Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Лорд Джим / Lord Jim C1

1 unread messages
"' I was glad , of course , " he threw out carelessly , with his mind fixed on something else . " The exposure , " he pronounced slowly , and lifted his head . " Do you know what was my first thought when I heard ? I was relieved . I was relieved to learn that those shouts -- did I tell you I had heard shouts ? No ? Well , I did . Shouts for help ... blown along with the drizzle . Imagination , I suppose . And yet I can hardly ... How stupid ... The others did not . I asked them afterwards . They all said No . No ? And I was hearing them even then ! I might have known -- but I did n't think -- I only listened .

— Я, конечно, был рад, — небрежно выговорил он, сосредоточившись на другом. — Разоблачение, — медленно произнес он и поднял голову. «Знаешь, какая была моя первая мысль, когда я услышал? Я почувствовал облегчение. Я с облегчением узнал, что эти крики — я говорил вам, что слышал крики? Нет? Ну, я это сделал. Крики о помощи... унесённые дождём. Полагаю, воображение. И все же я едва могу... Как глупо... Остальные этого не сделали. Я спросил их потом. Они все сказали Нет. Нет? И я их слышал уже тогда! Я мог бы знать — но не думал — я только слушал.
2 unread messages
Very faint screams -- day after day . Then that little half-caste chap here came up and spoke to me . ' The Patna ... French gunboat ... towed successfully to Aden ... Investigation ... Marine Office ... Sailors ' Home ... arrangements made for your board and lodging ! ' I walked along with him , and I enjoyed the silence . So there had been no shouting . Imagination . I had to believe him . I could hear nothing any more . I wonder how long I could have stood it . It was getting worse , too ... I mean -- louder . " ' He fell into thought .

Очень слабые крики — день за днём. Потом этот маленький полукровка подошел и заговорил со мной. — «Патна»… Французская канонерская лодка… успешно отбуксирована в Аден… Расследование… Морское управление… Дом моряков… Приняты меры по питанию и ночлегу! Я шел вместе с ним и наслаждался тишиной. Так что никаких криков не было. Воображение. Я должен был ему поверить. Я больше ничего не слышал. Интересно, как долго я мог бы это выдержать? И становилось все хуже… я имею в виду — громче». «Он задумался.
3 unread messages
"' And I had heard nothing ! Well -- so be it . But the lights ! The lights did go ! We did not see them . They were not there . If they had been , I would have swam back -- I would have gone back and shouted alongside -- I would have begged them to take me on board ... I would have had my chance ... You doubt me ? ... How do you know how I felt ? ... What right have you to doubt ? ... I very nearly did it as it was -- do you understand ? " His voice fell . " There was not a glimmer -- not a glimmer , " he protested mournfully . " Do n't you understand that if there had been , you would not have seen me here ? You see me -- and you doubt . "

«А я ничего не слышал! Что ж — пусть будет так. Но свет! Свет погас! Мы их не видели. Их там не было. Если бы они были, я бы поплыл обратно — я бы вернулся и кричал рядом — я бы упросил их взять меня на борт... У меня был бы шанс... Вы во мне сомневаетесь? ... Откуда ты знаешь, что я чувствовал? ... Какое право вы имеете сомневаться? ... Я почти сделал все так, как было, понимаешь? Его голос упал. «Не было ни проблеска — ни проблеска», — жалобно возразил он. «Разве ты не понимаешь, что если бы оно было, ты бы не увидел меня здесь? Ты видишь меня — и сомневаешься».
4 unread messages
' I shook my head negatively . This question of the lights being lost sight of when the boat could not have been more than a quarter of a mile from the ship was a matter for much discussion . Jim stuck to it that there was nothing to be seen after the first shower had cleared away ; and the others had affirmed the same thing to the officers of the Avondale .

«Я отрицательно покачал головой. Вопрос о том, что огни были потеряны из виду, когда лодка находилась не более чем в четверти мили от корабля, вызвал много дискуссий. Джим настаивал на том, что после того, как прошел первый ливень, ничего не было видно; и остальные подтвердили то же самое офицерам Эйвондейла.
5 unread messages
Of course people shook their heads and smiled . One old skipper who sat near me in court tickled my ear with his white beard to murmur , " Of course they would lie . " As a matter of fact nobody lied ; not even the chief engineer with his story of the mast-head light dropping like a match you throw down . Not consciously , at least . A man with his liver in such a state might very well have seen a floating spark in the corner of his eye when stealing a hurried glance over his shoulder . They had seen no light of any sort though they were well within range , and they could only explain this in one way : the ship had gone down . It was obvious and comforting . The foreseen fact coming so swiftly had justified their haste . No wonder they did not cast about for any other explanation . Yet the true one was very simple , and as soon as Brierly suggested it the court ceased to bother about the question . If you remember , the ship had been stopped , and was lying with her head on the course steered through the night , with her stern canted high and her bows brought low down in the water through the filling of the fore-compartment . Being thus out of trim , when the squall struck her a little on the quarter , she swung head to wind as sharply as though she had been at anchor . By this change in her position all her lights were in a very few moments shut off from the boat to leeward .

Конечно, люди покачали головами и улыбнулись. Один старый капитан, сидевший рядом со мной в суде, пощекотал мне ухо своей седой бородой и пробормотал: «Конечно, они будут лгать». На самом деле никто не лгал; Даже главный инженер с его рассказом о мачтовом фонаре упал, как брошенная спичка. Не сознательно, по крайней мере. Человек с печенью в таком состоянии вполне мог заметить краем глаза плывущую искру, когда торопливо глянул через плечо. Они не видели никакого света, хотя находились в пределах досягаемости, и могли объяснить это только одним способом: корабль затонул. Это было очевидно и утешительно. Предвиденный факт, наступивший так быстро, оправдал их поспешность. Неудивительно, что они не стали искать другого объяснения. Однако истинный вариант был очень прост, и как только Брайерли предложил его, суд перестал беспокоить этот вопрос. Если вы помните, корабль был остановлен и лежал головой на курсе, заданном в ночи, с высоко наклоненной кормой и низко опущенным носом в воду через заполнение носового отсека. Будучи таким образом расстроенным, когда шквал слегка ударил ее по корме, она качнулась носом к ветру так резко, как будто стояла на якоре. Из-за этого изменения положения все огни лодки с подветренной стороны через несколько мгновений погасли.
6 unread messages
It may very well be that , had they been seen , they would have had the effect of a mute appeal -- that their glimmer lost in the darkness of the cloud would have had the mysterious power of the human glance that can awaken the feelings of remorse and pity . It would have said , " I am here -- still here " ... and what more can the eye of the most forsaken of human beings say ? But she turned her back on them as if in disdain of their fate : she had swung round , burdened , to glare stubbornly at the new danger of the open sea which she so strangely survived to end her days in a breaking-up yard , as if it had been her recorded fate to die obscurely under the blows of many hammers . What were the various ends their destiny provided for the pilgrims I am unable to say ; but the immediate future brought , at about nine o'clock next morning , a French gun-boat homeward bound from Reunion . The report of her commander was public property . He had swept a little out of his course to ascertain what was the matter with that steamer floating dangerously by the head upon a still and hazy sea . There was an ensign , union down , flying at her main gaff ( the serang had the sense to make a signal of distress at daylight ) ; but the cooks were preparing the food in the cooking-boxes forward as usual . The decks were packed as close as a sheep-pen : there were people perched all along the rails , jammed on the bridge in a solid mass ; hundreds of eyes stared , and not a sound was heard when the gunboat ranged abreast , as if all that multitude of lips had been sealed by a spell .

Очень может быть, что, если бы их увидели, они произвели бы эффект немого призыва, что их мерцание, затерянное во мраке облаков, имело бы таинственную силу человеческого взгляда, способного пробудить чувство раскаяния. и жалость. Оно бы сказало: «Я здесь — все еще здесь»… и что еще может сказать глаз самого покинутого человека? Но она повернулась к ним спиной, словно пренебрегая их судьбой: она повернулась, обремененная, чтобы упрямо взирать на новую опасность открытого моря, которую она так странным образом пережила и закончила свои дни на разбитом дворе, где если бы ее записанная судьба была незаметно умереть под ударами множества молотков. Каковы были цели их судьбы для паломников, я не могу сказать; но в ближайшем будущем около девяти часов утра следующего дня французская канонерская лодка направлялась домой с Реюньона. Доклад ее командира был общественным достоянием. Он немного отклонился от курса, чтобы выяснить, что случилось с этим пароходом, опасно плывущим у носа по тихому и туманному морю. Там был прапорщик с опущенным штоком, летящий к главному багору (серанг имел смысл подать сигнал бедствия при дневном свете); но повара, как обычно, готовили еду в ящиках для готовки. Палубы были набиты тесно, как в загоне для овец: вдоль рельсов сидели люди, сгрудившись на мостике сплошной массой; сотни глаз смотрели, и не было слышно ни звука, когда канонерская лодка шла рядом, как будто все это множество губ было запечатано заклинанием.
7 unread messages
' The Frenchman hailed , could get no intelligible reply , and after ascertaining through his binoculars that the crowd on deck did not look plague-stricken , decided to send a boat . Two officers came on board , listened to the serang , tried to talk with the Arab , could n't make head or tail of it : but of course the nature of the emergency was obvious enough . They were also very much struck by discovering a white man , dead and curled up peacefully on the bridge . " Fort intrigues par ce cadavre , " as I was informed a long time after by an elderly French lieutenant whom I came across one afternoon in Sydney , by the merest chance , in a sort of cafe , and who remembered the affair perfectly . Indeed this affair , I may notice in passing , had an extraordinary power of defying the shortness of memories and the length of time : it seemed to live , with a sort of uncanny vitality , in the minds of men , on the tips of their tongues . I 've had the questionable pleasure of meeting it often , years afterwards , thousands of miles away , emerging from the remotest possible talk , coming to the surface of the most distant allusions . Has it not turned up to-night between us ? And I am the only seaman here . I am the only one to whom it is a memory . And yet it has made its way out ! But if two men who , unknown to each other , knew of this affair met accidentally on any spot of this earth , the thing would pop up between them as sure as fate , before they parted .

Француз окликнул, не смог добиться вразумительного ответа и, убедившись в бинокль, что толпа на палубе не выглядит больной чумой, решил послать лодку. Два офицера поднялись на борт, послушали серанг, попытались поговорить с арабом, но ничего не смогли понять: но, конечно, характер чрезвычайной ситуации был достаточно очевиден. Их также очень поразило обнаружение белого человека, мертвого и мирно свернувшегося калачиком на мосту. «Fort intrigues par ce cadavre», как много времени спустя сообщил мне пожилой французский лейтенант, которого я встретил однажды днем ​​в Сиднее, по чистой случайности, в каком-то кафе и который прекрасно помнил это дело. Действительно, это дело, замечу мимоходом, обладало необычайной способностью бросать вызов краткости воспоминаний и длительности времени: казалось, оно с какой-то сверхъестественной жизненностью жило в умах людей, на кончиках их языков. . Я имел сомнительное удовольствие часто встречаться с ним, годы спустя, за тысячи миль отсюда, выходя из самых отдаленных разговоров, выходя на поверхность самых отдаленных намеков. Разве это не произошло между нами сегодня вечером? И я здесь единственный моряк. Я единственный, для кого это воспоминание. И все же оно вышло наружу! Но если бы в каком-нибудь месте земли случайно встретились два человека, которые, не зная друг друга, знали об этом деле, то эта вещь всплыла бы между ними так же верно, как судьба, прежде чем они расстались.
8 unread messages
I had never seen that Frenchman before , and at the end of an hour we had done with each other for life : he did not seem particularly talkative either ; he was a quiet , massive chap in a creased uniform , sitting drowsily over a tumbler half full of some dark liquid . His shoulder-straps were a bit tarnished , his clean-shaved cheeks were large and sallow ; he looked like a man who would be given to taking snuff -- do n't you know ? I wo n't say he did ; but the habit would have fitted that kind of man . It all began by his handing me a number of Home News , which I did n't want , across the marble table . I said " Merci . " We exchanged a few apparently innocent remarks , and suddenly , before I knew how it had come about , we were in the midst of it , and he was telling me how much they had been " intrigued by that corpse . " It turned out he had been one of the boarding officers .

Я никогда раньше не видел этого француза, и через час мы покончили друг с другом на всю жизнь: он тоже не показался особенно разговорчивым; это был тихий, массивный парень в помятой униформе, сонно сидящий над стаканом, наполовину наполненным какой-то темной жидкостью. Погоны у него были немного потускневшими, бритые щеки были большими и желтоватыми; он был похож на человека, который любит нюхать табак, — понимаешь? Я не скажу, что он это сделал; но эта привычка подошла бы такому человеку. Все началось с того, что он вручил мне через мраморный стол несколько номеров «Домашних новостей», которые мне не нужны. Я сказал «Мерси». Мы обменялись несколькими явно невинными замечаниями, и внезапно, прежде чем я успел понять, как это произошло, мы оказались в самом разгаре, и он рассказал мне, как сильно они были «заинтригованы этим трупом». Оказалось, что он был одним из офицеров интерната.
9 unread messages
' In the establishment where we sat one could get a variety of foreign drinks which were kept for the visiting naval officers , and he took a sip of the dark medical-looking stuff , which probably was nothing more nasty than cassis a l'eau , and glancing with one eye into the tumbler , shook his head slightly . " Impossible de comprendre -- vous concevez , " he said , with a curious mixture of unconcern and thoughtfulness . I could very easily conceive how impossible it had been for them to understand . Nobody in the gunboat knew enough English to get hold of the story as told by the serang . There was a good deal of noise , too , round the two officers . " They crowded upon us .

«В заведении, где мы сидели, можно было купить разнообразные иностранные напитки, которые хранились для приезжих морских офицеров, и он отпил глоток темной, похожей на медицину жидкости, которая, вероятно, была не чем иным, как противнее черной смородины, и, взглянув одним глазом на стакан, слегка покачал головой. «Impossible de comprendre — vous concevez», — сказал он с любопытной смесью равнодушия и задумчивости. Я легко мог себе представить, насколько невозможно было им это понять. Никто на канонерской лодке не знал достаточно английского, чтобы понять историю, рассказанную серангом. Вокруг двух офицеров тоже было много шума. «Они толпились вокруг нас.
10 unread messages
There was a circle round that dead man ( autour de ce mort ) , " he described . " One had to attend to the most pressing . These people were beginning to agitate themselves -- Parbleu ! A mob like that -- do n't you see ? " he interjected with philosophic indulgence . As to the bulkhead , he had advised his commander that the safest thing was to leave it alone , it was so villainous to look at . They got two hawsers on board promptly ( en toute hale ) and took the Patna in tow -- stern foremost at that -- which , under the circumstances , was not so foolish , since the rudder was too much out of the water to be of any great use for steering , and this manoeuvre eased the strain on the bulkhead , whose state , he expounded with stolid glibness , demanded the greatest care ( exigeait les plus grands menagements ) . I could not help thinking that my new acquaintance must have had a voice in most of these arrangements : he looked a reliable officer , no longer very active , and he was seamanlike too , in a way , though as he sat there , with his thick fingers clasped lightly on his stomach , he reminded you of one of those snuffy , quiet village priests , into whose ears are poured the sins , the sufferings , the remorse of peasant generations , on whose faces the placid and simple expression is like a veil thrown over the mystery of pain and distress . He ought to have had a threadbare black soutane buttoned smoothly up to his ample chin , instead of a frock-coat with shoulder-straps and brass buttons .

Вокруг этого мертвеца был круг (autour de ce mort)», — описал он. «Приходилось заниматься самым насущным. Эти люди начали волноваться — Парбле! Такая толпа, разве ты не видишь? - вмешался он с философской снисходительностью. Что касается переборки, то он посоветовал своему командиру, что безопаснее всего оставить ее в покое, настолько отвратительно на нее смотреть. Они быстро подняли на борт два троса (en toute hale) и взяли на буксир «Патну» — причем корму вперед, — что в данных обстоятельствах было не так уж глупо, поскольку руль направления находился слишком далеко над водой, чтобы иметь какое-либо большое значение. использовать для рулевого управления, и этот маневр облегчил нагрузку на переборку, состояние которой, как он объяснял с флегматичной бойкостью, требовало величайшей осторожности (exigeait les plus grands menagements). Я не мог отделаться от мысли, что мой новый знакомый, должно быть, имел право голоса в большинстве этих договоренностей: он выглядел надежным офицером, уже не очень активным, и в каком-то смысле он тоже был похож на моряка, хотя, когда он сидел там, с толстым слегка сжав пальцы на животе, он напоминал одного из тех сопливых, тихих деревенских священников, в уши которых льются грехи, страдания, раскаяние крестьянских поколений, на лицах которых спокойное и простое выражение похоже на наброшенное покрывало. над тайной боли и страдания. Вместо сюртука с погонами и медными пуговицами ему следовало бы носить потертую черную сутану, гладко застегнутую до широкого подбородка.
11 unread messages
His broad bosom heaved regularly while he went on telling me that it had been the very devil of a job , as doubtless ( sans doute ) I could figure to myself in my quality of a seaman ( en votre qualite de marin ) . At the end of the period he inclined his body slightly towards me , and , pursing his shaved lips , allowed the air to escape with a gentle hiss . " Luckily , " he continued , " the sea was level like this table , and there was no more wind than there is here . " ... The place struck me as indeed intolerably stuffy , and very hot ; my face burned as though I had been young enough to be embarrassed and blushing . They had directed their course , he pursued , to the nearest English port " naturellement , " where their responsibility ceased , " Dieu merci . " ... He blew out his flat cheeks a little ... " Because , mind you ( notez bien ) , all the time of towing we had two quartermasters stationed with axes by the hawsers , to cut us clear of our tow in case she ... " He fluttered downwards his heavy eyelids , making his meaning as plain as possible ... " What would you ! One does what one can ( on fait ce qu'on peut ) , " and for a moment he managed to invest his ponderous immobility with an air of resignation . " Two quartermasters -- thirty hours -- always there . Two ! " he repeated , lifting up his right hand a little , and exhibiting two fingers . This was absolutely the first gesture I saw him make .

Его широкая грудь регулярно вздымалась, а он продолжал рассказывать мне, что это была чертовски трудная работа, которую я, несомненно (sans doute), мог себе представить в своем качестве моряка (en votre qualite de marin). В конце периода он слегка наклонил свое тело ко мне и, поджав бритые губы, выпустил воздух с легким шипением. «К счастью, — продолжал он, — море было ровным, как этот стол, и ветра было не больше, чем здесь». ... Место мне показалось действительно невыносимо душным и очень жарким; мое лицо горело, как будто я был достаточно молод, чтобы смущаться и краснеть. Они направили свой курс, продолжал он, к ближайшему английскому порту «naturellement», где их ответственность прекращалась, «Dieu merci». ... Он немного надул свои плоские щеки... «Потому что, заметьте (notez bien), у нас во все время буксировки стояли два интенданта с топорами у тросов, чтобы отрезать нас от буксира на случай, если она... — Он опустил тяжелые веки, стараясь как можно яснее выразить свою мысль… — Что бы вы! Делаешь то, что можешь (on fait ce qu'on peut)», и на мгновение ему удалось придать своей тяжеловесной неподвижности вид смирения. «Два интенданта — тридцать часов — всегда рядом. Два!" — повторил он, приподняв немного правую руку и выставив два пальца. Это был абсолютно первый жест, который я увидел от него.
12 unread messages
It gave me the opportunity to " note " a starred scar on the back of his hand -- effect of a gunshot clearly ; and , as if my sight had been made more acute by this discovery , I perceived also the seam of an old wound , beginning a little below the temple and going out of sight under the short grey hair at the side of his head -- the graze of a spear or the cut of a sabre . He clasped his hands on his stomach again . " I remained on board that -- that -- my memory is going ( s ' en va ) . Ah ! Patt-na . C'est bien ca . Patt-na . Merci . It is droll how one forgets . I stayed on that ship thirty hours ... "

Это дало мне возможность «заметить» звездчатый шрам на тыльной стороне его руки — явный эффект выстрела; и, как будто мое зрение обострилось от этого открытия, я увидел также шов старой раны, начинающийся немного ниже виска и уходящий из поля зрения под короткими седыми волосами на виске - ссадина копья или удара сабли. Он снова сложил руки на животе. «Я остался на борту того — того — моя память уходит (с'эн ва). Ах! Патт-на. Это верно. Патт-на. Мерси. Забавно, как человек забывает. Я пробыл на этом корабле тридцать часов....»
13 unread messages
"' You did ! " I exclaimed . Still gazing at his hands , he pursed his lips a little , but this time made no hissing sound . " It was judged proper , " he said , lifting his eyebrows dispassionately , " that one of the officers should remain to keep an eye open ( pour ouvrir l'oeil ) " ... he sighed idly ... " and for communicating by signals with the towing ship -- do you see ? -- and so on . For the rest , it was my opinion too . We made our boats ready to drop over -- and I also on that ship took measures ... Enfin ! One has done one 's possible . It was a delicate position . Thirty hours ! They prepared me some food . As for the wine -- go and whistle for it -- not a drop . " In some extraordinary way , without any marked change in his inert attitude and in the placid expression of his face , he managed to convey the idea of profound disgust . " I -- you know -- when it comes to eating without my glass of wine -- I am nowhere . "

'"Ты сделал!" - воскликнул я. Все еще глядя на свои руки, он слегка поджал губы, но на этот раз не издал шипящих звуков. - Было сочтено целесообразным, - сказал он, бесстрастно подняв брови, - чтобы один из офицеров остался держать глаза открытыми (pour ouvrir l'oeil)... - он лениво вздохнул... - и за сообщение через сигналы буксирующему судну — видите? - и так далее. В остальном это тоже было мое мнение. Мы подготовили наши шлюпки к броску — и я на том корабле тоже принял меры... Энфин! Человек сделал все возможное. Это была деликатная позиция. Тридцать часов! Они приготовили мне немного еды. А что до вина — поди свистни, — ни капли. Каким-то необыкновенным образом, без какого-либо заметного изменения в своей косной позе и спокойном выражении лица, ему удалось передать мысль глубокого отвращения. — Я… ты знаешь, когда дело доходит до еды без бокала вина, я никуда не денусь.
14 unread messages
' I was afraid he would enlarge upon the grievance , for though he did n't stir a limb or twitch a feature , he made one aware how much he was irritated by the recollection . But he seemed to forget all about it . They delivered their charge to the " port authorities , " as he expressed it . He was struck by the calmness with which it had been received . " One might have thought they had such a droll find ( drole de trouvaille ) brought them every day . You are extraordinary -- you others , " he commented , with his back propped against the wall , and looking himself as incapable of an emotional display as a sack of meal . There happened to be a man-of-war and an Indian Marine steamer in the harbour at the time , and he did not conceal his admiration of the efficient manner in which the boats of these two ships cleared the Patna of her passengers . Indeed his torpid demeanour concealed nothing : it had that mysterious , almost miraculous , power of producing striking effects by means impossible of detection which is the last word of the highest art . " Twenty-five minutes -- watch in hand -- twenty-five , no more . " ... He unclasped and clasped again his fingers without removing his hands from his stomach , and made it infinitely more effective than if he had thrown up his arms to heaven in amazement ... " All that lot ( tout ce monde ) on shore -- with their little affairs -- nobody left but a guard of seamen ( marins de l'Etat ) and that interesting corpse ( cet interessant cadavre ) . Twenty-five minutes . " . .

«Я боялся, что он расширит свою обиду, потому что, хотя он не пошевелился и не повел ни черта, он дал понять, насколько сильно его раздражало это воспоминание. Но он, казалось, забыл обо всем этом. Они передали свое обвинение «портовым властям», как он выразился. Его поразило спокойствие, с которым это было принято. «Можно было подумать, что им каждый день привозят такую ​​забавную находку (drole de trouvaille). Вы необыкновенные — вы, другие», — прокомментировал он, прислонившись спиной к стене и выглядя таким же неспособным к проявлению эмоций, как мешок с едой. В то время в гавани находились военный корабль и пароход индийской морской пехоты, и он не скрывал своего восхищения тем, как умело лодки этих двух кораблей очистили Патну от пассажиров. В самом деле, его оцепенение ничего не скрывало: оно обладало той таинственной, почти чудесной способностью производить поразительные эффекты невидимыми средствами, что является последним словом высочайшего искусства. — Двадцать пять минут — часы в руке — двадцать пять, не больше. ... Он разжимал и снова сжимал пальцы, не отрывая рук от живота, и делал это неизмеримо эффективнее, чем если бы он в изумлении вскинул руки к небу.... «Все это (tout ce monde) на на берегу — со своими делами — не осталось никого, кроме стражи моряков (marins de l’Etat) и этого интересного трупа (cet interessant cadavre). Двадцать пять минут. . .
15 unread messages
With downcast eyes and his head tilted slightly on one side he seemed to roll knowingly on his tongue the savour of a smart bit of work . He persuaded one without any further demonstration that his approval was eminently worth having , and resuming his hardly interrupted immobility he went on to inform me that , being under orders to make the best of their way to Toulon , they left in two hours ' time , " so that ( de sorte que ) there are many things in this incident of my life ( dans cet episode de ma vie ) which have remained obscure . "'

Потупив глаза и слегка склонив голову набок, он как будто сознательно перекатывал на языке вкус умной работы. Он убедил одного, без каких-либо дальнейших доказательств, что его одобрение в высшей степени того стоило, и, возобновив свою почти не прерываемую неподвижность, сообщил мне, что, получив приказ как можно скорее добраться до Тулона, они уехали через два часа. «так что (de sorte que) в этом происшествии моей жизни (dans cet эпизод de ma vie) многое осталось неясным. ”'
16 unread messages
' After these words , and without a change of attitude , he , so to speak , submitted himself passively to a state of silence . I kept him company ; and suddenly , but not abruptly , as if the appointed time had arrived for his moderate and husky voice to come out of his immobility , he pronounced , " Mon Dieu ! how the time passes ! " Nothing could have been more commonplace than this remark ; but its utterance coincided for me with a moment of vision . It 's extraordinary how we go through life with eyes half shut , with dull ears , with dormant thoughts . Perhaps it 's just as well ; and it may be that it is this very dullness that makes life to the incalculable majority so supportable and so welcome . Nevertheless , there can be but few of us who had never known one of these rare moments of awakening when we see , hear , understand ever so much -- everything -- in a flash -- before we fall back again into our agreeable somnolence . I raised my eyes when he spoke , and I saw him as though I had never seen him before . I saw his chin sunk on his breast , the clumsy folds of his coat , his clasped hands , his motionless pose , so curiously suggestive of his having been simply left there . Time had passed indeed : it had overtaken him and gone ahead .

«После этих слов, не меняя отношения, он, так сказать, пассивно подчинился состоянию молчания. Я составил ему компанию; и вдруг, но не резко, как будто пришло назначенное время, чтобы его умеренный и хриплый голос вышел из неподвижности, он произнес: «Mon Dieu! как проходит время!» Ничто не могло быть более банальным, чем это замечание; но его произнесение совпало для меня с моментом видения. Удивительно, как мы идем по жизни с полузакрытыми глазами, с притупленными ушами, с дремлющими мыслями. Возможно, это и к лучшему; и, возможно, именно эта тупость делает жизнь неисчислимого большинства такой приемлемой и столь желанной. Тем не менее, лишь немногие из нас никогда не пережили ни одного из этих редких моментов пробуждения, когда мы видим, слышим, понимаем очень многое — все — в мгновение ока — прежде чем снова впасть в нашу приятную дремоту. Когда он говорил, я поднял глаза и увидел его так, словно никогда раньше его не видел. Я видел его опущенный подбородок на грудь, неуклюжие складки его пальто, его сложенные руки, его неподвижную позу, так странно наводившую на мысль, что его просто оставили там. Время действительно прошло: оно обогнало его и пошло вперед.
17 unread messages
It had left him hopelessly behind with a few poor gifts : the iron-grey hair , the heavy fatigue of the tanned face , two scars , a pair of tarnished shoulder-straps ; one of those steady , reliable men who are the raw material of great reputations , one of those uncounted lives that are buried without drums and trumpets under the foundations of monumental successes . " I am now third lieutenant of the Victorieuse " ( she was the flagship of the French Pacific squadron at the time ) , he said , detaching his shoulders from the wall a couple of inches to introduce himself . I bowed slightly on my side of the table , and told him I commanded a merchant vessel at present anchored in Rushcutters ' Bay . He had " remarked " her , -- a pretty little craft . He was very civil about it in his impassive way . I even fancy he went the length of tilting his head in compliment as he repeated , breathing visibly the while , " Ah , yes . A little craft painted black -- very pretty -- very pretty ( tres coquet ) . " After a time he twisted his body slowly to face the glass door on our right . " A dull town ( triste ville ) , " he observed , staring into the street . It was a brilliant day ; a southerly buster was raging , and we could see the passers-by , men and women , buffeted by the wind on the sidewalks , the sunlit fronts of the houses across the road blurred by the tall whirls of dust . " I descended on shore , " he said , " to stretch my legs a little , but ... " He did n't finish , and sank into the depths of his repose .

Оно оставило его безнадежно позади с несколькими жалкими дарами: стально-седыми волосами, тяжелой усталостью загорелого лица, двумя шрамами, парой потускневших погон; один из тех стойких, надежных людей, которые являются основой великой репутации, один из тех бесчисленных жизней, которые без барабанов и труб погребены под фундаментом монументальных успехов. «Теперь я третий лейтенант «Викториузы» (в то время она была флагманом французской Тихоокеанской эскадры), — сказал он, оторвав плечи от стены на пару дюймов, чтобы представиться. Я слегка поклонился на своей стороне стола и сказал ему, что командую торговым судном, стоящим в настоящее время на якоре в заливе Рашкаттерс. Он «заметил» ее — милая маленькая поделка. Он был очень вежлив в своей бесстрастной манере. Мне даже кажется, что он даже наклонил голову в знак комплимента и повторил, заметно дыша при этом: «Ах, да. Маленькая лодка, выкрашенная в черный цвет, очень красивая, очень красивая (tres coquet)». Через некоторое время он медленно повернулся лицом к стеклянной двери справа от нас. «Скучный город (triste ville)», — заметил он, глядя на улицу. Это был блестящий день; бушевал южный ветер, и мы могли видеть прохожих, мужчин и женщин, гонимых ветром на тротуарах, освещенные солнцем фасады домов через дорогу, размытые высокими вихрями пыли. «Я сошел на берег, — сказал он, — чтобы немного размять ноги, но...» Он не договорил и погрузился в глубину своего покоя.
18 unread messages
" Pray -- tell me , " he began , coming up ponderously , " what was there at the bottom of this affair -- precisely ( au juste ) ? It is curious . That dead man , for instance -- and so on . "

— Скажите мне, пожалуйста, — начал он, тяжеловесно подходя, — что же было в основе этого дела — именно (au juste)? Это любопытно. Тот мертвец, например, и так далее.
19 unread messages
"' There were living men too , " I said ; " much more curious . "

«Были и живые люди», — сказал я; «гораздо любопытнее».
20 unread messages
"' No doubt , no doubt , " he agreed half audibly , then , as if after mature consideration , murmured , " Evidently . " I made no difficulty in communicating to him what had interested me most in this affair . It seemed as though he had a right to know : had n't he spent thirty hours on board the Patna -- had he not taken the succession , so to speak , had he not done " his possible " ? He listened to me , looking more priest-like than ever , and with what -- probably on account of his downcast eyes -- had the appearance of devout concentration . Once or twice he elevated his eyebrows ( but without raising his eyelids ) , as one would say " The devil ! " Once he calmly exclaimed , " Ah , bah ! " under his breath , and when I had finished he pursed his lips in a deliberate way and emitted a sort of sorrowful whistle .

«Без сомнения, без сомнения», — согласился он вполголоса, а затем, словно после зрелого размышления, пробормотал: «Очевидно». Я без труда сообщил ему, что меня больше всего интересовало в этом деле. Казалось, он имел право знать: не провел ли он тридцать часов на борту «Патны» — не принял ли он, так сказать, преемственность, не сделал ли «своё возможное»? Он слушал меня, выглядя более похожим на священника, чем когда-либо, и с каким-то — вероятно из-за его опущенных глаз — выражением благоговейной сосредоточенности. Раз или два он поднял брови (но не поднимая век), как бы сказали: «Дьявол!» Однажды он спокойно воскликнул: «Ах, ба!» себе под нос, а когда я закончил, он намеренно поджал губы и издал что-то вроде печального свиста.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому