There was a circle round that dead man ( autour de ce mort ) , " he described . " One had to attend to the most pressing . These people were beginning to agitate themselves -- Parbleu ! A mob like that -- do n't you see ? " he interjected with philosophic indulgence . As to the bulkhead , he had advised his commander that the safest thing was to leave it alone , it was so villainous to look at . They got two hawsers on board promptly ( en toute hale ) and took the Patna in tow -- stern foremost at that -- which , under the circumstances , was not so foolish , since the rudder was too much out of the water to be of any great use for steering , and this manoeuvre eased the strain on the bulkhead , whose state , he expounded with stolid glibness , demanded the greatest care ( exigeait les plus grands menagements ) . I could not help thinking that my new acquaintance must have had a voice in most of these arrangements : he looked a reliable officer , no longer very active , and he was seamanlike too , in a way , though as he sat there , with his thick fingers clasped lightly on his stomach , he reminded you of one of those snuffy , quiet village priests , into whose ears are poured the sins , the sufferings , the remorse of peasant generations , on whose faces the placid and simple expression is like a veil thrown over the mystery of pain and distress . He ought to have had a threadbare black soutane buttoned smoothly up to his ample chin , instead of a frock-coat with shoulder-straps and brass buttons .
Вокруг этого мертвеца был круг (autour de ce mort)», — описал он. «Приходилось заниматься самым насущным. Эти люди начали волноваться — Парбле! Такая толпа, разве ты не видишь? - вмешался он с философской снисходительностью. Что касается переборки, то он посоветовал своему командиру, что безопаснее всего оставить ее в покое, настолько отвратительно на нее смотреть. Они быстро подняли на борт два троса (en toute hale) и взяли на буксир «Патну» — причем корму вперед, — что в данных обстоятельствах было не так уж глупо, поскольку руль направления находился слишком далеко над водой, чтобы иметь какое-либо большое значение. использовать для рулевого управления, и этот маневр облегчил нагрузку на переборку, состояние которой, как он объяснял с флегматичной бойкостью, требовало величайшей осторожности (exigeait les plus grands menagements). Я не мог отделаться от мысли, что мой новый знакомый, должно быть, имел право голоса в большинстве этих договоренностей: он выглядел надежным офицером, уже не очень активным, и в каком-то смысле он тоже был похож на моряка, хотя, когда он сидел там, с толстым слегка сжав пальцы на животе, он напоминал одного из тех сопливых, тихих деревенских священников, в уши которых льются грехи, страдания, раскаяние крестьянских поколений, на лицах которых спокойное и простое выражение похоже на наброшенное покрывало. над тайной боли и страдания. Вместо сюртука с погонами и медными пуговицами ему следовало бы носить потертую черную сутану, гладко застегнутую до широкого подбородка.