The babble of their irruptions ebbed out as suddenly as it had arisen ; the draughty corridors and the long chairs of the verandas knew their sight-seeing hurry or their prostrate repose no more ; and Captain Whalley , substantial and dignified , left well-nigh alone in the vast hotel by each light-hearted skurry , felt more and more like a stranded tourist with no aim in view , like a forlorn traveler without a home . In the solitude of his room he smoked thoughtfully , gazing at the two sea-chests which held all that he could call his own in this world . A thick roll of charts in a sheath of sailcloth leaned in a corner ; the flat packing-case containing the portrait in oils and the three carbon photographs had been pushed under the bed . He was tired of discussing terms , of assisting at surveys , of all the routine of the business . What to the other parties was merely the sale of a ship was to him a momentous event involving a radically new view of existence . He knew that after this ship there would be no other ; and the hopes of his youth , the exercise of his abilities , every feeling and achievement of his manhood , had been indissolubly connected with ships . He had served ships ; he had owned ships ; and even the years of his actual retirement from the sea had been made bearable by the idea that he had only to stretch out his hand full of money to get a ship . He had been at liberty to feel as though he were the owner of all the ships in the world .
Гул их вторжений стих так же внезапно, как и возник; продуваемые сквозняками коридоры и длинные стулья на верандах уже не ведали ни своей спешки осмотра достопримечательностей, ни своего лежачего покоя; а капитан Уолли, солидный и достойный, оставленный почти один в огромном отеле из-за каждой беззаботной суматохи, все больше и больше чувствовал себя заблудшим туристом без цели, заброшенным путником без дома. В уединении своей комнаты он задумчиво курил, глядя на два морских сундука, в которых хранилось все, что он мог назвать своим в этом мире. В углу стоял толстый рулон карт в парусиновой оболочке; плоская упаковочная коробка с написанным маслом портретом и тремя копировальными фотографиями была задвинута под кровать. Он устал от обсуждения условий, от помощи на съемках, от всей рутины бизнеса. То, что для других сторон было просто продажей корабля, для него было знаменательным событием, предполагающим радикально новый взгляд на существование. Он знал, что после этого корабля не будет другого; и надежды его юности, применение его способностей, каждое чувство и достижение его зрелости были неразрывно связаны с кораблями. Он служил кораблям; у него были корабли; и даже годы его фактической отставки от моря были терпимы из-за мысли, что ему достаточно было протянуть руку, полную денег, чтобы получить корабль. Он имел право чувствовать себя владельцем всех кораблей в мире.