His broad bosom heaved regularly while he went on telling me that it had been the very devil of a job , as doubtless ( sans doute ) I could figure to myself in my quality of a seaman ( en votre qualite de marin ) . At the end of the period he inclined his body slightly towards me , and , pursing his shaved lips , allowed the air to escape with a gentle hiss . " Luckily , " he continued , " the sea was level like this table , and there was no more wind than there is here . " ... The place struck me as indeed intolerably stuffy , and very hot ; my face burned as though I had been young enough to be embarrassed and blushing . They had directed their course , he pursued , to the nearest English port " naturellement , " where their responsibility ceased , " Dieu merci . " ... He blew out his flat cheeks a little ... " Because , mind you ( notez bien ) , all the time of towing we had two quartermasters stationed with axes by the hawsers , to cut us clear of our tow in case she ... " He fluttered downwards his heavy eyelids , making his meaning as plain as possible ... " What would you ! One does what one can ( on fait ce qu'on peut ) , " and for a moment he managed to invest his ponderous immobility with an air of resignation . " Two quartermasters -- thirty hours -- always there . Two ! " he repeated , lifting up his right hand a little , and exhibiting two fingers . This was absolutely the first gesture I saw him make .
Его широкая грудь регулярно вздымалась, а он продолжал рассказывать мне, что это была чертовски трудная работа, которую я, несомненно (sans doute), мог себе представить в своем качестве моряка (en votre qualite de marin). В конце периода он слегка наклонил свое тело ко мне и, поджав бритые губы, выпустил воздух с легким шипением. «К счастью, — продолжал он, — море было ровным, как этот стол, и ветра было не больше, чем здесь». ... Место мне показалось действительно невыносимо душным и очень жарким; мое лицо горело, как будто я был достаточно молод, чтобы смущаться и краснеть. Они направили свой курс, продолжал он, к ближайшему английскому порту «naturellement», где их ответственность прекращалась, «Dieu merci». ... Он немного надул свои плоские щеки... «Потому что, заметьте (notez bien), у нас во все время буксировки стояли два интенданта с топорами у тросов, чтобы отрезать нас от буксира на случай, если она... — Он опустил тяжелые веки, стараясь как можно яснее выразить свою мысль… — Что бы вы! Делаешь то, что можешь (on fait ce qu'on peut)», и на мгновение ему удалось придать своей тяжеловесной неподвижности вид смирения. «Два интенданта — тридцать часов — всегда рядом. Два!" — повторил он, приподняв немного правую руку и выставив два пальца. Это был абсолютно первый жест, который я увидел от него.