Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Лорд Джим / Lord Jim C1

1 unread messages
Granger , a large , noisy old man with a stick -- he was sitting listening to us in this arm-chair here -- he let drive suddenly with his stick at the floor , and roars out , ' Skunks ! ' ... Made us all jump . Vanlo 's manager winks at us and asks , ' What 's the matter , Captain O'Brien ? ' ' Matter ! matter ! ' the old man began to shout ; ' what are you Injuns laughing at ? It 's no laughing matter . It 's a disgrace to human natur ' -- that 's what it is . I would despise being seen in the same room with one of those men . Yes , sir ! ' He seemed to catch my eye like , and I had to speak out of civility . ' Skunks ! ' says I , ' of course , Captain O'Brien , and I would n't care to have them here myself , so you 're quite safe in this room , Captain O'Brien . Have a little something cool to drink . ' ' Dam ' your drink , Egstrom , ' says he , with a twinkle in his eye ; ' when I want a drink I will shout for it . I am going to quit . It stinks here now . ' At this all the others burst out laughing , and out they go after the old man . And then , sir , that blasted Jim he puts down the sandwich he had in his hand and walks round the table to me ; there was his glass of beer poured out quite full . ' I am off , ' he says -- just like this . ' It is n't half-past one yet , ' says I ; ' you might snatch a smoke first . ' I thought he meant it was time for him to go down to his work .

Грейнджер, крупный, шумный старик с палкой — он сидел и слушал нас здесь, в этом кресле — он внезапно пустил палку в пол и заорал: «Скунсы!» ... Заставил нас всех подпрыгнуть. Менеджер Ванло подмигивает нам и спрашивает: «В чем дело, капитан О'Брайен?» 'Иметь значение! иметь значение!' старик стал кричать; «Чему вы, индейцы, смеетесь?» Это не шутка. Это позор человеческой природы» — вот что это такое. Я бы не хотел, чтобы меня видели в одной комнате с одним из этих мужчин. Да сэр!' Казалось, он поймал мой взгляд, и мне пришлось заговорить из вежливости. «Скунсы!» - говорю я. - Конечно, капитан О'Брайен, и мне самому не хотелось бы, чтобы они были здесь, так что в этой комнате вы в полной безопасности, капитан О'Брайен. Выпейте чего-нибудь прохладного. «Закрой свой напиток, Эгстром», — говорит он с огоньком в глазах. «Когда я захочу выпить, я буду кричать об этом. Я собираюсь уйти. Теперь здесь воняет. При этом все остальные рассмеялись и бросились за стариком. А потом, сэр, этот проклятый Джим откладывает сэндвич, который держал в руке, и идет вокруг стола ко мне; стакан пива у него был вылит совершенно полный. «Я ухожу», — говорит он — вот так. «Еще нет половины второго», — говорю я; «Сначала ты можешь покурить». Я думал, он имел в виду, что ему пора приступить к работе.
2 unread messages
When I understood what he was up to , my arms fell -- so ! Ca n't get a man like that every day , you know , sir ; a regular devil for sailing a boat ; ready to go out miles to sea to meet ships in any sort of weather . More than once a captain would come in here full of it , and the first thing he would say would be , ' That 's a reckless sort of a lunatic you 've got for water-clerk , Egstrom . I was feeling my way in at daylight under short canvas when there comes flying out of the mist right under my forefoot a boat half under water , sprays going over the mast-head , two frightened niggers on the bottom boards , a yelling fiend at the tiller . Hey ! hey ! Ship ahoy ! ahoy ! Captain ! Hey ! hey ! Egstrom & Blake 's man first to speak to you ! Hey ! hey ! Egstrom & Blake ! Hallo ! hey ! whoop ! Kick the niggers -- out reefs -- a squall on at the time -- shoots ahead whooping and yelling to me to make sail and he would give me a lead in -- more like a demon than a man . Never saw a boat handled like that in all my life . Could n't have been drunk -- was he ? Such a quiet , soft-spoken chap too -- blush like a girl when he came on board ... ' I tell you , Captain Marlow , nobody had a chance against us with a strange ship when Jim was out . The other ship-chandlers just kept their old customers , and ... "

Когда я понял, что он задумал, у меня опустились руки — вот так! Не каждый день такого человека, знаете ли, сэр; обычный черт для управления лодкой; готовые выйти в море на многие мили навстречу кораблям в любую погоду. Не раз сюда приходил капитан, полный этого, и первое, что он говорил, было: «Какой-то безрассудный сумасшедший у тебя в качестве клерка, Эгстром». Я пробирался днём под коротким брезентом, как вдруг из тумана прямо под моей ногой вылетает полуподводная лодка, брызги перелетают через мачту, два испуганных негра на нижних досках, вопящий злодей на румпель. Привет! привет! Корабль, эй! эй! Капитан! Привет! привет! Человек Эгстрома и Блейка первым заговорит с вами! Привет! привет! Эгстром и Блейк! Привет! привет! упс! Вышвырни негров — рифы — в это время поднялся шквал — мчится вперед, улюлюкая и крича мне, чтобы я поднял паруса, и он даст мне возможность войти — больше похоже на демона, чем на человека. Никогда в жизни не видел, чтобы с лодкой так обращались. Не мог же он быть пьян, не так ли? Такой тихий, тихий парень - краснеет, как девчонка, когда поднимается на борт... Я говорю вам, капитан Марлоу, ни у кого не было шансов против нас на чужом корабле, когда Джима не было. Остальные шипчандлеры просто сохранили своих старых клиентов и...»
3 unread messages
' Egstrom appeared overcome with emotion .

«Эгстрем, казалось, был охвачен эмоциями.
4 unread messages
"' Why , sir -- it seemed as though he would n't mind going a hundred miles out to sea in an old shoe to nab a ship for the firm .

— Да ведь, сэр, казалось, он был бы не прочь отправиться за сто миль в море в старом ботинке, чтобы захватить корабль для своей фирмы.
5 unread messages
If the business had been his own and all to make yet , he could n't have done more in that way . And now ... all at once ... like this ! Thinks I to myself : ' Oho ! a rise in the screw -- that 's the trouble -- is it ? ' ' All right , ' says I , ' no need of all that fuss with me , Jimmy . Just mention your figure . Anything in reason . ' He looks at me as if he wanted to swallow something that stuck in his throat . ' I ca n't stop with you . ' ' What 's that blooming joke ? ' I asks . He shakes his head , and I could see in his eye he was as good as gone already , sir . So I turned to him and slanged him till all was blue . ' What is it you 're running away from ? ' I asks . ' Who has been getting at you ? What scared you ? You have n't as much sense as a rat ; they do n't clear out from a good ship . Where do you expect to get a better berth ? -- you this and you that . ' I made him look sick , I can tell you . ' This business ai n't going to sink , ' says I . He gave a big jump . ' Good-bye , ' he says , nodding at me like a lord ; ' you ai n't half a bad chap , Egstrom . I give you my word that if you knew my reasons you would n't care to keep me . ' ' That 's the biggest lie you ever told in your life , ' says I ; ' I know my own mind . ' He made me so mad that I had to laugh . ' Ca n't you really stop long enough to drink this glass of beer here , you funny beggar , you ? ' I do n't know what came over him ; he did n't seem able to find the door ; something comical , I can tell you , captain . I drank the beer myself

Если бы бизнес был его собственным и все еще впереди, он не смог бы сделать большего таким образом. А теперь... вдруг... вот так! Думаю я про себя: «Ого! подъем винта — вот в чем беда, не так ли? — Ладно, — говорю я, — не надо всей этой возни со мной, Джимми. Просто упомяните свою фигуру. Все в разумных пределах. Он смотрит на меня так, словно хочет проглотить что-то, что застряло у него в горле. — Я не могу остановиться с тобой. — Что это за цветущая шутка? — спрашиваю я. Он качает головой, и я видел по его глазам, что он уже ушел, сэр. Поэтому я повернулся к нему и ругал его, пока все не посинело. — От чего ты бежишь? — спрашиваю я. «Кто на тебя напал? Что тебя напугало? У тебя не так много здравого смысла, как у крысы; они не уходят с хорошего корабля. Где вы ожидаете найти лучшее место? — ты то и ты то. Я заставил его выглядеть больным, могу вам сказать. «Этот бизнес не утонет», — говорю я. Он совершил большой прыжок. «До свидания», — говорит он, кивая мне, как господин; — Ты не такой уж и плохой парень, Эгстром. Я даю вам слово, что если бы вы знали мои причины, вы бы не захотели меня задержать. «Это самая большая ложь, которую вы когда-либо говорили в своей жизни», — говорю я; «Я знаю, что у меня на уме». Он меня так разозлил, что мне пришлось рассмеяться. — Неужели ты не можешь остановиться на время, чтобы выпить вот этот стакан пива, смешной нищий? Я не знаю, что на него нашло; он, казалось, не мог найти дверь; что-то комичное, я вам скажу, капитан. я сам пил пиво
6 unread messages
' Well , if you 're in such a hurry , here 's luck to you in your own drink , ' says I ; ' only , you mark my words , if you keep up this game you 'll very soon find that the earth ai n't big enough to hold you -- that 's all . ' He gave me one black look , and out he rushed with a face fit to scare little children . "

«Ну, если вы так торопитесь, вот вам удача в вашей выпивке», — говорю я; — только, запомните мои слова, если вы продолжите эту игру, то очень скоро обнаружите, что земля недостаточно велика, чтобы вас удержать, — вот и все. Он бросил на меня один мрачный взгляд и выбежал наружу с лицом, способным напугать маленьких детей».
7 unread messages
' Egstrom snorted bitterly , and combed one auburn whisker with knotty fingers . " Have n't been able to get a man that was any good since . It 's nothing but worry , worry , worry in business . And where might you have come across him , captain , if it 's fair to ask ? "

— Эгстром горько фыркнул и расчесал узловатыми пальцами каштановые бакенбарды. «С тех пор мне не удалось найти человека, который был бы хоть сколько-нибудь хорошим. В бизнесе это не что иное, как беспокойство, беспокойство, беспокойство. И где вы могли его встретить, капитан, если справедливо спросить?
8 unread messages
"' He was the mate of the Patna that voyage , " I said , feeling that I owed some explanation . For a time Egstrom remained very still , with his fingers plunged in the hair at the side of his face , and then exploded . " And who the devil cares about that ? " " I dare say no one , " I began ... " And what the devil is he -- anyhow -- for to go on like this ? " He stuffed suddenly his left whisker into his mouth and stood amazed . " Jee ! " he exclaimed , " I told him the earth would n't be big enough to hold his caper . "'

«Он был помощником капитана «Патны» в том путешествии», — сказал я, чувствуя, что должен дать какое-то объяснение. Некоторое время Эгстром оставался совершенно неподвижным, запустив пальцы в волосы по бокам лица, а затем взорвался. — И кого это волнует? -- Смею сказать, никто, -- начал я... -- И какого черта он, вообще, для того, чтобы так продолжать? Он внезапно засунул в рот левый бакенбард и застыл в изумлении. «Джи!» — воскликнул он. — Я сказал ему, что земля не будет достаточно большой, чтобы выдержать его каперсы. ”'
9 unread messages
' Ihave told you these two episodes at length to show his manner of dealing with himself under the new conditions of his life . There were many others of the sort , more than I could count on the fingers of my two hands . They were all equally tinged by a high-minded absurdity of intention which made their futility profound and touching . To fling away your daily bread so as to get your hands free for a grapple with a ghost may be an act of prosaic heroism . Men had done it before ( though we who have lived know full well that it is not the haunted soul but the hungry body that makes an outcast ) , and men who had eaten and meant to eat every day had applauded the creditable folly . He was indeed unfortunate , for all his recklessness could not carry him out from under the shadow . There was always a doubt of his courage . The truth seems to be that it is impossible to lay the ghost of a fact . You can face it or shirk it -- and I have come across a man or two who could wink at their familiar shades . Obviously Jim was not of the winking sort ; but what I could never make up my mind about was whether his line of conduct amounted to shirking his ghost or to facing him out .

«Я подробно рассказал вам эти два эпизода, чтобы показать его манеру обращения с самим собой в новых условиях своей жизни. Таких было много, больше, чем я мог сосчитать на пальцах двух рук. Все они были одинаково окрашены высокомерной абсурдностью намерений, которая делала их бесполезность глубокой и трогательной. Отбросить хлеб насущный, чтобы освободить руки для борьбы с призраком, может быть актом прозаического героизма. Люди делали это раньше (хотя мы, живущие, прекрасно знаем, что изгоем становится не преследуемая душа, а голодное тело), ​​и люди, которые ели и собирались есть каждый день, аплодировали похвальной глупости. Он действительно был неудачлив, ибо все его безрассудство не могло вынести его из тени. Всегда было сомнение в его храбрости. Истина, похоже, в том, что невозможно скрыть факт. Вы можете признать это или уклониться от этого - и я встретил одного или двух мужчин, которые могли подмигнуть своим знакомым теням. Очевидно, Джим был не из тех, кто подмигивает; но чего я так и не смог решить, так это того, сводилось ли его поведение к уклонению от своего призрака или к тому, чтобы встретиться с ним лицом к лицу.
10 unread messages
' I strained my mental eyesight only to discover that , as with the complexion of all our actions , the shade of difference was so delicate that it was impossible to say . It might have been flight and it might have been a mode of combat .

«Я напряг свое мысленное зрение только для того, чтобы обнаружить, что, как и в случае со всеми нашими действиями, оттенок различия был настолько тонким, что его невозможно было сказать. Это мог быть полет, а мог быть и способ боя.
11 unread messages
To the common mind he became known as a rolling stone , because this was the funniest part : he did after a time become perfectly known , and even notorious , within the circle of his wanderings ( which had a diameter of , say , three thousand miles ) , in the same way as an eccentric character is known to a whole countryside . For instance , in Bankok , where he found employment with Yucker Brothers , charterers and teak merchants , it was almost pathetic to see him go about in sunshine hugging his secret , which was known to the very up-country logs on the river . Schomberg , the keeper of the hotel where he boarded , a hirsute Alsatian of manly bearing and an irrepressible retailer of all the scandalous gossip of the place , would , with both elbows on the table , impart an adorned version of the story to any guest who cared to imbibe knowledge along with the more costly liquors . " And , mind you , the nicest fellow you could meet , " would be his generous conclusion ; " quite superior . " It says a lot for the casual crowd that frequented Schomberg 's establishment that Jim managed to hang out in Bankok for a whole six months . I remarked that people , perfect strangers , took to him as one takes to a nice child . His manner was reserved , but it was as though his personal appearance , his hair , his eyes , his smile , made friends for him wherever he went . And , of course , he was no fool .

В простом сознании он стал известен как катящийся камень, потому что это было самое забавное: через некоторое время он стал широко известен и даже скандально известен в круге своих странствий (диаметр которого составлял, скажем, три тысячи миль). ), точно так же, как чудаковатый персонаж известен всей деревне. Например, в Банкоке, где он нашел работу у Yucker Brothers, фрахтователей и торговцев тиковым деревом, было почти жалко видеть, как он ходит под солнечным светом, обнимая свою тайну, которая была известна даже бревнам в высокогорных районах реки. Шомберг, хозяин отеля, в котором он поселился, волосатый эльзасец с мужественной осанкой и неудержимый продавец всех скандальных сплетен этого места, готов был, положив оба локтя на стол, излагать приукрашенную версию этой истории любому гостю, который стремился впитывать знания вместе с более дорогими спиртными напитками. «И, заметьте, самый приятный человек, которого вы только могли встретить», — было бы его великодушным заключением; «совершенно превосходно». Для случайной публики, часто посещавшей заведение Шомберга, многое говорит тот факт, что Джиму удалось тусоваться в Банкоке целых шесть месяцев. Я заметил, что люди, совершенно незнакомые люди, относились к нему, как к хорошему ребенку. Его манеры были сдержанными, но казалось, что его внешний вид, его волосы, его глаза, его улыбка приобретали для него друзей, куда бы он ни пошел. И, конечно, он был не дурак.
12 unread messages
I heard Siegmund Yucker ( native of Switzerland ) , a gentle creature ravaged by a cruel dyspepsia , and so frightfully lame that his head swung through a quarter of a circle at every step he took , declare appreciatively that for one so young he was " of great gabasidy , " as though it had been a mere question of cubic contents . " Why not send him up country ? " I suggested anxiously . ( Yucker Brothers had concessions and teak forests in the interior . ) " If he has capacity , as you say , he will soon get hold of the work . And physically he is very fit . His health is always excellent . " " Ach ! It 's a great ting in dis goundry to be vree vrom tispep-shia , " sighed poor Yucker enviously , casting a stealthy glance at the pit of his ruined stomach . I left him drumming pensively on his desk and muttering , " Es ist ein ' Idee . Es ist ein ' Idee . " Unfortunately , that very evening an unpleasant affair took place in the hotel .

Я слышал, как Зигмунд Юкер (уроженец Швейцарии), нежное существо, страдающее жестокой диспепсией и настолько ужасно хромое, что голова его качалась на четверть круга при каждом шаге, с благодарностью заявлял, что для такого молодого человека он был «из великие габасиды», как будто речь шла всего лишь о кубическом содержании. «Почему бы не отправить его в деревню?» — с тревогой предложил я. (У братьев Юкер были концессии и тиковые леса внутри страны.) «Если у него есть способности, как вы говорите, он скоро приступит к работе. И физически он в очень хорошей форме. Здоровье у него всегда отличное». «Ах! В дис-гунде очень приятно быть ври от тиспеп-шиа, - с завистью вздохнул бедный Юкер, украдкой поглядывая на ямку своего испорченного желудка. Я оставил его задумчиво барабанить на столе и бормотать: «Es ist ein' Idee. Это идея». К сожалению, в тот же вечер в отеле произошло неприятное происшествие.
13 unread messages
' I do n't know that I blame Jim very much , but it was a truly regrettable incident . It belonged to the lamentable species of bar-room scuffles , and the other party to it was a cross-eyed Dane of sorts whose visiting-card recited , under his misbegotten name : first lieutenant in the Royal Siamese Navy . The fellow , of course , was utterly hopeless at billiards , but did not like to be beaten , I suppose . He had had enough to drink to turn nasty after the sixth game , and make some scornful remark at Jim 's expense .

«Не знаю, сильно ли я виню Джима, но это был поистине прискорбный инцидент. Это принадлежало к печальной разновидности драк в баре, а другим участником в ней был своего рода косоглазый датчанин, на визитной карточке которого под его ошибочным именем было написано: первый лейтенант Королевского сиамского флота. Парень, конечно, в бильярде был совершенно безнадежен, но, полагаю, не любил, когда его били. Он достаточно выпил, чтобы после шестой игры разозлиться и отпустить какое-то пренебрежительное замечание в адрес Джима.
14 unread messages
Most of the people there did n't hear what was said , and those who had heard seemed to have had all precise recollection scared out of them by the appalling nature of the consequences that immediately ensued . It was very lucky for the Dane that he could swim , because the room opened on a verandah and the Menam flowed below very wide and black . A boat-load of Chinamen , bound , as likely as not , on some thieving expedition , fished out the officer of the King of Siam , and Jim turned up at about midnight on board my ship without a hat . " Everybody in the room seemed to know , " he said , gasping yet from the contest , as it were . He was rather sorry , on general principles , for what had happened , though in this case there had been , he said , " no option . " But what dismayed him was to find the nature of his burden as well known to everybody as though he had gone about all that time carrying it on his shoulders . Naturally after this he could n't remain in the place . He was universally condemned for the brutal violence , so unbecoming a man in his delicate position ; some maintained he had been disgracefully drunk at the time ; others criticised his want of tact . Even Schomberg was very much annoyed . " He is a very nice young man , " he said argumentatively to me , " but the lieutenant is a first-rate fellow too . He dines every night at my table d'hote , you know . And there 's a billiard-cue broken . I ca n't allow that .

Большинство людей там не слышали того, что было сказано, а у тех, кто слышал, казалось, были все точные воспоминания, напуганные ужасающим характером последствий, которые немедленно последовали. Датчанину очень повезло, что он умел плавать, потому что комната выходила на веранду, а внизу текла Менам, очень широкая и черная. Лодка с китайцами, отправленная, скорее всего, в какую-то воровскую экспедицию, выловила офицера короля Сиама, и Джим около полуночи появился на борту моего корабля без шляпы. «Кажется, все в комнате знали», — сказал он, все еще задыхаясь от состязания. В общих чертах он сожалел о случившемся, хотя в данном случае, по его словам, «другого выхода не было». Но что его встревожило, так это то, что природа его бремени была так хорошо известна всем, как если бы он все это время ходил, неся его на своих плечах. Естественно, после этого он не мог оставаться на месте. Его все осуждали за жестокое насилие, столь неподобающее человеку в его деликатном положении; некоторые утверждали, что он был в то время позорно пьян; другие критиковали его отсутствие такта. Даже Шомберг был очень раздражен. «Он очень приятный молодой человек, — спорил он мне, — но лейтенант тоже первоклассный малый. Знаешь, он каждый вечер ужинает за моим табльдотом. И вот сломался бильярдный кий. Я не могу этого допустить.
15 unread messages
First thing this morning I went over with my apologies to the lieutenant , and I think I 've made it all right for myself ; but only think , captain , if everybody started such games ! Why , the man might have been drowned ! And here I ca n't run out into the next street and buy a new cue . I 've got to write to Europe for them . No , no ! A temper like that wo n't do ! " ... He was extremely sore on the subject .

Сегодня утром я первым делом подошел к лейтенанту с извинениями и думаю, что для себя все устроил; но подумайте, капитан, если бы все затеяли такие игры! Да ведь этот человек мог утонуть! И вот я не могу выбежать на соседнюю улицу и купить новый кий. Мне нужно написать для них в Европу. Нет нет! С таким характером дело не пойдет! ... Его очень раздражала эта тема.
16 unread messages
' This was the worst incident of all in his -- his retreat . Nobody could deplore it more than myself ; for if , as somebody said hearing him mentioned , " Oh yes ! I know . He has knocked about a good deal out here , " yet he had somehow avoided being battered and chipped in the process . This last affair , however , made me seriously uneasy , because if his exquisite sensibilities were to go the length of involving him in pot-house shindies , he would lose his name of an inoffensive , if aggravating , fool , and acquire that of a common loafer . For all my confidence in him I could not help reflecting that in such cases from the name to the thing itself is but a step . I suppose you will understand that by that time I could not think of washing my hands of him . I took him away from Bankok in my ship , and we had a longish passage . It was pitiful to see how he shrank within himself . A seaman , even if a mere passenger , takes an interest in a ship , and looks at the sea-life around him with the critical enjoyment of a painter , for instance , looking at another man 's work .

— Это был худший инцидент из всех в его… его убежище. Никто не мог сожалеть об этом больше, чем я; ведь если, как сказал кто-то, услышав его упоминание: «О да! Я знаю. Он здесь много добился», но каким-то образом ему удалось избежать побоев и скидок в процессе. Это последнее дело, однако, заставило меня серьезно встревожиться, потому что, если бы его изысканная чувствительность дошла до того, что вовлекла его в пивные, он потерял бы свое имя безобидного, хотя и раздражающего дурака, и приобрел бы имя простого дурака. бездельник. При всем моем доверии к нему я не мог не подумать, что в таких случаях от имени до самой вещи один шаг. Я полагаю, вы понимаете, что к тому времени мне и в голову не пришло умыть от него руки. Я увез его из Банкока на своем корабле, и нам предстоял долгий переход. Жалко было видеть, как он сжался внутри себя. Моряк, даже если он всего лишь пассажир, проявляет интерес к кораблю и смотрит на морскую жизнь вокруг него с критическим удовольствием, как, например, художник смотрит на работу другого человека.
17 unread messages
In every sense of the expression he is " on deck " ; but my Jim , for the most part , skulked down below as though he had been a stowaway . He infected me so that I avoided speaking on professional matters , such as would suggest themselves naturally to two sailors during a passage . For whole days we did not exchange a word ; I felt extremely unwilling to give orders to my officers in his presence . Often , when alone with him on deck or in the cabin , we did n't know what to do with our eyes .

Во всех смыслах этого выражения он «на палубе»; но мой Джим по большей части прятался внизу, как будто он был безбилетным пассажиром. Он заразил меня так, что я избегал разговоров на профессиональные темы, которые естественным образом могли бы возникнуть у двух матросов во время перехода. Целые дни мы не обменивались ни словом; Мне крайне не хотелось отдавать приказы моим офицерам в его присутствии. Зачастую, оставаясь с ним наедине на палубе или в каюте, мы не знали, куда деть глаза.
18 unread messages
' I placed him with De Jongh , as you know , glad enough to dispose of him in any way , yet persuaded that his position was now growing intolerable . He had lost some of that elasticity which had enabled him to rebound back into his uncompromising position after every overthrow . One day , coming ashore , I saw him standing on the quay ; the water of the roadstead and the sea in the offing made one smooth ascending plane , and the outermost ships at anchor seemed to ride motionless in the sky . He was waiting for his boat , which was being loaded at our feet with packages of small stores for some vessel ready to leave . After exchanging greetings , we remained silent -- side by side . " Jove ! " he said suddenly , " this is killing work . "

«Я, как вы знаете, поместил его к де Йонгу, будучи достаточно рад распорядиться им любым способом, но был убежден, что его положение теперь становится невыносимым. Он утратил часть той эластичности, которая позволяла ему возвращаться на свою бескомпромиссную позицию после каждого свержения. Однажды, выйдя на берег, я увидел его стоящим на пристани; вода рейда и море вдали составляли одну плавную восходящую плоскость, и крайние корабли, стоявшие на якоре, казалось, неподвижно ехали по небу. Он ждал свою лодку, которую у наших ног загружали пакетами с мелкими припасами для какого-то судна, готового к отплытию. Обменявшись приветствиями, мы молчали — рядом. «Юпитер!» — внезапно сказал он. — Это убивающая работа.
19 unread messages
' He smiled at me ; I must say he generally could manage a smile . I made no reply . I knew very well he was not alluding to his duties ; he had an easy time of it with De Jongh . Nevertheless , as soon as he had spoken I became completely convinced that the work was killing . I did not even look at him .

«Он улыбнулся мне; Я должен сказать, что он вообще умел улыбаться. Я не ответил. Я прекрасно знал, что он имел в виду не свои обязанности; ему было легко с Де Йонгом. Тем не менее, как только он это сказал, я полностью убедился, что работа убивает. Я даже не посмотрел на него.
20 unread messages
" Would you like , " said I , " to leave this part of the world altogether ; try California or the West Coast ? I 'll see what I can do ... " He interrupted me a little scornfully . " What difference would it make ? " ... I felt at once convinced that he was right . It would make no difference ; it was not relief he wanted ; I seemed to perceive dimly that what he wanted , what he was , as it were , waiting for , was something not easy to define -- something in the nature of an opportunity . I had given him many opportunities , but they had been merely opportunities to earn his bread . Yet what more could any man do ? The position struck me as hopeless , and poor Brierly 's saying recurred to me , " Let him creep twenty feet underground and stay there . " Better that , I thought , than this waiting above ground for the impossible . Yet one could not be sure even of that . There and then , before his boat was three oars ' lengths away from the quay , I had made up my mind to go and consult Stein in the evening .

«Хотите ли вы, — сказал я, — вообще покинуть эту часть света; попробовать Калифорнию или Западное побережье? Я посмотрю, что можно сделать… — Он прервал меня немного презрительно. «Какая разница?» ... Я сразу почувствовал, что он прав. Это не имело бы никакого значения; он хотел не облегчения; Я, казалось, смутно осознавал, что то, чего он хотел, чего он, так сказать, ждал, было чем-то непростым для определения – чем-то вроде возможности. Я дал ему много возможностей, но это были всего лишь возможности заработать себе на хлеб. Но что еще мог сделать человек? Положение показалось мне безнадежным, и мне вспомнились слова бедного Брайерли: «Пусть он заползет на двадцать футов под землю и останется там». Лучше это, подумал я, чем ждать невозможного над землей. Но даже в этом нельзя было быть уверенным. Тут же, еще до того, как его лодка отошла от причала на три весла, я решил пойти вечером посоветоваться со Штейном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому