet , without a word , a murmur , or a look back ; and when clear of confining rails spread on all sides over the deck , flowed forward and aft , overflowed down the yawning hatchways , filled the inner recesses of the ship -- like water filling a cistern , like water flowing into crevices and crannies , like water rising silently even with the rim . Eight hundred men and women with faith and hopes , with affections and memories , they had collected there , coming from north and south and from the outskirts of the East , after treading the jungle paths , descending the rivers , coasting in praus along the shallows , crossing in small canoes from island to island , passing through suffering , meeting strange sights , beset by strange fears , upheld by one desire . They came from solitary huts in the wilderness , from populous campongs , from villages by the sea .

Они вливались на борт по трем сходням, втекали, побуждаемые верой и надеждой на рай, втекали непрерывным топотом и шарканьем босых ног, без слова, ропота и оглядки; и, освободившись от ограничивающих рельсов, разлилась со всех сторон по палубе, потекла вперед и на корму, перелилась через зияющие люки, заполнила внутренние ниши корабля — как вода, наполняющая цистерну, как вода, текущая в расщелины и щели, как вода, поднимающаяся вверх бесшумно даже с ободом. Они собрали там восемьсот мужчин и женщин с верой и надеждами, с привязанностями и воспоминаниями, пришедшими с севера и юга и с окраин Востока, пройдя тропами джунглей, спустившись по рекам, плывя на прау по мелководью, переправляясь на маленьких каноэ с острова на остров, проходя через страдания, встречая странные виды, охваченный странными страхами, поддерживаемый одним желанием. Они пришли из одиноких хижин в пустыне, из густонаселенных кампонгов, из деревень у моря.
15 unread messages
At the call of an idea they had left their forests , their clearings , the protection of their rulers , their prosperity , their poverty , the surroundings of their youth and the graves of their fathers . They came covered with dust , with sweat , with grime , with rags -- the strong men at the head of family parties , the lean old men pressing forward without hope of return ; young boys with fearless eyes glancing curiously , shy little girls with tumbled long hair ; the timid women muffled up and clasping to their breasts , wrapped in loose ends of soiled head-cloths , their sleeping babies , the unconscious pilgrims of an exacting belief .

По зову идеи они оставили свои леса, свои поляны, защиту своих правителей, свое процветание, свою бедность, окружение своей юности и могилы своих отцов. Они пришли, покрытые пылью, потом, грязью, в лохмотьях — сильные мужчины во главе семейных вечеринок, худощавые старики, продвигающиеся вперед без надежды на возвращение; молодые мальчики с бесстрашными и любопытно поглядывающими глазами, застенчивые маленькие девочки с растрепанными длинными волосами; робкие женщины, закутанные и прижавшиеся к груди, закутанные в свободные концы грязных головных повязок, их спящие младенцы, бессознательные паломники требовательной веры.
16 unread messages
' Look at dese cattle , ' said the German skipper to his new chief mate .

«Посмотрите на этот скот», — сказал немецкий капитан своему новому старшему помощнику.
17 unread messages
An Arab , the leader of that pious voyage , came last . He walked slowly aboard , handsome and grave in his white gown and large turban . A string of servants followed , loaded with his luggage ; the Patna cast off and backed away from the wharf .

Араб, руководитель этого благочестивого путешествия, пришел последним. Он медленно вошел на борт, красивый и серьезный, в своем белом платье и большом тюрбане. За ним следовала вереница слуг, нагруженных его багажом; «Патна» отчалила и попятилась от пристани.
18 unread messages
She was headed between two small islets , crossed obliquely the anchoring-ground of sailing-ships , swung through half a circle in the shadow of a hill , then ranged close to a ledge of foaming reefs . The Arab , standing up aft , recited aloud the prayer of travellers by sea .

Он прошёл между двумя маленькими островками, наискосок пересек стоянку парусных кораблей, сделал полукруг в тени холма и приблизился к уступу пенящихся рифов. Араб, встав на корму, вслух прочитал молитву морских путешественников.
19 unread messages
He invoked the favour of the Most High upon that journey , implored His blessing on men 's toil and on the secret purposes of their hearts ; the steamer pounded in the dusk the calm water of the Strait ; and far astern of the pilgrim ship a screw-pile lighthouse , planted by unbelievers on a treacherous shoal , seemed to wink at her its eye of flame , as if in derision of her errand of faith .

В этом путешествии он призывал милость Всевышнего, просил Его благословить труд людей и тайные намерения их сердец; пароход колотил в сумерках по спокойной воде пролива; Далеко позади корабля паломников маяк с винтовыми сваями, установленный неверующими на коварной отмели, казалось, подмигивал ей своим пламенным глазом, как будто насмехаясь над поручением ее веры.
20 unread messages
She cleared the Strait , crossed the bay , continued on her way through the ' One-degree ' passage . She held on straight for the Red Sea under a serene sky , under a sky scorching and unclouded , enveloped in a fulgor of sunshine that killed all thought , oppressed the heart , withered all impulses of strength and energy . And under the sinister splendour of that sky the sea , blue and profound , remained still , without a stir , without a ripple , without a wrinkle -- viscous , stagnant , dead . The Patna , with a slight hiss , passed over that plain , luminous and smooth , unrolled a black ribbon of smoke across the sky , left behind her on the water a white ribbon of foam that vanished at once , like the phantom of a track drawn upon a lifeless sea by the phantom of a steamer

Она очистила пролив, пересекла залив и продолжила путь через проход «Один градус». Она держалась прямо к Красному морю под безмятежным небом, под небом палящим и безоблачным, окутанным ярким солнечным светом, который убивал всякую мысль, угнетал сердце, иссушал все порывы сил и энергии. И под зловещим великолепием этого неба море, синее и глубокое, оставалось неподвижным, без движения, без ряби, без морщинки — вязкое, стоячее, мертвое. «Патна» с легким шипением прошла над этой равниной, светящейся и гладкой, развернула по небу черную ленту дыма, оставила за собой на воде белую ленту пены, которая тотчас же исчезла, как призрак прочерченной тропы. на безжизненном море у призрака парохода

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому