Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
When the bell rang Captain Whalley 's authoritative voice boomed out through a closed door , " Sit down and do n't wait for me . " And his impressed officers took their places , exchanging looks and whispers across the table . What ! No breakfast ? And after apparently knocking about all night on deck , too ! Clearly , there was something in the wind . In the skylight above their heads , bowed earnestly over the plates , three wire cages rocked and rattled to the restless jumping of the hungry canaries ; and they could detect the sounds of their " old man 's " deliberate movements within his state-room . Captain Whalley was methodically winding up the chronometers , dusting the portrait of his late wife , getting a clean white shirt out of the drawers , making himself ready in his punctilious unhurried manner to go ashore . He could not have swallowed a single mouthful of food that morning . He had made up his mind to sell the Fair Maid . <

Когда прозвенел звонок, из закрытой двери раздался властный голос капитана Уолли: «Садитесь и не ждите меня». И его впечатленные офицеры заняли свои места, обмениваясь взглядами и шепотом через стол. Что! Без завтрака? И после того, как, по-видимому, проболтался всю ночь на палубе! Явно что-то было на ветру. В просвете над их головами, серьезно склонившись над тарелками, качались и грохотали под беспокойное прыжки голодных канареек три проволочные клетки; и они могли улавливать звуки преднамеренных движений своего «старика» в его каюте. Капитан Уолли методично заводил хронометры, стирал пыль с портрета своей покойной жены, доставал из ящиков чистую белую рубашку, готовясь в своей педантичной неторопливой манере сойти на берег. В то утро он не мог проглотить ни кусочка еды. Он решил продать «Прекрасную деву». &lt;
2 unread messages
Just at that time the Japanese were casting far and wide for ships of European build , and he had no difficulty in finding a purchaser , a speculator who drove a hard bargain , but paid cash down for the Fair Maid , with a view to a profitable resale . Thus it came about that Captain Whalley found himself on a certain afternoon descending the steps of one of the most important post-offices of the East with a slip of bluish paper in his hand . This was the receipt of a registered letter enclosing a draft for two hundred pounds , and addressed to Melbourne . Captain Whalley pushed the paper into his waistcoat-pocket , took his stick from under his arm , and walked down the street .

Как раз в то время японцы вовсю искали суда европейской постройки, и ему не составило труда найти покупателя, спекулянта, который заключил твердую сделку, но заплатил наличными за "Прекрасную деву" с расчетом на выгодную сделку. перепродажа. Так случилось, что однажды днем ​​капитан Уолли спускался по ступеням одного из самых важных почтовых отделений Востока с листком голубоватой бумаги в руке. Это было заказное письмо с траттой на двести фунтов, адресованное Мельбурну. Капитан Уолли сунул газету в жилетный карман, вынул из-под руки трость и пошел по улице.
3 unread messages
It was a recently opened and untidy thoroughfare with rudimentary side-walks and a soft layer of dust cushioning the whole width of the road . One end touched the slummy street of Chinese shops near the harbor , the other drove straight on , without houses , for a couple of miles , through patches of jungle-like vegetation , to the yard gates of the new Consolidated Docks Company . The crude frontages of the new Government buildings alternated with the blank fencing of vacant plots , and the view of the sky seemed to give an added spaciousness to the broad vista . It was empty and shunned by natives after business hours , as though they had expected to see one of the tigers from the neighborhood of the New Waterworks on the hill coming at a loping canter down the middle to get a Chinese shopkeeper for supper . Captain Whalley was not dwarfed by the solitude of the grandly planned street . He had too fine a presence for that .

Это была недавно открытая и неухоженная улица с рудиментарными тротуарами и мягким слоем пыли, покрывавшим всю ширину дороги. Одним концом она упиралась в трущобную улицу китайских лавочек у гавани, другой вел прямо, без домов, пару миль, через клочья растительности, похожей на джунгли, к дворовым воротам новой компании «Консолидейтед докс». Грубые фасады новых правительственных зданий чередовались с глухими ограждениями пустырей, а вид на небо, казалось, придавал еще больше простора широкому виду. Он был пуст и избегался туземцами в нерабочее время, как будто они ожидали увидеть одного из тигров из района Новой водопроводной станции на холме, спешащего галопом посередине за китайским лавочником на ужин. Капитана Уолли не затмило уединение великолепно спланированной улицы. У него было слишком прекрасное присутствие для этого.
4 unread messages
He was only a lonely figure walking purposefully , with a great white beard like a pilgrim , and with a thick stick that resembled a weapon . On one side the new Courts of Justice had a low and unadorned portico of squat columns half concealed by a few old trees left in the approach . On the other the pavilion wings of the new Colonial Treasury came out to the line of the street . But Captain Whalley , who had now no ship and no home , remembered in passing that on that very site when he first came out from England there had stood a fishing village , a few mat huts erected on piles between a muddy tidal creek and a miry pathway that went writhing into a tangled wilderness without any docks or waterworks .

Это была всего лишь одинокая фигура, идущая целеустремленно, с большой седой бородой, как у пилигрима, и с толстой палкой, похожей на оружие. С одной стороны новые Суды имели низкий и ничем не украшенный портик с приземистыми колоннами, наполовину скрытый несколькими старыми деревьями, оставленными на подходе. С другой стороны к линии улицы выходили крылья павильона нового Колониального казначейства. Но капитан Уолли, у которого теперь не было ни корабля, ни дома, мимоходом вспомнил, что на том самом месте, когда он впервые вышел из Англии, стояла рыбацкая деревня, состоящая из нескольких хижин, возведенных на сваях между грязным приливным ручьем и болотистым ручьем. путь, извивающийся в запутанной пустыне без каких-либо доков или гидротехнических сооружений.
5 unread messages
No ship -- no home . And his poor Ivy away there had no home either . A boarding-house is no sort of home though it may get you a living . His feelings were horribly rasped by the idea of the boarding-house . In his rank of life he had that truly aristocratic temperament characterized by a scorn of vulgar gentility and by prejudiced views as to the derogatory nature of certain occupations . For his own part he had always preferred sailing merchant ships ( which is a straightforward occupation ) to buying and selling merchandise , of which the essence is to get the better of somebody in a bargain -- an undignified trial of wits at best . His father had been Colonel Whalley ( retired ) of the H. E. I. Company 's service , with very slender means besides his pension , but with distinguished connections .

Нет корабля — нет дома. И у его бедной Айви тоже не было дома. Пансион — это не дом, хотя он может обеспечить вам жизнь. Его чувства были ужасно раздражены мыслью о пансионе. По своему чину он обладал тем истинно аристократическим темпераментом, для которого характерно презрение к вульгарному дворянству и предвзятое отношение к уничижительному характеру некоторых занятий. Со своей стороны, он всегда предпочитал плавание на торговых судах (что является прямым занятием) купле-продаже товаров, суть которой состоит в том, чтобы одержать верх в сделке — в лучшем случае недостойном испытании ума. Его отец был полковником Уолли (в отставке) службы компании HEI, с очень скромным состоянием, помимо пенсии, но с выдающимися связями.
6 unread messages
He could remember as a boy how frequently waiters at the inns , country tradesmen and small people of that sort , used to " My lord " the old warrior on the strength of his appearance .

Мальчиком он помнил, как часто официанты на постоялых дворах, сельские торговцы и мелкие люди в этом роде обращались к старому воину «милорд» за его внешность.
7 unread messages
Captain Whalley himself ( he would have entered the Navy if his father had not died before he was fourteen ) had something of a grand air which would have suited an old and glorious admiral ; but he became lost like a straw in the eddy of a brook amongst the swarm of brown and yellow humanity filling a thoroughfare , that by contrast with the vast and empty avenue he had left seemed as narrow as a lane and absolutely riotous with life . The walls of the houses were blue ; the shops of the Chinamen yawned like cavernous lairs ; heaps of nondescript merchandise overflowed the gloom of the long range of arcades , and the fiery serenity of sunset took the middle of the street from end to end with a glow like the reflection of a fire . It fell on the bright colors and the dark faces of the bare-footed crowd , on the pallid yellow backs of the half-naked jostling coolies , on the accouterments of a tall Sikh trooper with a parted beard and fierce mustaches on sentry before the gate of the police compound . Looming very big above the heads in a red haze of dust , the tightly packed car of the cable tramway navigated cautiously up the human stream , with the incessant blare of its horn , in the manner of a steamer groping in a fog .

Сам капитан Уолли (он поступил бы во флот, если бы его отец не умер до того, как ему исполнилось четырнадцать) обладал чем-то вроде величественного вида, который подошёл бы славному старому адмиралу; но он заблудился, как соломинка в водовороте ручья, среди роя коричневых и желтых людей, заполняющих проезжую часть, которая по сравнению с оставленным им широким и пустым проспектом казалась узкой, как переулок, и совершенно бурлившей жизнью. Стены домов были синими; лавки китайцев зияли, как пещерные берлоги; кучи невзрачного товара переполняли мрак длинной череды аркад, и огненная безмятежность заката охватывала середину улицы из конца в конец, сияя, как отблеск огня. Он падал на яркие краски и темные лица босой толпы, на бледно-желтые спины толкающихся полуголых кули, на снаряжение высокого сикха с распущенной бородой и свирепыми усами на часовом перед воротами. полицейского комплекса. Громадно возвышаясь над головами в красной дымке пыли, плотно набитый вагон канатной дороги осторожно шел вверх по человеческому потоку, с непрекращающимся гудком, как пароход, бредущий наощупь в тумане.
8 unread messages
Captain Whalley emerged like a diver on the other side , and in the desert shade between the walls of closed warehouses removed his hat to cool his brow . A certain disrepute attached to the calling of a landlady of a boarding-house .

Капитан Уолли вынырнул, как ныряльщик, с другой стороны и в тени пустыни между стенами закрытых складов снял шляпу, чтобы охладить лоб. Определенная дурная слава, связанная с профессией хозяйки пансиона.
9 unread messages
These women were said to be rapacious , unscrupulous , untruthful ; and though he contemned no class of his fellow-creatures -- God forbid ! -- these were suspicions to which it was unseemly that a Whalley should lay herself open . He had not expostulated with her , however . He was confident she shared his feelings ; he was sorry for her ; he trusted her judgment ; he considered it a merciful dispensation that he could help her once more , -- but in his aristocratic heart of hearts he would have found it more easy to reconcile himself to the idea of her turning seamstress . Vaguely he remembered reading years ago a touching piece called the " Song of the Shirt . " It was all very well making songs about poor women . The granddaughter of Colonel Whalley , the landlady of a boarding-house ! Pooh ! He replaced his hat , dived into two pockets , and stopping a moment to apply a flaring match to the end of a cheap cheroot , blew an embittered cloud of smoke at a world that could hold such surprises .

Об этих женщинах говорили, что они хищные, беспринципные, лживые; и хотя он не презирал ни один класс своих ближних — не дай Бог! - это были подозрения, которым неприлично подвергать себя Уэлли. Однако он не упрекал ее. Он был уверен, что она разделяет его чувства; ему было жаль ее; он доверял ее мнению; он считал милостивым соизволением помочь ей еще раз, - но в его аристократической глубине души ему было бы легче примириться с мыслью о ее превращении в швею. Он смутно помнил, как много лет назад читал трогательную пьесу под названием «Песня о рубашке». Было очень хорошо писать песни о бедных женщинах. Внучка полковника Уолли, хозяйка пансиона! Пух! Он надел шляпу, нырнул в два кармана и, остановившись на мгновение, чтобы поднести горящую спичку к кончику дешевой сигары, выпустил озлобленное облако дыма на мир, который мог таить в себе такие сюрпризы.
10 unread messages
Of one thing he was certain -- that she was the own child of a clever mother . Now he had got over the wrench of parting with his ship , he perceived clearly that such a step had been unavoidable . Perhaps he had been growing aware of it all along with an unconfessed knowledge . But she , far away there , must have had an intuitive perception of it , with the pluck to face that truth and the courage to speak out -- all the qualities which had made her mother a woman of such excellent counsel .

В одном он был уверен — что она родной ребенок умной матери. Теперь, когда он преодолел тягость расставания с кораблем, он ясно понял, что такой шаг был неизбежен. Возможно, он все больше осознавал это вместе с нераскрытым знанием. Но она, там далеко, должна была иметь интуитивное восприятие этого, с мужеством, чтобы смотреть правде в глаза и мужеством, чтобы высказаться - все качества, которые сделали ее мать женщиной такого превосходного совета.
11 unread messages
It would have had to come to that in the end ! It was fortunate she had forced his hand . In another year or two it would have been an utterly barren sale .

До этого должно было дойти в конце концов! К счастью, она заставила его руку. Через год или два это была бы совершенно бесплодная продажа.
12 unread messages
To keep the ship going he had been involving himself deeper every year . He was defenseless before the insidious work of adversity , to whose more open assaults he could present a firm front ; like a cliff that stands unmoved the open battering of the sea , with a lofty ignorance of the treacherous backwash undermining its base . As it was , every liability satisfied , her request answered , and owing no man a penny , there remained to him from the proceeds a sum of five hundred pounds put away safely . In addition he had upon his person some forty odd dollars -- enough to pay his hotel bill , providing he did not linger too long in the modest bedroom where he had taken refuge .

Чтобы корабль продолжал работать, он с каждым годом все больше втягивался в дела. Он был беззащитен перед коварной работой невзгод, чьим более открытым нападкам он мог дать твердый фронт; как утес, который стоит неподвижно под открытыми ударами моря, с высокомерным неведением предательского обратного потока, подтачивающего его основание. Как бы то ни было, все обязательства были удовлетворены, ее просьба была удовлетворена, и, не задолжав никому ни пенни, у него осталась сумма в пятьсот фунтов, спрятанная в целости и сохранности. Вдобавок у него было при себе около сорока долларов — достаточно, чтобы оплатить счет за гостиницу, если только он не задерживался слишком долго в скромной спальне, где укрылся.
13 unread messages
Scantily furnished , and with a waxed floor , it opened into one of the side-verandas . The straggling building of bricks , as airy as a bird-cage , resounded with the incessant flapping of rattan screens worried by the wind between the white-washed square pillars of the sea-front . The rooms were lofty , a ripple of sunshine flowed over the ceilings ; and the periodical invasions of tourists from some passenger steamer in the harbor flitted through the wind-swept dusk of the apartments with the tumult of their unfamiliar voices and impermanent presences , like relays of migratory shades condemned to speed headlong round the earth without leaving a trace .

Скудно обставленная, с вощеным полом, она выходила на одну из боковых веранд. Разбросанное здание из кирпича, воздушное, как птичья клетка, гудело беспрерывным хлопаньем ротанговых ширм, волнуемых ветром, между выбеленными квадратными столбами набережной. Комнаты были высокие, по потолкам струилась рябь солнца; и периодические нашествия туристов с какого-нибудь пассажирского парохода в гавани порхали в продуваемом ветром полумраке квартир с гулом их незнакомых голосов и непостоянного присутствия, как эстафета мигрирующих теней, обреченных стремительно мчаться вокруг земли, не оставляя следа. .
14 unread messages
The babble of their irruptions ebbed out as suddenly as it had arisen ; the draughty corridors and the long chairs of the verandas knew their sight-seeing hurry or their prostrate repose no more ; and Captain Whalley , substantial and dignified , left well-nigh alone in the vast hotel by each light-hearted skurry , felt more and more like a stranded tourist with no aim in view , like a forlorn traveler without a home . In the solitude of his room he smoked thoughtfully , gazing at the two sea-chests which held all that he could call his own in this world . A thick roll of charts in a sheath of sailcloth leaned in a corner ; the flat packing-case containing the portrait in oils and the three carbon photographs had been pushed under the bed . He was tired of discussing terms , of assisting at surveys , of all the routine of the business . What to the other parties was merely the sale of a ship was to him a momentous event involving a radically new view of existence . He knew that after this ship there would be no other ; and the hopes of his youth , the exercise of his abilities , every feeling and achievement of his manhood , had been indissolubly connected with ships . He had served ships ; he had owned ships ; and even the years of his actual retirement from the sea had been made bearable by the idea that he had only to stretch out his hand full of money to get a ship . He had been at liberty to feel as though he were the owner of all the ships in the world .

Гул их вторжений стих так же внезапно, как и возник; продуваемые сквозняками коридоры и длинные стулья на верандах уже не ведали ни своей спешки осмотра достопримечательностей, ни своего лежачего покоя; а капитан Уолли, солидный и достойный, оставленный почти один в огромном отеле из-за каждой беззаботной суматохи, все больше и больше чувствовал себя заблудшим туристом без цели, заброшенным путником без дома. В уединении своей комнаты он задумчиво курил, глядя на два морских сундука, в которых хранилось все, что он мог назвать своим в этом мире. В углу стоял толстый рулон карт в парусиновой оболочке; плоская упаковочная коробка с написанным маслом портретом и тремя копировальными фотографиями была задвинута под кровать. Он устал от обсуждения условий, от помощи на съемках, от всей рутины бизнеса. То, что для других сторон было просто продажей корабля, для него было знаменательным событием, предполагающим радикально новый взгляд на существование. Он знал, что после этого корабля не будет другого; и надежды его юности, применение его способностей, каждое чувство и достижение его зрелости были неразрывно связаны с кораблями. Он служил кораблям; у него были корабли; и даже годы его фактической отставки от моря были терпимы из-за мысли, что ему достаточно было протянуть руку, полную денег, чтобы получить корабль. Он имел право чувствовать себя владельцем всех кораблей в мире.
15 unread messages
The selling of this one was weary work ; but when she passed from him at last , when he signed the last receipt , it was as though all the ships had gone out of the world together , leaving him on the shore of inaccessible oceans with seven hundred pounds in his hands .

Продажа этого была утомительной работой; но когда она ушла от него наконец, когда он подписал последнюю расписку, то точно все корабли ушли из мира вместе, оставив его на берегу неприступных океанов с семьюстами фунтами в руках.
16 unread messages
Striding firmly , without haste , along the quay , Captain Whalley averted his glances from the familiar roadstead . Two generations of seamen born since his first day at sea stood between him and all these ships at the anchorage . His own was sold , and he had been asking himself , What next ?

Уверенно и неторопливо шагая по набережной, капитан Уолли отводил взгляды от знакомого рейда. Между ним и всеми этими кораблями на якорной стоянке стояли два поколения моряков, родившихся с момента его первого дня в море. Его собственное было продано, и он спрашивал себя: что дальше?
17 unread messages
From the feeling of loneliness , of inward emptiness , -- and of loss too , as if his very soul had been taken out of him forcibly , -- there had sprung at first a desire to start right off and join his daughter . " Here are the last pence , " he would say to her ; " take them , my dear . And here 's your old father : you must take him too . "

Из чувства одиночества, внутренней пустоты, да и утраты, как будто из него насильно вынули самую душу, возникло сперва желание сейчас же двинуться и соединиться с дочерью. «Вот последний грош, — говорил он ей; «Возьми их, моя дорогая. А вот и твой старый отец: ты должен взять и его.
18 unread messages
His soul recoiled , as if afraid of what lay hidden at the bottom of this impulse . Give up ! Never ! When one is thoroughly weary all sorts of nonsense come into one 's head . A pretty gift it would have been for a poor woman -- this seven hundred pounds with the incumbrance of a hale old fellow more than likely to last for years and years to come . Was he not as fit to die in harness as any of the youngsters in charge of these anchored ships out yonder ? He was as solid now as ever he had been . But as to who would give him work to do , that was another matter

Душа его отшатнулась, как бы испугавшись того, что таилось в основе этого порыва. Сдаться! Никогда! Когда сильно устаешь, всякая ерунда приходит в голову. Это был бы прекрасный подарок для бедной женщины — эти семьсот фунтов с обременением крепкого старика, которого, скорее всего, хватило бы на долгие годы. Разве он не был так же готов умереть в упряжке, как любой из юношей, отвечающих за эти корабли, стоявшие на якоре вон там? Теперь он был таким же твердым, как и прежде. А вот кто ему даст работу, это уже другой вопрос.
19 unread messages
Were he , with his appearance and antecedents , to go about looking for a junior 's berth , people , he was afraid , would not take him seriously ; or else if he succeeded in impressing them , he would maybe obtain their pity , which would be like stripping yourself naked to be kicked . He was not anxious to give himself away for less than nothing . He had no use for anybody 's pity . On the other hand , a command -- the only thing he could try for with due regard for common decency -- was not likely to be lying in wait for him at the corner of the next street . Commands do n't go a-begging nowadays . Ever since he had come ashore to carry out the business of the sale he had kept his ears open , but had heard no hint of one being vacant in the port . And even if there had been one , his successful past itself stood in his way . He had been his own employer too long . The only credential he could produce was the testimony of his whole life . What better recommendation could anyone require ? But vaguely he felt that the unique document would be looked upon as an archaic curiosity of the Eastern waters , a screed traced in obsolete words -- in a half-forgotten language .

Если бы он, с его внешностью и прошлым, начал искать место для юниора, он боялся, что люди не воспримут его всерьез; иначе, если бы ему удалось произвести на них впечатление, он, может быть, вызвал бы их жалость, что было бы все равно, что раздеться догола, чтобы его пнули. Он не стремился выдать себя меньше, чем даром. Ему не нужна была чья-то жалость. С другой стороны, приказ — единственное, на что он мог рассчитывать, соблюдая правила приличия, — вряд ли подстерегал его на углу соседней улицы. Команды в наше время не просятся. С тех пор, как он сошёл на берег, чтобы совершить сделку по продаже, он держал ухо востро, но не слышал ни единого намека на то, что в порту есть свободные места. И даже если бы он был, само его успешное прошлое стояло на его пути. Он слишком долго был сам себе работодателем. Единственным свидетельством, которое он мог предъявить, было свидетельство всей его жизни. Какая лучшая рекомендация может кому-нибудь понадобиться? Но смутно он чувствовал, что на уникальный документ будут смотреть как на архаичную диковинку восточных вод, как начертание устаревшими словами — на полузабытом языке.
20 unread messages
Revolving these thoughts , he strolled on near the railings of the quay , broad-chested , without a stoop , as though his big shoulders had never felt the burden of the loads that must be carried between the cradle and the grave . No single betraying fold or line of care disfigured the reposeful modeling of his face . It was full and untanned ; and the upper part emerged , massively quiet , out of the downward flow of silvery hair , with the striking delicacy of its clear complexion and the powerful width of the forehead . The first cast of his glance fell on you candid and swift , like a boy 's ; but because of the ragged snowy thatch of the eyebrows the affability of his attention acquired the character of a dark and searching scrutiny . With age he had put on flesh a little , had increased his girth like an old tree presenting no symptoms of decay ; and even the opulent , lustrous ripple of white hairs upon his chest seemed an attribute of unquenchable vitality and vigor .

С этими мыслями он прогуливался возле перил набережной, широкогрудый, без сутулости, как будто его широкие плечи никогда не чувствовали тяжести ношей, которые приходится нести между колыбелью и могилой. Ни одна выдающая складка или линия заботы не исказили безмятежного моделирования его лица. Он был полный и незагорелый; и верхняя часть, массивно тихая, появилась из ниспадающего потока серебристых волос, с поразительной нежностью своего ясного цвета лица и мощной шириной лба. Первый бросок его взгляда упал на тебя, искренний и быстрый, как у мальчишки; но из-за взлохмаченной белоснежной соломы бровей приветливость его внимания приобрела характер темного и испытующего взгляда. С возрастом он немного пополнел, увеличился в обхвате, как старое дерево, не обнаруживающее признаков гниения; и даже роскошная, блестящая рябь седых волос на его груди казалась признаком неугасимой жизненной силы и силы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому