Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

Most of the people there did n't hear what was said , and those who had heard seemed to have had all precise recollection scared out of them by the appalling nature of the consequences that immediately ensued . It was very lucky for the Dane that he could swim , because the room opened on a verandah and the Menam flowed below very wide and black . A boat-load of Chinamen , bound , as likely as not , on some thieving expedition , fished out the officer of the King of Siam , and Jim turned up at about midnight on board my ship without a hat . " Everybody in the room seemed to know , " he said , gasping yet from the contest , as it were . He was rather sorry , on general principles , for what had happened , though in this case there had been , he said , " no option . " But what dismayed him was to find the nature of his burden as well known to everybody as though he had gone about all that time carrying it on his shoulders . Naturally after this he could n't remain in the place . He was universally condemned for the brutal violence , so unbecoming a man in his delicate position ; some maintained he had been disgracefully drunk at the time ; others criticised his want of tact . Even Schomberg was very much annoyed . " He is a very nice young man , " he said argumentatively to me , " but the lieutenant is a first-rate fellow too . He dines every night at my table d'hote , you know . And there 's a billiard-cue broken . I ca n't allow that .

Большинство людей там не слышали того, что было сказано, а у тех, кто слышал, казалось, были все точные воспоминания, напуганные ужасающим характером последствий, которые немедленно последовали. Датчанину очень повезло, что он умел плавать, потому что комната выходила на веранду, а внизу текла Менам, очень широкая и черная. Лодка с китайцами, отправленная, скорее всего, в какую-то воровскую экспедицию, выловила офицера короля Сиама, и Джим около полуночи появился на борту моего корабля без шляпы. «Кажется, все в комнате знали», — сказал он, все еще задыхаясь от состязания. В общих чертах он сожалел о случившемся, хотя в данном случае, по его словам, «другого выхода не было». Но что его встревожило, так это то, что природа его бремени была так хорошо известна всем, как если бы он все это время ходил, неся его на своих плечах. Естественно, после этого он не мог оставаться на месте. Его все осуждали за жестокое насилие, столь неподобающее человеку в его деликатном положении; некоторые утверждали, что он был в то время позорно пьян; другие критиковали его отсутствие такта. Даже Шомберг был очень раздражен. «Он очень приятный молодой человек, — спорил он мне, — но лейтенант тоже первоклассный малый. Знаешь, он каждый вечер ужинает за моим табльдотом. И вот сломался бильярдный кий. Я не могу этого допустить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому