' I was afraid he would enlarge upon the grievance , for though he did n't stir a limb or twitch a feature , he made one aware how much he was irritated by the recollection . But he seemed to forget all about it . They delivered their charge to the " port authorities , " as he expressed it . He was struck by the calmness with which it had been received . " One might have thought they had such a droll find ( drole de trouvaille ) brought them every day . You are extraordinary -- you others , " he commented , with his back propped against the wall , and looking himself as incapable of an emotional display as a sack of meal . There happened to be a man-of-war and an Indian Marine steamer in the harbour at the time , and he did not conceal his admiration of the efficient manner in which the boats of these two ships cleared the Patna of her passengers . Indeed his torpid demeanour concealed nothing : it had that mysterious , almost miraculous , power of producing striking effects by means impossible of detection which is the last word of the highest art . " Twenty-five minutes -- watch in hand -- twenty-five , no more . " ... He unclasped and clasped again his fingers without removing his hands from his stomach , and made it infinitely more effective than if he had thrown up his arms to heaven in amazement ... " All that lot ( tout ce monde ) on shore -- with their little affairs -- nobody left but a guard of seamen ( marins de l'Etat ) and that interesting corpse ( cet interessant cadavre ) . Twenty-five minutes . " . .
«Я боялся, что он расширит свою обиду, потому что, хотя он не пошевелился и не повел ни черта, он дал понять, насколько сильно его раздражало это воспоминание. Но он, казалось, забыл обо всем этом. Они передали свое обвинение «портовым властям», как он выразился. Его поразило спокойствие, с которым это было принято. «Можно было подумать, что им каждый день привозят такую забавную находку (drole de trouvaille). Вы необыкновенные — вы, другие», — прокомментировал он, прислонившись спиной к стене и выглядя таким же неспособным к проявлению эмоций, как мешок с едой. В то время в гавани находились военный корабль и пароход индийской морской пехоты, и он не скрывал своего восхищения тем, как умело лодки этих двух кораблей очистили Патну от пассажиров. В самом деле, его оцепенение ничего не скрывало: оно обладало той таинственной, почти чудесной способностью производить поразительные эффекты невидимыми средствами, что является последним словом высочайшего искусства. — Двадцать пять минут — часы в руке — двадцать пять, не больше. ... Он разжимал и снова сжимал пальцы, не отрывая рук от живота, и делал это неизмеримо эффективнее, чем если бы он в изумлении вскинул руки к небу.... «Все это (tout ce monde) на на берегу — со своими делами — не осталось никого, кроме стражи моряков (marins de l’Etat) и этого интересного трупа (cet interessant cadavre). Двадцать пять минут. . .